Romanos 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omiʼa taigwavo be novugwavo, Mosese ena luvineavo niʼa oalamanidi, ʼinega wese niʼa oalamania tomotaudi adi luaqiaqi be luvine ina matayagedi, mana luvine diavona tomotau mayawai dimo weaqidi, ta ge ʼaliʼaligidi weaqidi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Egu vona baʼena ena givesimatalia ʼimia, ona noqolia. Tuta nana taha vavine ina vaqi, e ʼinega vaqi ana luvine nakafidi moqanedi maega, mana ʼoloto nana mayawaina toatoa. Ta ʼeguma ʼoloto nana naʼaliga, e ʼinega vavine dina vaqi ana luvine ʼidiega niʼa gumwala.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ta ʼeguma moqanedi nawale mayawaina toatoa, ta tua mali ʼoloto maega ina vaqi, e ʼinega vavine dina velamoʼeno kavokavovo ilivuna iviaviaqia. Ta ʼesi ʼeguma moqanedi naʼaliga, e ʼinega taudi vaqi ana luvine ʼinega naʼeyavuidi, be adi fata mali ʼoloto maega ina vaqi ʼevivi. Baʼe vaqi nana ge velamoʼeno kavokavovo ana ilivu ʼidewani, mana moqanedi nugwenugweina niʼa ʼaliga.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Taigwavo be novugwavo, egu vonayavo ʼiudi baʼe: Omiʼa wese ʼidewani vavine dina. Mana omiʼa kavonaya be niʼa oda ʼaliga Keliso maega ana ʼetoluai ʼinaya, e ʼinega Mosese ena luvine ena waiwai ʼayanaya ge oda toatoa, ta ʼesi niʼa ʼinega odena. Ta Yaubada Ieisu giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega, ʼinega baʼe ʼitagana Ieisu maega niʼa oveʼaidega, e ʼinega yani qabuna aqiaqina Yaubada weaqina ami fata ona viaqidi.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Lova tauda eda nuenuega katoa, ʼinega eda nuanua luveifadi iluvineda, ta nuanua diavona ʼidiega ʼwafida kagivebwavudi. Ta Yaubada ena luvine eda nuanua sitonovidi ʼinega nuanuada ilivu luveifadi kana viaqidi, e baʼe nuanua diavona ʼidiega veʼia luveifana kalobea, ta veʼia nana ana alamani baʼe: Tuta vataya ʼinaya kana toasiʼi Yaubada ʼinega.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ta baʼitagana yavuyavuida katoatoa luvine nana ʼinega, mana itaʼa kavonaya be kada ʼaliga Keliso maega, ʼinega luvine nana ena waiwai ge wese ana fata nakafida. ʼInega baʼitagana ada fata otaqa be kana vetofewa Yaubada weaqina. Ge lova ʼidewani Mosese ena luvine ʼwayaʼwayavina ʼinega, ta ʼesi ʼeda vauvauna ʼinega, ta baʼe ʼeda nana Yaubada Niboanina ʼinega mai.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Nage taha toga ʼimiega navonaya, “Maʼoda, nage Mosese ena luvine yani luveifana?” Ta yavona aqiaqiemi, ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa! Mana luvine nana ge wese luveifana, ta ʼesi luvine nana veʼitegu ilivu luveifana yani luveifa otaqina. Vonahaqiaqi, ge agu fata be egu luveifana eda alamania ʼeguma ge taha luvine daʼenoʼeno. Ta Yaubada ena luvineavo iʼenoʼeno ta taha ʼidiega vonaya, “Ge mali tomotau edi kulufa weaqina ona nuanua govaqa sabi ʼewana.” E ʼinega yahalamani aqiaqiea ilivu nana yani luveifana.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ta tuta nana Yaubada ena luvine veʼitegu vonigo nuagovaqa ana ilivu yani luveifana, ʼinega ge eda luaʼu luveifa nana ana viaqa ʼinega, ta ʼesi egu nuanua qiduana be yani qabuna luveifana ena viaqidi. Ta ʼeguma ge taha luvine daʼenoʼeno e ʼinega luveifa nana ena waiwai ge ana fata be naluvetuvetunegu luveifana ʼinaya.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Lova Yaubada ena luvine adi alamani weaqina nuagu ge daʼeqaʼui, ʼinega ge wese eda nuanua egu toa weaqina. Ta ʼesi tuta nana luvine nana ana alamani yaʼewea e ʼinega nuagu ʼeqaʼuya vonigo yaʼa luvine nana niʼa yabwegea, ta Yaubada ʼinega niʼa yatoasiʼi.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Yaubada ena luvine aqiaqina ʼiuna be namiegu yawai vataya ʼinaya, ta yaʼa egu luveifana ʼinega luvine nana vetoasiʼiegu Yaubada ʼinega.