Mateus 5

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ieisu qabu qiduadi ʼitedi, ʼinega ʼwatovu bwanagaya ta omoʼe ʼinaya toabui, ta ana toʼabibodayavo wese iʼwatovu ʼinaya.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ʼInega Ieisu veʼale veʼitedi vonaya,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Bem-aventurados
4 — ausente —
4 — Bem-aventurados
5 — ausente —
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 — ausente —
6 — Bem-aventurados
7 — ausente —
7 — Bem-aventurados
8 — ausente —
8 — Bem-aventurados
9 — ausente —
9 — Bem-aventurados
10 — ausente —
10 — Bem-aventurados
11 “Ta ʼeguma tomotau ina vegilemi be vita taha taha ina giveʼifoqeyea ʼimia ta wese uʼavega ina ʼawaluveifemi mana omiʼa agu toʼabibodayavo, e ʼinega tua omiʼa ona qaiawa.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Luaqiaqiemi be ona qaiawa qiduana, mana ami veʼia ʼenaʼina mahalaya ʼenoʼenova. Mana baʼe ilivu diavona tomotau lova wese iviaqia Yaubada ena tovesimasimanayavo ʼidia.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Omiʼa ʼidewani mwadeʼwa totoa bwaʼobwaʼo weaqidi. Ta ona nuaia, ʼeguma mwadeʼwa nuʼwana nagumwala ge wese ana fata navedibidibi ʼevivi, waisa? ʼInega nagibwa ta kana guiwaqa yavulea ta tomotau ina vavefwayefwayea.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ta wese omiʼa kavonaya simatala totoa bwaʼobwaʼo weaqidi. Vonahaqiaqi, omiʼa kavona taha ʼabaga simasimatalina bwanaga debanaya, ta ʼabaga nana tomotau qabudi adi fata ina ʼitea.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Ta ʼeguma lamufa niʼa kagabuya ʼinega gebu ʼulena gamonaya kana talakabubui, ta ʼesi luaqiaqiea be ʼebeaʼu debanaya kana aʼuya ta ʼinega vanue gamona nasimatala aqiaqiea.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ta omiʼa wese ʼidewanina luaqiaqiemi be emi ilivu simasimatalidi ona veʼitayedi tomotau ʼidia, be yaqisa ina ʼitedi ta Tamami mahalaya ina awatuboya.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Ge ona vonaya be yaʼa yamai Mosese ena luvine ta wese tovesimasimana edi veʼita sabi ʼewa yavulidi. Ta ʼesi yamai sabi giveʼifoqe aqiaqiedi.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Vonahaqiaqi, mahala be bwaʼobwaʼo ina awala, ta ge taha yani goyosikwa otaqina luvine gamonega nahawala ana laba Yaubada ena nuanua naʼifoqe luvine nana ʼinega.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ta ʼeguma togama luvine dina ʼidiega taha yani goyosikwana nanogea be tomotau wese ʼidewani naveʼitedi ina viaqia, ʼinega tauna ana wawa navegoyo otaqa mahala ena ʼEbeluvine gamonaya. Ta ʼesi ʼeguma taha toga luvine dina namatayaga aqiaqiedi ta naveʼitayedi tomotau ʼidia, e tauna ana wawa naveqidua mahala ena ʼEbeluvine gamonaya.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ta wese yavonemi, ʼeguma omiʼa emi ilivu ge naveaqiaqi vaʼine taudi Falisiavo be luvine ana toveʼitayavo edi ilivu ʼidiega, e ʼinega ge ami fata mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya ona lugu.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Luvine ʼituʼituwaina tubudavo edi tutaya niʼa onoqolia vonaya,
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 “Ta yaʼa yavonemi ʼeguma taha toga taina ʼinaya nanualuveifa luvine nalobea. Ta wese ʼeguma taha toga iana naʼawaluveifea luvine nalobea kaniselayavo ʼidiega. Ta wese ʼeguma taha toga iana navona veʼalatea, e nawale nalugu ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ʼInega ʼeguma eu nei kavovo umimiea ʼebeveguba Yaubada ʼinaya sabi aʼuna, ta taiu ena luveifana ʼiuya unuaia,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 e ʼinega luaqiaqieu eu nei kavovo una aʼuya ʼebeveguba diʼwenaya ta una madutauya taiu ʼinaya be maega ona veiana ʼevivi. ʼInega ʼabiboda una ʼevivi mai be eu nei kavovo una aʼuya ʼebeveguba nana ʼinaya.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “ʼInega ʼeguma voalau natauyeu toluvine matanaya kotu weaqina, ʼinega nugweta lukwayavonega ona madugivetunuqia maega. Ta ʼeguma gebu, nawale voalau natauyeu toluvine ʼinaya be toluvine nana naveʼineieu vanue ʼebeyoqona ana toʼitamaki ʼidia, ta ina fela luguyeu vanue nana ʼinaya.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ta ge wese ina awafeleu be una ʼifoqe ana laba au aga una vemaisa ʼovoia.