1 Coríntios 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun a dʼelke a sulɗi ɗoŋ an iide a moŋgiɗagey Yawudiyagi ti kaaga. Kane pay Raa yʼan da tʼan diibe dondirso ti diʼn dokkiyo, wo pay an diipiɗa bar Teezewo.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Adda dondirso wo adda bar Teezowo gette, kane geŋ miŋ pay aa an ti zuyye batem wo an a ti gitte ti Muusa kaŋ soo.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Kane pay an dʼiimi omɓadaŋ tiŋ soo ere a urzi kʼUnde.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Wo kane pay an dʼiiɓe soɓadaŋ tiŋ soo ere a urzi kʼUnde. Ɗerec, a urzi kʼUnde kane an iiɓe ahu ɗoŋ uɗɗe tʼadda zumbulu wede a urzi kʼUnde. Zumbulu geŋ yoŋ ti kane yi diʼn daaniya, wo geŋ miŋ yoŋ Almasi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Iŋkino toŋ, pay an tʼize sulɗi ɗoŋ Raa ulbí i-ki dʼize uŋse ye. Kono kʼiŋkino an tʼindita adda balɗa, a guute miibi ɗaŋŋal ɗoŋ i kʼize olɗiko ye me.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Sulɗi ɗoŋ an iido a kane geŋ, a kine aakede urzi in di wolle in ki dʼise olɗiko ye. Iŋkino kine in kʼooli tuddiŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, aa kane gʼaaze ti kaaga gen̰n̰o ye.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 A loŋgayi kun ottile ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ gʼaaze me. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo an di-guune omɓo ti soɓo, saŋ maŋ an tʼiiziga ommire, wo an dʼisiyo sulɗi pitiŋko.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kine in ooli tuddiŋ a isiyo boliyo ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ gʼaaze ti kaaga geŋ me, iŋkino adda kʼonniyo soo ɗaŋŋal ɗoŋ dupu ada sire makumu aɗo an tʼinda.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kine piɗipiɗin̰ Galmeega in yi naame ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ gʼaaze ti kaaga wo kane mimbayi an diʼn ihite an tʼinda.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ki ɗaŋgu kun gurgire ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ ga gurgire ti kaaga a tukki Galmeega Raa, wo kane geŋ maaleeka wede ki lattiya yʼiido yʼan îide.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Sulɗi ɗoŋ iido a kane geŋ, a kine aakede urzi in di wolle in ki dʼise olɗiko ye. Iŋkino an tiʼn riiŋe adda mattup ki Raa, kono an in diʼn zaape a urzi, kine ɗoŋ i lekkiyo a onniytagi ɗoŋ kʼita eŋ me.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Geŋ iŋkino wede yʼelkiyo yoŋ toogo a urzi zaapu kʼaddí a Isa maŋ, yi koona metike yi tʼoora ye.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Naamiya daggiya ere kun ooniyo gette, todʼtiŋ aa ere ɗuwo pay an ooniyo gettiyo. Raa yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa, iŋkino yʼun kiʼn oola adda naamiya daggiya i ki ceera egguŋ ye. Wo ɗe aame un iido naamiya daggiya toŋ, Raa yʼun tʼela toogo kun dʼomɓin̰a wo soŋ urzi kun tʼaɗɗa.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Kono kamo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun ti leɗɗo dokki tʼurzi loŋgayi me.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nuŋ, nʼun rootiyo aakede a ɗuwo ɗoŋ an dʼede suuniyo kʼono. Iŋkino a onamó ni rootiyo eŋ, a suuno kune batum.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ki kotto kop wede ti soɓo adda in di rootiyo koɗuwo a Raa in di soɓo kaŋ soo geŋ, yʼin tiʼn kettiyo kaŋ soo ti puuzo kʼAlmasi te. Wo soŋ mappa wede in di ɓorkiso in tʼomɓo kaŋ soo geŋ, yʼin tiʼn kettiyo kaŋ soo ti tudde kʼAlmasi me.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ɗerec, i dʼede mappa soo, wo ise kine ɓaadaŋ toŋ, geŋ in tʼize aa tudde soo, kono kine pay in dokkiɗe miŋ mappa soo gen̰n̰o.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Kun elko ɗoŋ kʼIzirayel geŋ, ɗoŋ aaɗumu sey wede an eliyo seɗeke a Raa a ume seɗeke geŋ, ki kotto an di lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Raa, yode wede an i ize ume seɗeke gen̰n̰o.