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tuta nana alamani yaʼewea Yaubada ena luvine taha weaqina vonaya, “Ge taha tomotau ena kulufa weaqina ona nuanua govaqa sabi ʼewana!” E ʼinega egu nuanua luveifana vewaiwai ta uʼavegu vonigo Yaubada ena luvineavo adi matayaga ʼinega toa vataya ena lobea. Ta ʼesi egu nuanua luveifana ana matayaga ʼinega toasiʼi vataya Yaubada ʼinega yalobea.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ta tua, Yaubada ena luvineavo nawale gwalagwaladi be tunutunuqidi ta wese aqiaqi otaqidi.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ʼInega maʼoda, nage luvine aqiaqina ʼinega ʼaliga ana luvine yalobea? Egwavo, ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa! Ta luveifana Yaubada ena luvine aqiaqina vefewea agu luvematasabu sabi giveʼifoqena. Ta baʼe ʼinega luveifana ena ilivu luveifa otaqina kana alamani aqiaqiea, mana Yaubada ena luvine aqiaqi otaqidi vefewedi ena viaqa luveifadi weaqina.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Niʼa kahalamania Mosese ena luvineavo Yaubada Niboanina ʼinega mai yani aqiaqina. ʼInega luvine nana ge taha ena luveifamo, ta ʼesi yaʼa taugu ʼiguya luveifana ʼenoʼeno. Mana luvine nana niboanida weaqina, ta yaʼa tomotau kavokavovo ʼaliʼaligigu, ʼinega luveifana ʼabiʼabiluvinegu kavona be egu kaiwabu.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Vonahaqiaqi, egu viaqayavo yaviaviaqidi ge eda alamania tolaʼai weaqina yaviaviaqidi. Mana ʼeguma yani aqiaqina nuanuagu be ena viaqia e baʼe yani nana ge eda viaqia, ta ʼesi toyani ge nuanuagu be ena viaqi, e baʼe yani nana yaviaviaqia.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Niʼa yahalamani aqiaqiea egu viaqayavo yani luveifadi. Mana tuta nana yaviaviaqidi, e ʼinega ʼabibodanaya agu lutonova ge aqiaqina Yaubada matanaya. ʼInega luvine diavona yaʼawahaqiaqiedi yani aqiaqi otaqidi weaqigu, mana iveveʼitegu yaʼa luveifagu.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ta ge agu fata be yaʼa taugu egu nuenuega ena ʼabiluvinegu, mana luveifa nana giwaliguya ʼenoʼeno tauna vavanugwetegu ʼinega baʼe luveifa diavona yaviaviaqidi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Yahalamani aqiaqiea ge taha yani aqiaqina daʼenoʼeno taugu egu nuanua ʼinaya, mana yaʼa totoa bwaʼobwaʼo. Vonahaqiaqi, nuanuagu qiduana yani aqiaqina ena viaqia, ta ge agu fata yani diavona ena giveʼifoqeyedi be ena viaqidi.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Mana nuanuagu be yani aqiaqina ena viaqia, ta ge eda viaqia. Ta wese yatohotoho waiwai be egu ilivu luveifana ena giveluaʼuya, ta ge agu fata, ta tua nawale yaviaviaqidi.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ta ʼeguma vaina yani ge nuanuagu be ena viaqidi, ta tua nawale yaviaviaqidi, e ʼinega kavona yaʼa ge eda viaqidi, ta ʼesi luveifana ʼiguya ʼenoʼeno luluvetuvetunegu ʼinega yaviaviaqidi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ana ʼita kavona yaʼa egu toa bwaʼobwaʼoya ana luvine baʼe ʼidewani: ʼEguma nuanuagu be yani aqiaqina ena viaqia, ʼinega luveifana gigiveluaʼugu yani aqiaqidi adi viaqa ʼinega, ta ʼesi luveifana yaviaviaqia.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Yaʼa egu nuenuega ta wese giwaligu qabuna ʼinega yaqaiqaiawa qiduana Yaubada ena luvineavo weaqina.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ta yahalamani aqiaqiea wese taha waiwai fewafewa ʼwafigu ʼinaya, ta baʼe waiwai nana egu nuanua vevoalanea ta vewaiwai vaʼinea, ʼinega yavetofewa kavovo luveifa nana ʼiguya ʼenoʼeno weaqina.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Aioi! Vonahaqiaqi, yaʼa niʼa yaluveifa otaqa! Nage togama ana fata be egu luveifana ʼinega naʼetoyavuigu?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ta kana lukaiwa Yaubada ʼinaya, mana egu vetalaʼai ana veʼia baʼe: Ieisu Keliso eda Kaiwabu ʼinaya ʼetoyavua kana lobea. Yaʼa giwaligu qabuna ʼinega nuanuagu qiduana Yaubada ena luvine weaqina ena vetofewa, ta mana luveifana egu nuanua ʼinaya ʼenoʼeno, ʼinega luveifa nana vefewegu ena nuanua ʼinaya.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.