1 Coríntios 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zemɓa ki nuŋ, aŋkeŋ ni dehu nʼun di-ɗoole sey a Rabila Majjaanawa ere nʼun gizite te. Tode gette kun illiga wo kun a seeɗu zakiɗi eego,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 wo tʼurzi tode kun dʼutta, aame kun a ziiɗa zakiɗi a ono ɗoŋ nʼun gizite maŋ. Wo kun a ki ziiɗa ye maŋ, urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa geŋ ki bita.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Munɗa wede ki poone a jiire, nuŋ nʼunni duuye dooyiso ere nuŋ batum an ni duuye: Almasi yʼinda kʼolɗikadiŋ, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Yoŋ an di yʼeele adda muuzo, saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ bilɗe, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Aame yi bilɗe maŋ yi di gize tuddí a Piyer, saŋ a ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu sire.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Saŋ yʼan di gize tuddí a zemɓa i ziipe addaŋ a Isa kane meeda paat tʼuto, an tʼugiye ume soo. Ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an lekkiyo zeere ɓotto, wo ɗoŋ miibi i tʼinda me.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Saŋ yi di gize tuddí a Zak wo a ɗoŋ zindí pay.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Saŋ kʼita ti kane pay geŋ, a nuŋ Pool toŋ yʼo di gize tuddí, nuŋ wede aa an buuye booyiso.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ɗerec, ti diine ɗoŋ zina kʼIsa pay, n̰eŋku a jiire miŋ nuuno. Nuŋ ni kʼîide ye an diʼn waake wede zina kʼIsa me, kono ɗoŋ ki Raa ogiysito ti suma kʼIsa niʼni dibire ɓaadaŋ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wo ɗe ti beeko ere ki Raa, yoŋ yʼa nʼize aa kun ni wolliyo en̰n̰o, wo beeko ere yʼo ele gette a ki tʼiiziga ki bita ye. Wo ɗe nʼa niibe nʼa jiire kane ɗoŋ zina kʼIsa pay. Naabo gette nʼize ti toogadó ye, wo ɗe nʼize ti beeko Raa ere a eedó.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Iŋkino maŋ ise nuuno ise ɗoŋ zina kʼIsa oŋgoŋ, gen̰n̰o ono ɗoŋ kaye ay kazita, wo a kane gen̰n̰o kun dʼumɓe me.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kaye ay kazita Almasi, yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo ɗe mummino ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ an di rootiyo ɗoŋ i tʼinda balɗiyadaŋ umbo me?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Aame ɗoŋ i tʼinda balɗiyadaŋ umbo maŋ, Almasi toŋ Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Wo aame Almasi Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me maŋ, ono ɗoŋ ay kazita eŋ ki bita, wo kune toŋ kun ziipe adduguŋ ki bita.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wo aame ɗoŋ i tʼinda Raa yi ki tiʼn balɗa yeʼŋ ɗerec maŋ, geŋ i-kaza Almasi Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me. Ɗe iŋkino maŋ kaye ɗoŋ i kazita ono Raa eŋ ay kazita butte, wo kaye ono ɗoŋ ay gizite a ɗuwo, Almasi yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto toŋ butte.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Aame ɗoŋ i tʼinda Raa yi ki tiʼn balɗa ye maŋ, geŋ i-kaza Almasi toŋ Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye ti diine ɗoŋ unto me.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Wo aame Almasi ti diine ɗoŋ unto Raa yi ki ti yʼ bilɗe ye maŋ, geŋ kun ziipe adduguŋ a Isa ki bita, wo kun lekkiyo daayum adda kʼolɗiko ɓotto.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Iŋkino kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Almasi wo i tʼindaʼŋ, an digge.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Aame kine in ziipe elkisadiŋ a Almasi kono yʼin diʼn nooge a lekkiyadiŋ ere a duniya ettiyo ɗaŋŋal maŋ, geŋ kine lekkiyadiŋ sommagi i jiire ɗoŋ pay.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Wo ɗe ki kotto maŋ, Almasi Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me. Yoŋ wede ki poone Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, kono in di kize ɗoŋ doolo i tʼindaʼŋ Raa yʼan tiʼn balɗa kay.