Mateus 27

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niʼa mahala vulihia ʼinega toveguba qiduqiduadi wese ʼabaga ana tovanugwetayavo qabudi iluvine vonigo Ieisu ina luveʼaligia.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ʼInega Ieisu nimana iyoqonia itauyea me Loma edi gavana Failato ʼinaya nuanuadi ina keiea be liuna ina baia ta Ieisu naluvinei ʼaliga ʼinaya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tuta nana Iudasa nuana ʼeqaʼuya vonigo Ieisu ina luveʼaligia, ʼinega nuagivila ta nuanuana siliba 30 dina nanei ʼeviviedi toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo ʼidia,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ʼinega tauya ʼidia ta vonaya, “luveifana niʼa yaviaqia, mana ʼoloto aqiaqina yasuluvea ʼimia.” Ta ivona ʼeviviea, “Imaʼa ge taha ada nuanua baʼe yani nana weaqina, ta ʼesi oʼa tauʼu eu luveifana weaqina una nuanua.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ʼInega Iudasa siliba 30 dina feledi Vanue Gwalagwalana gamonaya, ta ʼifoqe tauya ʼinega taunega magana sikwea ʼabo ʼaliga.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Toveguba qiduqiduadi siliba dina igwagwedi ivonaya, “Ge ana fata be baʼe siliba dina kana aʼudi mane ana ʼebeluveaqe ʼinaya, mana luvine ʼenoʼeno vonaya vonigo mane luveʼaliga ʼinega ge ana fata be kana vefewei Vanue Gwalagwalana weaqina.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ta edi veqae ʼabibodanaya iluvine be mane nana ʼinega taha toʼabi ʼulena ena bwaʼobwaʼo ina gimwanea, ta bwaʼobwaʼo nana wagawaga adi debaʼunu weaqidi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ʼInega bwaʼobwaʼo nana igabea Sulala Bwaʼobwaʼona, ta wawa nana nawale ʼenoʼenova.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Omoʼe ʼinega tovesimasimana Ielemaia ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, mana lova Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ʼInega Ieisu me Loma edi gavana Failato ʼiawanaya tovolo ta Failato vetalaʼaiea vonaya, “Uvonegu, nage oʼa me Diu edi Kini?” ʼInega Ieisu vonaya, “Niʼa uvona ʼidewani.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ʼInega toveguba qiduqiduadi wese ʼabaga ana tovanugwetayavo Ieisu iveʼewea Failato matanaya, ta Ieisu ge taha tolaʼai weaqina davona ʼeviviedi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ʼInega Failato vonaya, “Maʼoda, nage edi veʼewa ʼiuya unoqolia?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ta Ieisu ge taha tolaʼai davonei edi veʼewayavo weaqina, ʼinega Failato nuana voqana qiduana.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia ʼAuvivia Sagalina ʼinaya gavana ena ilivu baʼe ʼidewani: Tomotau qabudi luaqiaqiedi be taha tomotau ina venuaʼivinea be naʼifoqe vanue ʼebeyoqona ʼinega, e ʼinega gavana nana tomotauna nayavuia nahaʼuʼifoqeyea ʼidia.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Tuta baʼe ʼinaya ʼoloto taha vanue ʼebeyoqona ʼinaya toatoa ana wawa Balabasi, ta tomotau qabudi niʼa ialamania tauna ʼoloto veifa otaqina.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ʼInega tomotau ivaʼauta ta Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Toʼoloto nuanuami ena yavui weaqimi, nage Balabasi nage Ieisu tauna igabea Toʼetoyavua?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ta Failato ena vetalaʼai baʼe ʼiuna, mana niʼa alamani aqiaqiea Ieisu iveʼifiʼifiea, ʼinega ikafia ta imiea ʼinaya sabi luvinena.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Tuta nana Failato nawale toatoa ʼebevekotu ana ʼivi ʼinaya ta qabu diavona vevetalaʼaiedi, ta ʼinega moqanena vale ivetunei ivonaya, “Ge taha tolaʼai una viaqi baʼe ʼoloto nana ʼinaya, mana velovanaya veʼwayoqega visiqa qiduana yalutonovia weaqina, ʼinega yahalamania tauna toatoa maiqina.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ta toveguba qiduqiduadi be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo qabu diavona iluvetuvetunedi ina venoqi Failato ʼinaya be Balabasi nayavui ʼidia ta ʼesi Ieisu ʼaliga nalobea.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ʼInega Failato qabu diavona wese vetalaʼaiedi, “Magilafudi ʼidiega togama nuanuami ena yavui weaqimi?” ʼInega ivoneaya, “Nuanuama Balabasi!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ta Failato vonaya, “Tolaʼai ena viaqi Ieisu ʼinaya, tauna igabea Toʼetoyavua?” ʼInega tomotau qabudi ena vona iveʼevivia ivonaya, “ʼEtoluai ʼinaya kana tutuveʼewea!