Mateus 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Ta Ieisu viʼoi ʼabaga Bedeliema ʼinaya diʼwe Iudia ena ʼebeluvine gamonaya, Elodi ena tuta vetoluvine ʼinaya. ʼInega vaina toalamani qiduqiduadi babaʼau ena ʼebeyayaqega imai ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Maʼinaya me Diu edi Kini vauvauna toatoa? Ahalamania tawa viʼoi mana ana ʼwadima aʼitea babaʼau ena ʼebeyayaqega vanemai. ʼInega amai sabi iwaʼodu ʼinaya.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ta tuta nana Elodi edi vona noqolia ʼinega nuana vita, ta wese me Ielusalema qabudi giwalidi aʼala baʼe vona nana weaqina.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 ʼInega Elodi toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo gaba vaʼauqidi imai, ʼinega vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼinaya Toʼetoyavua nana naviʼoi?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ena vetalaʼai iveʼiea ivonaya, “ʼAbaga Bedeliema diʼwe Iudia ʼinaya. Lova tovesimasimana ena simana Buki Nugwenugweina gamonaya vonaya,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Elodi edi vona noqolia ʼinega toalamani diavona gabedi imai ta ʼwaivega vetalaʼai aqiaqiedi totutaya ʼwadima nana ʼifoqe.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ʼInega Elodi ena vetalaʼai ʼwadima nana weaqina iveʼiea, e ʼinega tauna luvinedi vonaya, “Ona tauya Bedeliema ʼinaya nuanuagu gwama nana ona sali aqiaqiei be ona lobea, e ʼinega ona mai ona vonegu, ʼinega yaʼa wese ena tauya ena iwaʼodu ʼinaya.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Elodi ena vona luʼovoia ʼinega iʼifoqe, ta lova ʼwadima nana iʼitea wese vanugwetedi itauya, ta toʼedia gwama nana ʼenoʼeno debanaya luaʼu.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tuta nana toalamani diavona ʼwadima nana iʼitea iqaiawa gegoyo.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ʼInega ilugu vanuea ta gwama ma inana Meli iʼitedi, ʼinega ʼamayabega isobadi ta ihiwaʼodu ʼinaya. Ta ʼabiboda edi veyoluba kodeyega iʼewedi iaʼuya gwama nana ʼiawanaya. Ta kulufa diavona dabo kaikaiwabuna ana wawa goula, ta wese mulo be inisenisi.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ʼAbiboda Yaubada veʼwayoqega vematamagilafuyedi be ge ida ʼevivi Elodi ʼinaya, ta ʼesi mali ʼedega iʼevivi itauya edi ʼabagaya.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ta edi tauya ʼabibodanaya Yaubada ena tovaleʼewa taha veʼwayoqega Iosefa ʼinaya ʼifoqe ʼinega voneaya, “Uyaʼitoto, be gwama ma inana una ʼebeʼewedi ʼinega ona dena ona tauya diʼwe Itifita ʼinaya. Be omoʼidia ona toatoa ana laba ena vonemi, mana Elodi nawale benaʼe gwamana nasalia be vonigo naluveʼaligia.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 ʼInega velovelovana ʼinaya Iosefa yaʼitoto ta gwama nana ma inana ʼebeʼewedi ʼinega itauya Itifita ʼinaya.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ta Itifita ʼinaya itoatoa ta ibaʼebaʼe ana laba Elodi yawaina nagumwala, ʼinega Yaubada ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, mana lova tovesimasimana taha madusimanea vonaya,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Elodi toalamani diavona nawale baʼebaʼeyedi, ta ge ida ʼevivi mai ʼinaya. ʼInega nuana ʼeqaʼuya ge wese ina mai be ina vonei gwama nana weaqina. ʼInega diana vilei be ena luvine aʼuya vonigo gogama meʼomeʼolotodi adi yaʼwala magilafudi ta ʼayanaya ina luveʼaligidi Bedeliema ʼabaganavo ʼidia, mana toalamaniavo edi simana ʼinega niʼa alamania gwama nana ena tuta viʼoi weaqina.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ta Elodi ena luvine baʼe ʼinega tovesimasimana Ielemaia ena vona adi aqiaqi ʼifoqe vonaya,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Elodi niʼa ʼaliga, ta Iosefa ena susu maega nawale Itifita ʼinaya itoatoa. ʼInega ʼwayoqega Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼifoqe Iosefa ʼinaya vonaya,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Uyaʼitoto, gwama ma inana una ʼebeʼewedi ta ona ʼevivi Isileli bwaʼobwaʼonaya, mana gwama nana ana avia niʼa ʼaliga.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 ʼInega Iosefa yaʼitoto ta gwama ma inana ʼebeʼewedi iʼevivi Isileli ʼinaya.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tuta nana iʼevivi imaimai Iosefa vale noqolia Elodi natuna Akeleasi tamana luveʼiea ta vetoluvine Iudia ʼinaya. ʼInega Iosefa mwaniniva ge nuana ina tauya diʼwe nana ʼinaya. Ta veʼwayoqega Yaubada vonea ina tauya diʼwe Galili ʼinaya.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Tuata Nasaleta ʼinaya iveʼabaga. ʼInega tovesimasimanayavo edi simana adi aqiaqi ʼifoqe vonaya, “Tauna ina gabea Nasaleta ʼolotona.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.