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Iŋkino maŋ, nuŋ nʼa roote moo me? Nʼa tʼeese sey wede an ele seɗeke a loŋgayi, ti loŋgayi batum miŋ, kaneʼŋ ki bita ye ko?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Eyye, kaneʼŋ ki bita! Wo ɗe senɗikagi ɗoŋ ki ɗoŋ i ki suune Raa ye an eliyo geŋ, an eliyo a siitanɗani, a Raa ye. Iŋkino maŋ, nuŋ ni ki dehu ye kun a di kette kaŋ soo ti siitanɗani me.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Kune kun kʼaane kun ki siɓe kop sire ye, kop ki Galmeega wo kop ki siitanɗani me. Omɓo sire kun kʼaane kun ki dokkiɗa ye, omɓo ki Galmeega wo omɓo ki siitanɗani te.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kunuŋ in dehu in tʼooziga kolɓiso Galmeega ko? In elkiyo miŋ kine toogo in jiire yode ko? Aha, iŋkino ye.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Urzi ede kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe kane sulɗi geŋ pay beehiye ye. «Urzi ede kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe sulɗi pay geŋ a ki nooge ye kʼa tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa me.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Geŋ wenɗa soo toŋ yi deha munɗa wede kʼaggadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe wede tuuku toŋ yi deho bakadí yi-tʼoone kay.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Sulɗi ɗoŋ pay kun owile a suuk geŋ, kun iwiloʼŋ kun oomo, daa tondiyo eŋ sey an ele a loŋgayi koo me, kono elkiyaguŋ ere kun di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette a ki tʼise sire ye.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ni rootiyo iŋkino kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Siiɗo ti sulɗi pay eego geŋ, kane ki Galmeega Raa.»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Aakede wede yi ki ziipe addí a Isa ye geŋ yʼunni wiike omɓo di yode, wo kun iyye kun ette maŋ, munɗa wede yʼun ele geŋ kun oomo, daa tondiyo eŋ sey an ele a loŋgayi koo me. Iŋkino elkiyaguŋ ere kun di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette a ki tʼise sire ye.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Wo ɗe aame wede doolo yʼun ruuta: «Sey eŋ an ele seɗeke a loŋgayi» maŋ, kono ki wede un gize geŋ kun aaɗima ye, wo soŋ kono ki elkiyo ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette a ki tʼise sire ye.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Aame ni rootiyo «ki elkiyo ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu» maŋ, ni ki rootiyo ti elkiyaguŋ ere kun di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gettiyo ye, wo ɗe ni rootiyo ti ere ki wede un gize gen̰n̰o. Wo ɗe nuŋ wede o dʼede urzi nʼaase munɗa aa addó i dehu miŋ, ki moo me elkiyo ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu ki wede doolo gette tʼa ɗekke booro eedó me?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Aame a omɓo ni rootiyo koɗuwo a Raa maŋ, wo ki moo me wenɗa yʼa roote ulsu a tukki nuuno, kono kʼomɓo ere ni ruute koɗuwo a Raa te?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Iŋkino maŋ ise kun omɓo, ise kun soɓo wo ise kun ise munɗa tuuku toŋ maŋ, kun iso pay a urzi wede a tʼele tamma a Raa.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 A lekkiyaguŋ gette, kun isa ye munɗa wede wenɗa yi-tʼoore adda kʼolɗiko me, ise a Yawudiyagi, ise a Yawudiyagi ye, wo a ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa toŋ maŋ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Geŋ iŋkino nuŋ batum ni dehu ɗuwo pay ulbaŋ an dʼise uŋse a sulɗi ɗoŋ pay nʼisiyo geŋ me. Ni ki dehu munɗa kʼaggadó ɗaŋŋal ye, wo ɗe ni dehu munɗa wede aase beehiye a ɗoŋ ɓaadaŋ kono Raa yʼan diʼn utte.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.