1 Coríntios 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun a dʼelke a sulɗi ɗoŋ an iide a moŋgiɗagey Yawudiyagi ti kaaga. Kane pay Raa yʼan da tʼan diibe dondirso ti diʼn dokkiyo, wo pay an diipiɗa bar Teezewo.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Adda dondirso wo adda bar Teezowo gette, kane geŋ miŋ pay aa an ti zuyye batem wo an a ti gitte ti Muusa kaŋ soo.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kane pay an dʼiimi omɓadaŋ tiŋ soo ere a urzi kʼUnde.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wo kane pay an dʼiiɓe soɓadaŋ tiŋ soo ere a urzi kʼUnde. Ɗerec, a urzi kʼUnde kane an iiɓe ahu ɗoŋ uɗɗe tʼadda zumbulu wede a urzi kʼUnde. Zumbulu geŋ yoŋ ti kane yi diʼn daaniya, wo geŋ miŋ yoŋ Almasi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Iŋkino toŋ, pay an tʼize sulɗi ɗoŋ Raa ulbí i-ki dʼize uŋse ye. Kono kʼiŋkino an tʼindita adda balɗa, a guute miibi ɗaŋŋal ɗoŋ i kʼize olɗiko ye me.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Sulɗi ɗoŋ an iido a kane geŋ, a kine aakede urzi in di wolle in ki dʼise olɗiko ye. Iŋkino kine in kʼooli tuddiŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, aa kane gʼaaze ti kaaga gen̰n̰o ye.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 A loŋgayi kun ottile ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ gʼaaze me. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo an di-guune omɓo ti soɓo, saŋ maŋ an tʼiiziga ommire, wo an dʼisiyo sulɗi pitiŋko.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kine in ooli tuddiŋ a isiyo boliyo ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ gʼaaze ti kaaga geŋ me, iŋkino adda kʼonniyo soo ɗaŋŋal ɗoŋ dupu ada sire makumu aɗo an tʼinda.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kine piɗipiɗin̰ Galmeega in yi naame ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ gʼaaze ti kaaga wo kane mimbayi an diʼn ihite an tʼinda.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ki ɗaŋgu kun gurgire ye, aa ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ ga gurgire ti kaaga a tukki Galmeega Raa, wo kane geŋ maaleeka wede ki lattiya yʼiido yʼan îide.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Sulɗi ɗoŋ iido a kane geŋ, a kine aakede urzi in di wolle in ki dʼise olɗiko ye. Iŋkino an tiʼn riiŋe adda mattup ki Raa, kono an in diʼn zaape a urzi, kine ɗoŋ i lekkiyo a onniytagi ɗoŋ kʼita eŋ me.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Geŋ iŋkino wede yʼelkiyo yoŋ toogo a urzi zaapu kʼaddí a Isa maŋ, yi koona metike yi tʼoora ye.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Naamiya daggiya ere kun ooniyo gette, todʼtiŋ aa ere ɗuwo pay an ooniyo gettiyo. Raa yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa, iŋkino yʼun kiʼn oola adda naamiya daggiya i ki ceera egguŋ ye. Wo ɗe aame un iido naamiya daggiya toŋ, Raa yʼun tʼela toogo kun dʼomɓin̰a wo soŋ urzi kun tʼaɗɗa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kono kamo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun ti leɗɗo dokki tʼurzi loŋgayi me.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nuŋ, nʼun rootiyo aakede a ɗuwo ɗoŋ an dʼede suuniyo kʼono. Iŋkino a onamó ni rootiyo eŋ, a suuno kune batum.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ki kotto kop wede ti soɓo adda in di rootiyo koɗuwo a Raa in di soɓo kaŋ soo geŋ, yʼin tiʼn kettiyo kaŋ soo ti puuzo kʼAlmasi te. Wo soŋ mappa wede in di ɓorkiso in tʼomɓo kaŋ soo geŋ, yʼin tiʼn kettiyo kaŋ soo ti tudde kʼAlmasi me.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ɗerec, i dʼede mappa soo, wo ise kine ɓaadaŋ toŋ, geŋ in tʼize aa tudde soo, kono kine pay in dokkiɗe miŋ mappa soo gen̰n̰o.