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ɗerec, in suune unto ti tʼiido duniya tʼurzi wedusu, geŋ iŋkino balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda toŋ tʼiido tʼurzi wedusu.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kine ɗuwo pay in tʼunto, kono in uɗɗo tʼurzi mugiyiŋ Adum. Geŋ iŋkino kay, ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, Raa yʼa tiʼn balɗa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Wo ɗe Almasi tʼonniyo balɗiyadí yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ki poone. Wo kane ɗoŋ ki yode Almasi toŋ tʼonniyo balɗiyadaŋ, kane toŋ Raa yʼa tiʼn balɗa a onniyo ere Almasi yi kimo gette.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Aame geŋ kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo, ɗoŋ pay an dʼede toogo, wo ɗoŋ pay an dʼede moziko geŋ, Almasi yʼan ti latta, wo saŋ yi di tʼela moziko a Meegí Raa. Geŋ iŋkino duniya tʼa ɗaŋga.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ɗerec, i dehu Almasi yʼa oomi moziko bini onniyo ere Raa yi diʼn isa ɗoŋ kʼaduzí aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗí.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Adu wede kʼita Raa yʼa yi tʼîda, todʼte unto.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Raa yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki sulɗi pay.» Wo ɗe a ume wede anʼde «tʼekki sulɗi pay» geŋ, kun suuno Raa adda sulɗi gen̰n̰o ye, kono yode i-ele sulɗi pay a Almasi me.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Aame Raa yi ti yʼ ziipa Almasi tʼekki sulɗi pay maŋ, yode Almasi batum yi-dʼottila a Meegí Raa. Iŋkino maŋ Raa siidí a ooma moziko tʼekki sulɗi pay me.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aŋkeŋ kun elko a kane ɗoŋ i suyyiso batem, ti suma ki ɗoŋ i tʼinda. An elkiyo an tʼoona moo me? Aame ki kotto ɗoŋ i tʼinda Raa yʼan ki tiʼn balɗa ye maŋ, ki moo me an suyyiso batem a suma kane me?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Wo ki moo me kaye batum, daayum ay lekkiyo lekkiyo ere aa a biza zire te?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Zemɓa ki nuŋ, ɗerec nuŋ onniyo ti onniyo nʼamɓu puuzadó, wo ki kotto, kono kune geŋ nuŋ ulbó uŋse kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeegiŋ Isa Almasi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 A geeger kʼEpez, ɗoŋ ɓaadaŋ an o-di tʼiiziga nuŋ nʼa niikiwe tuddó aa ni ɗeyyiso ti seyɗi balɗa. Aame nʼize iŋkino a urzi lekkiyo ere a duniya ɗaŋŋal maŋ, a nuŋ ɗaakatú moo me? Aame ɗoŋ i tʼinda Raa yʼan ki tiʼn balɗa ye maŋ, kine in iso aakede ɗoŋ oŋgo an rootiyo, anʼde: «In oomo, in ooɓo, kono soggo in ti tʼinda.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye. Kun suuno ono ɗoŋ oŋgo an rootiyo, anʼde: «Wede i sooru ti wede kʼoogire geŋ, yode toŋ wede kʼoogire kay.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Elkisaguŋ ere olɗo kun tʼoolo, kun ti kami kʼurzi wede ɗerec, wo kun ise olɗiko ye. Ɗerec, ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ Raa an ki yʼ suune ye ɓotto, wo ni rootiyo iŋkino sukiyagi a kune.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Wo ɗe wenɗa yʼa tonde, yʼa tʼeese: «Ɗoŋ i tʼinda an di balɗa kaŋ mummino me, wo ti tudde ere tuuku te?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Kee wede elkisadá umbo! Buzu wede ki korsoʼŋ i-ti ruumiyo ɗoo miŋ, i tʼaɗɗiya i-lekkiyo zeere kollo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Aame ki korso geŋ ki ki korso koƴile ye a tʼaɗɗa me, ki korso in̰n̰i, ise mudu ise moo toŋ maŋ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Aame ki ti giira maŋ, Raa yi-dʼeliyo tudde i-tʼaɗɗiya soole aa yi dehu, maŋ a buzu tuuku toŋ yi-dʼeliyo koƴilayí koƴilayí.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Sulɗi ɗoŋ pay i puukiyoʼŋ, wede soŋ tuddí sittú sittú. Tudde ki ɗuwo sittú, ki seyɗi sittú, ki emɓi sittú, wo ki puuni toŋ sittú.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 I dʼede tudde ki sulɗi ɗoŋ a kandaane, wo tudde ki sulɗi ɗoŋ a siiɗo. Wo sulɗi ɗoŋ a kandaane geŋ, majjaanika ki tuddaŋ sittú ti ɗoŋ a siiɗo me.