Mateus 27
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Niʼa mahala vulihia ʼinega toveguba qiduqiduadi wese ʼabaga ana tovanugwetayavo qabudi iluvine vonigo Ieisu ina luveʼaligia.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ʼInega Ieisu nimana iyoqonia itauyea me Loma edi gavana Failato ʼinaya nuanuadi ina keiea be liuna ina baia ta Ieisu naluvinei ʼaliga ʼinaya.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tuta nana Iudasa nuana ʼeqaʼuya vonigo Ieisu ina luveʼaligia, ʼinega nuagivila ta nuanuana siliba 30 dina nanei ʼeviviedi toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo ʼidia,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ʼinega tauya ʼidia ta vonaya, “luveifana niʼa yaviaqia, mana ʼoloto aqiaqina yasuluvea ʼimia.” Ta ivona ʼeviviea, “Imaʼa ge taha ada nuanua baʼe yani nana weaqina, ta ʼesi oʼa tauʼu eu luveifana weaqina una nuanua.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ʼInega Iudasa siliba 30 dina feledi Vanue Gwalagwalana gamonaya, ta ʼifoqe tauya ʼinega taunega magana sikwea ʼabo ʼaliga.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Toveguba qiduqiduadi siliba dina igwagwedi ivonaya, “Ge ana fata be baʼe siliba dina kana aʼudi mane ana ʼebeluveaqe ʼinaya, mana luvine ʼenoʼeno vonaya vonigo mane luveʼaliga ʼinega ge ana fata be kana vefewei Vanue Gwalagwalana weaqina.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ta edi veqae ʼabibodanaya iluvine be mane nana ʼinega taha toʼabi ʼulena ena bwaʼobwaʼo ina gimwanea, ta bwaʼobwaʼo nana wagawaga adi debaʼunu weaqidi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ʼInega bwaʼobwaʼo nana igabea Sulala Bwaʼobwaʼona, ta wawa nana nawale ʼenoʼenova.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Omoʼe ʼinega tovesimasimana Ielemaia ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, mana lova Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ʼInega Ieisu me Loma edi gavana Failato ʼiawanaya tovolo ta Failato vetalaʼaiea vonaya, “Uvonegu, nage oʼa me Diu edi Kini?” ʼInega Ieisu vonaya, “Niʼa uvona ʼidewani.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ʼInega toveguba qiduqiduadi wese ʼabaga ana tovanugwetayavo Ieisu iveʼewea Failato matanaya, ta Ieisu ge taha tolaʼai weaqina davona ʼeviviedi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ʼInega Failato vonaya, “Maʼoda, nage edi veʼewa ʼiuya unoqolia?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ta Ieisu ge taha tolaʼai davonei edi veʼewayavo weaqina, ʼinega Failato nuana voqana qiduana.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Yaʼwala ʼaidega ʼaidega ʼidia ʼAuvivia Sagalina ʼinaya gavana ena ilivu baʼe ʼidewani: Tomotau qabudi luaqiaqiedi be taha tomotau ina venuaʼivinea be naʼifoqe vanue ʼebeyoqona ʼinega, e ʼinega gavana nana tomotauna nayavuia nahaʼuʼifoqeyea ʼidia.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tuta baʼe ʼinaya ʼoloto taha vanue ʼebeyoqona ʼinaya toatoa ana wawa Balabasi, ta tomotau qabudi niʼa ialamania tauna ʼoloto veifa otaqina.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ʼInega tomotau ivaʼauta ta Failato vetalaʼaiedi vonaya, “Toʼoloto nuanuami ena yavui weaqimi, nage Balabasi nage Ieisu tauna igabea Toʼetoyavua?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ta Failato ena vetalaʼai baʼe ʼiuna, mana niʼa alamani aqiaqiea Ieisu iveʼifiʼifiea, ʼinega ikafia ta imiea ʼinaya sabi luvinena.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tuta nana Failato nawale toatoa ʼebevekotu ana ʼivi ʼinaya ta qabu diavona vevetalaʼaiedi, ta ʼinega moqanena vale ivetunei ivonaya, “Ge taha tolaʼai una viaqi baʼe ʼoloto nana ʼinaya, mana velovanaya veʼwayoqega visiqa qiduana yalutonovia weaqina, ʼinega yahalamania tauna toatoa maiqina.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ta toveguba qiduqiduadi be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo qabu diavona iluvetuvetunedi ina venoqi Failato ʼinaya be Balabasi nayavui ʼidia ta ʼesi Ieisu ʼaliga nalobea.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ʼInega Failato qabu diavona wese vetalaʼaiedi, “Magilafudi ʼidiega togama nuanuami ena yavui weaqimi?” ʼInega ivoneaya, “Nuanuama Balabasi!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ta Failato vonaya, “Tolaʼai ena viaqi Ieisu ʼinaya, tauna igabea Toʼetoyavua?” ʼInega tomotau qabudi ena vona iveʼevivia ivonaya, “ʼEtoluai ʼinaya kana tutuveʼewea!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ʼInega Failato vonedi, “Tolaʼai ena luveifana ʼinega naʼaliga?” Ta qabu diavona ikolua qiduana ivonaya, “ʼEtoluai ʼinaya kana tutuveʼewea!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ʼInega Failato tawa alamania ge ana fata be qabu diavona nuadi nagivilei, mana ʼitedi Ieisu ena ʼaliga weaqina iʼalaweloweloloyea be tuta goyona vedavi naʼifoqe. ʼInega goʼilega nimana ʼutuya qabu dina matadia ʼabo vonaya, “Ge taha wese vona ena ʼinanei ʼimia baʼe ʼoloto nana ena ʼaliga weaqina. ʼInega yaʼa toatoa maiqigu, ta ʼesi taumiega ona luvinea.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ta qabudi ivonaya, “Taʼiwa, ena ʼaliga ana vita imaʼa natumavo maega ana ʼavalea.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ʼInega Failato Balabasi yavuia ʼidia, ta Ieisu veʼineiea ena toluaviayavo ʼidia ta vonedi wayo metametanega ina vunuqa dadanea, ta ʼabiboda ina tutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya.