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ʼInega Failato vonedi, “Tolaʼai ena luveifana ʼinega naʼaliga?” Ta qabu diavona ikolua qiduana ivonaya, “ʼEtoluai ʼinaya kana tutuveʼewea!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ʼInega Failato tawa alamania ge ana fata be qabu diavona nuadi nagivilei, mana ʼitedi Ieisu ena ʼaliga weaqina iʼalaweloweloloyea be tuta goyona vedavi naʼifoqe. ʼInega goʼilega nimana ʼutuya qabu dina matadia ʼabo vonaya, “Ge taha wese vona ena ʼinanei ʼimia baʼe ʼoloto nana ena ʼaliga weaqina. ʼInega yaʼa toatoa maiqigu, ta ʼesi taumiega ona luvinea.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ta qabudi ivonaya, “Taʼiwa, ena ʼaliga ana vita imaʼa natumavo maega ana ʼavalea.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ʼInega Failato Balabasi yavuia ʼidia, ta Ieisu veʼineiea ena toluaviayavo ʼidia ta vonedi wayo metametanega ina vunuqa dadanea, ta ʼabiboda ina tutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ʼInega gavana Failato ena toluaviayavo Ieisu itauyea edi ʼebetoa ʼinaya, ta ediavo qabudi igaba vaʼauqidi imai Ieisu itovolo vivilia.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ʼInega ana kaleko ivaulia ta kaleko bweabweala otaqina ivekalekoya,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ta ana biatuli talitaliega iviaqia ʼinega ʼunuʼununaya iaʼuya, ta kewala ana ʼataqiega ivekafia ta wese ʼiawanaya tuqatuqadiega isobadi ta igivenuʼwea ivonaya, “Kaiwa, oʼa me Diu edi Kini Qiduana.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 E wese igidaʼwea be ena kewala iʼewea ʼinega ʼunuʼununa ivunuqia.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ʼInega igivenuʼwei gumwala ʼabo kaleko bweabwealina ivataʼia ta ana kalekoyega ivekaleko ʼeviviea, ʼinega itauyea sabi tutuveʼewana.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Tuta nana Ieisu iʼifoqeyei ta itautauyea ʼedaya e ʼinega Sailini ʼolotona taha ana wawa Saimoni ilobea, ta iluvetunei be Ieisu ana ʼetoluai naʼavalea.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ʼInega ʼavalea ana laba iʼifoqe ʼabaga Goligota ʼinaya, ta Goligota ana givila “ʼUnuʼunu ana ʼabaga”.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ʼInega ʼoine be taha yani yuyuna maega iwayavilea ta Ieisu ineia vonigo danuma, ta ʼalatonovia ʼinega nogea.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ʼInega ʼetoluai ʼinaya Ieisu itutuveʼewea. ʼAbibodanaya toluaviayavo Ieisu ana kaleko iʼewedi ta nuanidia taha laha iviaqia be togama nanugweta ʼinega kaleko nana naʼewedi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 E ʼabiboda omoʼe ʼinaya itoabui ta Ieisu iʼitamakia.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ta ana ʼetoluai debanaya ena ʼaliga ʼiuna iʼwayavia baʼe ʼidewani, Baʼe Ieisu tauna me Diu edi Kini
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ta wese tovanawala magilafudi Ieisu maega itutuveʼewedi, taha ana ʼataqiega ta taha ana keliega.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ʼInega tomotau ivevedelideli ta Ieisu idagidagiei ta wese ivevegilea ivonaya,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Oʼa uvona vonigo Vanue Gwalagwalana una qeunia, ta ʼaubena toi ʼinaya wese una yoqona ʼeviviea. Ta ʼeguma oʼa Yaubada Natuna ʼinega tauʼuyega una ʼetoyavuiu ta ʼetoluaiega una webui mai.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Wese ʼidewanina toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo Ieisu igivenuʼwea ivonaya,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Tauna mali tomotau ʼetoyavuidi ta taunega ge ana fata naʼetoyavui. ʼEguma tauna vonahaqiaqi me Isileli edi Kini, ʼinega ʼetoluaiega nawebui mai e ʼinega kana vetumaqanea.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Tauna vonigo Yaubada ʼinaya vetumaqana ta vonaya, ‘Yaʼa Yaubada Natuna’, ʼinega kaʼitei nage Yaubada naʼawahaqiaqiei be naʼetoyavuia, waisa?”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ta tovanawala dina Ieisu maega niʼa itutuveʼewedi, taudi wese ʼidewani igivenuʼwea.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Babaʼauyega be ana laba babaʼau yewavilea ʼinaya ʼabaga qabuna velovana bodea.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ʼInega 3 koloki ʼidewani Ieisu bonana qiduanega gaba vonaya, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Ta ana givila vonaya, “Egu Yaubada, egu Yaubada, tolaʼai weaqina unogegu?