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Kun elko ɗoŋ kʼIzirayel geŋ, ɗoŋ aaɗumu sey wede an eliyo seɗeke a Raa a ume seɗeke geŋ, ki kotto an di lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Raa, yode wede an i ize ume seɗeke gen̰n̰o.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Iŋkino maŋ, nuŋ nʼa roote moo me? Nʼa tʼeese sey wede an ele seɗeke a loŋgayi, ti loŋgayi batum miŋ, kaneʼŋ ki bita ye ko?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Eyye, kaneʼŋ ki bita! Wo ɗe senɗikagi ɗoŋ ki ɗoŋ i ki suune Raa ye an eliyo geŋ, an eliyo a siitanɗani, a Raa ye. Iŋkino maŋ, nuŋ ni ki dehu ye kun a di kette kaŋ soo ti siitanɗani me.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Kune kun kʼaane kun ki siɓe kop sire ye, kop ki Galmeega wo kop ki siitanɗani me. Omɓo sire kun kʼaane kun ki dokkiɗa ye, omɓo ki Galmeega wo omɓo ki siitanɗani te.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kunuŋ in dehu in tʼooziga kolɓiso Galmeega ko? In elkiyo miŋ kine toogo in jiire yode ko? Aha, iŋkino ye.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Urzi ede kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe kane sulɗi geŋ pay beehiye ye. «Urzi ede kʼisiyo munɗa tuuku toŋ maŋ.» Ɗerec iŋkino, wo ɗe sulɗi pay geŋ a ki nooge ye kʼa tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa me.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Geŋ wenɗa soo toŋ yi deha munɗa wede kʼaggadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe wede tuuku toŋ yi deho bakadí yi-tʼoone kay.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Sulɗi ɗoŋ pay kun owile a suuk geŋ, kun iwiloʼŋ kun oomo, daa tondiyo eŋ sey an ele a loŋgayi koo me, kono elkiyaguŋ ere kun di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette a ki tʼise sire ye.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ni rootiyo iŋkino kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Siiɗo ti sulɗi pay eego geŋ, kane ki Galmeega Raa.»
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Aakede wede yi ki ziipe addí a Isa ye geŋ yʼunni wiike omɓo di yode, wo kun iyye kun ette maŋ, munɗa wede yʼun ele geŋ kun oomo, daa tondiyo eŋ sey an ele a loŋgayi koo me. Iŋkino elkiyaguŋ ere kun di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette a ki tʼise sire ye.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Wo ɗe aame wede doolo yʼun ruuta: «Sey eŋ an ele seɗeke a loŋgayi» maŋ, kono ki wede un gize geŋ kun aaɗima ye, wo soŋ kono ki elkiyo ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette a ki tʼise sire ye.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Aame ni rootiyo «ki elkiyo ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu» maŋ, ni ki rootiyo ti elkiyaguŋ ere kun di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gettiyo ye, wo ɗe ni rootiyo ti ere ki wede un gize gen̰n̰o. Wo ɗe nuŋ wede o dʼede urzi nʼaase munɗa aa addó i dehu miŋ, ki moo me elkiyo ere ki suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu ki wede doolo gette tʼa ɗekke booro eedó me?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Aame a omɓo ni rootiyo koɗuwo a Raa maŋ, wo ki moo me wenɗa yʼa roote ulsu a tukki nuuno, kono kʼomɓo ere ni ruute koɗuwo a Raa te?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Iŋkino maŋ ise kun omɓo, ise kun soɓo wo ise kun ise munɗa tuuku toŋ maŋ, kun iso pay a urzi wede a tʼele tamma a Raa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 A lekkiyaguŋ gette, kun isa ye munɗa wede wenɗa yi-tʼoore adda kʼolɗiko me, ise a Yawudiyagi, ise a Yawudiyagi ye, wo a ɗoŋ ki Raa ogiyso ti suma kʼIsa toŋ maŋ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Geŋ iŋkino nuŋ batum ni dehu ɗuwo pay ulbaŋ an dʼise uŋse a sulɗi ɗoŋ pay nʼisiyo geŋ me. Ni ki dehu munɗa kʼaggadó ɗaŋŋal ye, wo ɗe ni dehu munɗa wede aase beehiye a ɗoŋ ɓaadaŋ kono Raa yʼan diʼn utte.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.