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Luvine ʼituʼituwaina niʼa onoqolia vonaya, ‘Ge ona luabu!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ta yaʼa yavonemi ʼeguma taha ʼoloto vaqivaqina vavine naʼitea ta nuanega nainabo ʼwaivea, e ʼinega tauna giwalinega luabu niʼa viaqia.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ʼInega ʼeguma matau au ʼataqiega nagivebeʼuyeu, ʼinega una giou yavulea. Mana ge taha yani qiduana ʼeguma ʼwafiu duʼuna taʼa mona una ʼitaʼavea. Ta vonahaqiaqi, yani luveifa otaqina ʼeguma mabubuyau ina felawebuieu ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Wese ʼidewani ʼeguma nima ʼataqiu nagivebeʼuyeu, ʼinega una daʼa yavulea. Mana ge taha yani qiduana ʼeguma ʼwafiu duʼuna taʼa mona una ʼitaʼavea. Ta vonahaqiaqi, yani luveifa otaqina ʼeguma mabubuyau ina fela webuieu ʼaiwe ʼalaʼalata ʼinaya.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Luvine ʼituʼituwaina wese vonaya,
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 “Ta yavonemi, ʼeguma taha ʼoloto nuanuana moqanena nasaʼiledi ta taudi ge luabu ida viaqi mali ʼoloto maega, e ʼinega ʼoloto nana niʼa luveifana viaqia ʼeguma taudi ina vaqi ukamana ʼoloto vauvauna ʼinaya, e ʼinega ʼoloto vauvaunana wese luabu ilivuna viaviaqia.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Wese niʼa onoqolia luvine ʼituʼituwaina vonaya,
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 “Ta yaʼa yavonemi, ge ona vona fofofola mahala ʼinega, mana oaʼena Yaubada ena ʼebetoa.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ta wese gebu bwaʼobwaʼo ʼinega ona vona fofofola, mana baʼena Yaubada ʼaqena ana ʼebeaʼu, be wese gebu Ielusalema ʼinega, mana ʼabaga omoʼena Kini qiduana ena ʼabaga.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Wese gebu ʼunuʼunumi ʼinega ona vona fofofola, mana ge ami fata debami ʼaidegana ona givilei be naluʼwadaeyei nage nalukwausi.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 ʼEguma taha yani ami fata ona viaqia ʼinega ona vona ‘ʼAo’, ta ʼeguma ge ami fata ʼinega ona vona ‘Gebu’. Mana ʼeguma emi vona naveʼeala e vona nana Seitani ʼinega.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Niʼa onoqolia luvine ʼituʼituwaina vonaya,
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 “Ta yaʼa yavonevonemi, ʼeguma taha toga ilivu luveifana ʼiuya naviaqia ge nimana una veʼiei. Ta ʼinega ʼeguma togama ʼaeʼaeu navunuqia, ʼinega una awafelei ta wese diʼwenega navunuqia.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ta wese ʼeguma togama ena nuenuega naʼebeʼeweu natauyeu vetalaʼai ʼinaya ta au kaleko naʼewea, e ʼinega wese au kwakwalufai una awafelei naʼewea.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Wese ʼeguma taha toga naluvineu ena kulufa una ʼavala ona tauya taha ʼabaga ʼinaya, e ʼinega wese una awafeleu be ʼabaga vemagilafuna ʼinaya maega ona tauya.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ta wese ʼeguma taha toga ʼiuya navenoqi taha yani weaqina ʼinega yani nana una neia, ta gebu una vegagalei.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Luvine ʼituʼituwaina niʼa onoqolia vonaya,
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 “Ta yaʼa yavonemi voalamiavo ona veyolubedi, ta wese taudi iveaviemi weaqidi ona venoqi.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Baʼe ʼinega Tamami mahalaya naʼawanatunemi, mana tauna veyoluba ʼiuna be ʼinega tauna ena babaʼau nagiveyayaqia toaqiaqidi ta wese toluveifadi ʼidia, ta wese ʼwei awafelea taudi tunutunuqidi ta wese ge tunutunuqidi ʼidia.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ta ʼeguma emiavo dimo ona veyolubedi ge ana fata veʼia Yaubada ʼinega ona ʼewei, mana takesi ana toʼewa wese ediavo iveyolubedi.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ta wese ʼeguma emiavo dimo ona veiaianedi, ʼinega ge ami veʼia ona ʼewei, mana vaina tomotau Yaubada ge ida vetumaqanea taudi wese ediavo iveiaianedi. ʼInega taudi be omiʼa emi ilivu lelelea.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ta omiʼa luaqiaqiemi be emi ilivu naveaqiaqi otaqa ʼidewani Tamami mahalaya.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.