Mateus 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta Ieisu viʼoi ʼabaga Bedeliema ʼinaya diʼwe Iudia ena ʼebeluvine gamonaya, Elodi ena tuta vetoluvine ʼinaya. ʼInega vaina toalamani qiduqiduadi babaʼau ena ʼebeyayaqega imai ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Maʼinaya me Diu edi Kini vauvauna toatoa? Ahalamania tawa viʼoi mana ana ʼwadima aʼitea babaʼau ena ʼebeyayaqega vanemai. ʼInega amai sabi iwaʼodu ʼinaya.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ta tuta nana Elodi edi vona noqolia ʼinega nuana vita, ta wese me Ielusalema qabudi giwalidi aʼala baʼe vona nana weaqina.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 ʼInega Elodi toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo gaba vaʼauqidi imai, ʼinega vetalaʼaiedi vonaya, “Maʼinaya Toʼetoyavua nana naviʼoi?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ena vetalaʼai iveʼiea ivonaya, “ʼAbaga Bedeliema diʼwe Iudia ʼinaya. Lova tovesimasimana ena simana Buki Nugwenugweina gamonaya vonaya,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Elodi edi vona noqolia ʼinega toalamani diavona gabedi imai ta ʼwaivega vetalaʼai aqiaqiedi totutaya ʼwadima nana ʼifoqe.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ʼInega Elodi ena vetalaʼai ʼwadima nana weaqina iveʼiea, e ʼinega tauna luvinedi vonaya, “Ona tauya Bedeliema ʼinaya nuanuagu gwama nana ona sali aqiaqiei be ona lobea, e ʼinega ona mai ona vonegu, ʼinega yaʼa wese ena tauya ena iwaʼodu ʼinaya.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Elodi ena vona luʼovoia ʼinega iʼifoqe, ta lova ʼwadima nana iʼitea wese vanugwetedi itauya, ta toʼedia gwama nana ʼenoʼeno debanaya luaʼu.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tuta nana toalamani diavona ʼwadima nana iʼitea iqaiawa gegoyo.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 ʼInega ilugu vanuea ta gwama ma inana Meli iʼitedi, ʼinega ʼamayabega isobadi ta ihiwaʼodu ʼinaya. Ta ʼabiboda edi veyoluba kodeyega iʼewedi iaʼuya gwama nana ʼiawanaya. Ta kulufa diavona dabo kaikaiwabuna ana wawa goula, ta wese mulo be inisenisi.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ʼAbiboda Yaubada veʼwayoqega vematamagilafuyedi be ge ida ʼevivi Elodi ʼinaya, ta ʼesi mali ʼedega iʼevivi itauya edi ʼabagaya.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ta edi tauya ʼabibodanaya Yaubada ena tovaleʼewa taha veʼwayoqega Iosefa ʼinaya ʼifoqe ʼinega voneaya, “Uyaʼitoto, be gwama ma inana una ʼebeʼewedi ʼinega ona dena ona tauya diʼwe Itifita ʼinaya. Be omoʼidia ona toatoa ana laba ena vonemi, mana Elodi nawale benaʼe gwamana nasalia be vonigo naluveʼaligia.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 ʼInega velovelovana ʼinaya Iosefa yaʼitoto ta gwama nana ma inana ʼebeʼewedi ʼinega itauya Itifita ʼinaya.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ta Itifita ʼinaya itoatoa ta ibaʼebaʼe ana laba Elodi yawaina nagumwala, ʼinega Yaubada ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, mana lova tovesimasimana taha madusimanea vonaya,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Elodi toalamani diavona nawale baʼebaʼeyedi, ta ge ida ʼevivi mai ʼinaya. ʼInega nuana ʼeqaʼuya ge wese ina mai be ina vonei gwama nana weaqina. ʼInega diana vilei be ena luvine aʼuya vonigo gogama meʼomeʼolotodi adi yaʼwala magilafudi ta ʼayanaya ina luveʼaligidi Bedeliema ʼabaganavo ʼidia, mana toalamaniavo edi simana ʼinega niʼa alamania gwama nana ena tuta viʼoi weaqina.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ta Elodi ena luvine baʼe ʼinega tovesimasimana Ielemaia ena vona adi aqiaqi ʼifoqe vonaya,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Elodi niʼa ʼaliga, ta Iosefa ena susu maega nawale Itifita ʼinaya itoatoa. ʼInega ʼwayoqega Yaubada ena tovaleʼewa taha ʼifoqe Iosefa ʼinaya vonaya,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Uyaʼitoto, gwama ma inana una ʼebeʼewedi ta ona ʼevivi Isileli bwaʼobwaʼonaya, mana gwama nana ana avia niʼa ʼaliga.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 ʼInega Iosefa yaʼitoto ta gwama ma inana ʼebeʼewedi iʼevivi Isileli ʼinaya.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tuta nana iʼevivi imaimai Iosefa vale noqolia Elodi natuna Akeleasi tamana luveʼiea ta vetoluvine Iudia ʼinaya. ʼInega Iosefa mwaniniva ge nuana ina tauya diʼwe nana ʼinaya. Ta veʼwayoqega Yaubada vonea ina tauya diʼwe Galili ʼinaya.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Tuata Nasaleta ʼinaya iveʼabaga. ʼInega tovesimasimanayavo edi simana adi aqiaqi ʼifoqe vonaya, “Tauna ina gabea Nasaleta ʼolotona.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.