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ʼInega vaina tomotau diʼwenaya itovotovolo ena gaba inoqolia e ivonaya, “Onoqoli, ʼoloto baʼe Ilaitia gabegabea.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ʼInega taha ʼidiega lukwayavoni vihila kikifa ʼewei ta ʼoine yuyuna ʼinaya ʼaubwaʼui, ʼinega taha ʼaiwe ʼinaya ʼidawayea ta veʼetovaneyea Ieisu ʼawanaya vonigo davenumea.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ta enavo ivonaya, “Taʼiwa, ta kana baʼe tonova, nage Ilaitia namai naʼetoyavuia.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ʼInega Ieisu wese bonana agonega gaba ʼevivi ʼabo yawaina gumwala.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ta tuta nana Ieisu yawaina gumwala, ʼinega Vanue Gwalagwalana gamonaya ʼawa ana bagina kaleko eabu magilafuyea debanega be webui ʼayanaya ta wese mwaniʼiniʼi veniʼi, ʼinega dabo qiduqiduadi fisala yavuledi,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ta wese debaʼunu ʼawadi ʼeluʼeqauya. Ta tovetumaqana ʼeala lova yawaidi gumwala mayawaidi iyaʼitoto ʼevivi.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ʼInega Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼabibodanaya toyaʼitoto ʼevivi dina wese ʼabaga gwalagwalana Ielusalema ʼinaya ilugu, ta tomotau ʼeala iʼitedi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Toluavia dina me edi tovanugweta nawale Ieisu iʼitaʼitamakia ta tuta nana mwaniʼiniʼi be yani qabuna iʼifoqe, ʼinega imwaniniva qiduana ta ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena Yaubada Natu Otaqina.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ta vivine ʼeala baʼe yani diavona luluvaiega ivevekovedi, taudi lova Galiliega Ieisu iʼabibodea ana toiulayavo ʼidewani.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Vivine diavona ʼidiega taha ana wawa Meli Magidala, ta wese taha Meli taudi Iemesa ma taina Iosefa inadi. Ta wese Sebedi moqanena maega ivevekova.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Niʼa velavilaviea ʼinega taha ʼoloto kaikaiwabuna ana wawa Iosefa ʼifoqe, tauna Alimatia ʼolotona ta wese Ieisu ana toʼabiboda.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ʼInega Iosefa tauya gavana Failato ʼinaya, ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina. ʼInega Failato awafela ta ena toluaviayavo vonedi Ieisu ʼwafina ina neia.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ʼInega Iosefa ma enavo Ieisu ʼwafina iʼewea ta kaleko kuena ta wadawadaeana ʼinega iumea.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ʼInega Iosefa nana ana debaʼunu ʼevauna ʼinaya Ieisu aʼuya. Ta debaʼunu nana lova dabo ʼinaya alea ana ʼita kavona vetoa. Aʼu gumwala, ʼinega dabo ʼenaʼina ta beabeana ʼinega debaʼunu nana ʼaubodea, ta ʼabibodanaya tauya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ta Meli Magidala ma waviana debaʼunu nana diʼwenaya itoabui ta ivevekova.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ieisu itutuveʼewea me Diu edi ʼaubena ʼivaʼavaʼata ʼinaya. Ta mahala vulihia ʼinega edi ʼaubena tafwalolo ʼinaya toveguba qiduqiduadi ta wese Falisiavo itauya gavana Failato ʼinaya sabi ʼitana,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ta ivoneaya, “Kaiwabu, touʼava nana lova tuta nana nawale mayawaina toatoa ena vona anuaveʼavinia vonaya, ‘ʼAubena toi ʼabibodanaya ʼaligega ena yaʼitoto ʼevivi.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ʼInega nage ana fata be toluaviayavo una luvetunedi be debaʼunu nana ina ʼitamaki aqiaqiea ana laba ʼaubena toi ina gumwala, fole Ieisu ana toʼabibodayavo ina mai be ʼwafina ina vanawali, e ʼinega tomotau ina uʼavedi vonigo Ieisu ʼaligega tawa yaʼitoto ʼevivi. ʼInega baʼe uʼava nana uʼava nugwenugweina naveqidua vaʼinea.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Failato edi nuanua ʼawahaqiaqiea, ʼinega vonedia, “Emi toʼitamakiavo egu toluavia ʼidiega ona ʼewedi ona tauyedi be debaʼunu nana ina ʼitamaki aqiaqiea.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ʼInega taudi Falisi be toveguba ta wese toluavia itauya debaʼunu nana ʼinaya ta ʼawana ana ʼauboda ʼinaya taha ʼebeʼita iaʼuya ʼinega ge taha toga ana fata ʼauboda nana nagitonovi. ʼInega toluavia dina ivetovolodi debaʼunu nana ʼinaya be ina ʼitamaki aqiaqiea, ʼabo itauya.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.