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Majjaanika peeɗo sittú, majjaanika tere sittú, majjaanika molɗali sittú, ise molɗali ti tuddaŋ toŋ majjaanikadaŋ sittú sittú.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Geŋ aasa iŋkino kay, balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda me. Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼte i-ti ruumiyo, wo tudde ere i-balɗa todʼte i ki ruumiyo ye.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼte ki bita, wo ɗe aame Raa yi ti balɗa geŋ, tʼa tʼisa majjaanawa. Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼte toogatú umbo, wo ɗe aame Raa yi ti balɗa geŋ, ti-tʼoona toogo ɓaadaŋ
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Tudde ere in tʼottibe a siiɗo todʼtiŋ tudde ere in di lekkiyo duniya ɗaŋŋal, wo ɗe aame Raa yi ti balɗa geŋ, tʼa lekka ti toogo kʼUnde Kamilen̰. Iŋkino maŋ i dʼede tudde ere in di lekkiyo a duniya ɗaŋŋal, wo i dʼede soŋ tudde ere in di lekka ti toogo kʼUnde Kamilen̰.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wedusu wede ki poone, yoŋ wede tudde sundí Adum, Raa yi-dʼele puukiyo.» Wo ɗe Adum wede kʼita, yoŋ Unde yʼan dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Iido ki pooneʼŋ tudde ere i ki lekkiyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ye, iidoʼŋ tudde ere ki lekkiyo a duniya ɗaŋŋal, wo saŋ tudde ere i lekkiyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ tʼa iido kʼita.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Wedusu wede ki poone yoŋ ki siiɗo, Raa yi yʼiibiɗa ti odde siiɗo. Wo ɗe wedusu wede ki sirwe yoŋ yʼiido ti kandaane.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ɗuwo ɗoŋ pay a siiɗo eŋ, an deeƴiso Adum kono yoŋ Raa yi yʼiibiɗa ki odde siiɗo. Wo kane ɗoŋ pay a kandaane geŋ, an deeƴiso Almasi kono yoŋ yʼiido ti kandaane.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Wo aŋken̰n̰o kine in deeƴiso wedusu wede Raa yʼiibiɗa ti odde siiɗo, geŋ saŋ iŋkino kay in deeƴa wedusu wede iido ti kandaane.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Kun ollo zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede ni rootiyo me: Wedusu ti tuddí ere ette, yi ki tʼette ye adda Moziko Raa te, wo tudde ere a-ruuma gette, tudde ere i ki ruumiyo ye, ti ki ti tʼooney ye.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Aŋkeŋ kun ollo, nʼun tʼooɗo ita a munɗa wede ombiɗe ki Raa: Kine in ki ti tʼinda pay ye, wo ɗe pay tuddiŋ Raa yʼa ti-kima.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Eyye, parre wede ki ɗaŋgu yʼa ôola, wo aame yʼîila maŋ, a kaamiki aa wedusu yʼigge edayí ribin̰ geŋ, kane ɗoŋ i tʼinda Raa yʼa tiʼn balɗa ti tudde ere i ki ruumiyo ye, wo pay kine ɗoŋ zeere tuddiŋ Raa yʼa ti-kima.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Iŋkino maŋ tuddiŋ ere a-ruuma ette, i dehu tʼa-tʼosse tudde ere i ki ruumiyo ye tʼeego, wo tuddiŋ ere kʼunto ette, i dehu tʼa-tʼosse tudde ere i kʼunto ye tʼeego.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Aame tuddiŋ ere a-ruuma ette ti tʼussa tudde ere i ki ruumiyo ye, wo tuddiŋ ere a tʼinda ette ti tʼussa tudde ere i kʼunto ye maŋ, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Unto umbo baa, Raa yi ti jiire.»
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Wo soŋ an riiŋe, anʼde: «Koŋ unto no, toogadí ere mi ceeriyo too te? Koŋ unto no, arkuzí wede mi tôwwo ɗuwo too me?»
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kine in suune arku wede unto ti-tôwwo ɗuwoʼŋ, olɗiko, wo olɗiko tʼooniyo toogo tʼurzi kʼoogoro Muusa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aŋkeŋ in rooto koɗuwo a Raa, kono kine in jiire tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun a sooɗo zakiɗi, munɗa yʼun tiʼn lekiɗa ye a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo a urzi naabo Galmeegaʼŋ un dʼodo ki ɗaana. Kun suune ooɗibe yeebaguŋ a urzi Galmeega, ti ki tʼiŋgila ki bita ye.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.