26 — ausente —
27 ʼInega gavana Failato ena toluaviayavo Ieisu itauyea edi ʼebetoa ʼinaya, ta ediavo qabudi igaba vaʼauqidi imai Ieisu itovolo vivilia.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ʼInega ana kaleko ivaulia ta kaleko bweabweala otaqina ivekalekoya,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ta ana biatuli talitaliega iviaqia ʼinega ʼunuʼununaya iaʼuya, ta kewala ana ʼataqiega ivekafia ta wese ʼiawanaya tuqatuqadiega isobadi ta igivenuʼwea ivonaya, “Kaiwa, oʼa me Diu edi Kini Qiduana.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 E wese igidaʼwea be ena kewala iʼewea ʼinega ʼunuʼununa ivunuqia.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ʼInega igivenuʼwei gumwala ʼabo kaleko bweabwealina ivataʼia ta ana kalekoyega ivekaleko ʼeviviea, ʼinega itauyea sabi tutuveʼewana.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Tuta nana Ieisu iʼifoqeyei ta itautauyea ʼedaya e ʼinega Sailini ʼolotona taha ana wawa Saimoni ilobea, ta iluvetunei be Ieisu ana ʼetoluai naʼavalea.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ʼInega ʼavalea ana laba iʼifoqe ʼabaga Goligota ʼinaya, ta Goligota ana givila “ʼUnuʼunu ana ʼabaga”.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ʼInega ʼoine be taha yani yuyuna maega iwayavilea ta Ieisu ineia vonigo danuma, ta ʼalatonovia ʼinega nogea.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ʼInega ʼetoluai ʼinaya Ieisu itutuveʼewea. ʼAbibodanaya toluaviayavo Ieisu ana kaleko iʼewedi ta nuanidia taha laha iviaqia be togama nanugweta ʼinega kaleko nana naʼewedi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 E ʼabiboda omoʼe ʼinaya itoabui ta Ieisu iʼitamakia.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ta ana ʼetoluai debanaya ena ʼaliga ʼiuna iʼwayavia baʼe ʼidewani, Baʼe Ieisu tauna me Diu edi Kini
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ta wese tovanawala magilafudi Ieisu maega itutuveʼewedi, taha ana ʼataqiega ta taha ana keliega.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ʼInega tomotau ivevedelideli ta Ieisu idagidagiei ta wese ivevegilea ivonaya,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Oʼa uvona vonigo Vanue Gwalagwalana una qeunia, ta ʼaubena toi ʼinaya wese una yoqona ʼeviviea. Ta ʼeguma oʼa Yaubada Natuna ʼinega tauʼuyega una ʼetoyavuiu ta ʼetoluaiega una webui mai.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wese ʼidewanina toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo Ieisu igivenuʼwea ivonaya,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Tauna mali tomotau ʼetoyavuidi ta taunega ge ana fata naʼetoyavui. ʼEguma tauna vonahaqiaqi me Isileli edi Kini, ʼinega ʼetoluaiega nawebui mai e ʼinega kana vetumaqanea.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tauna vonigo Yaubada ʼinaya vetumaqana ta vonaya, ‘Yaʼa Yaubada Natuna’, ʼinega kaʼitei nage Yaubada naʼawahaqiaqiei be naʼetoyavuia, waisa?”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ta tovanawala dina Ieisu maega niʼa itutuveʼewedi, taudi wese ʼidewani igivenuʼwea.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Babaʼauyega be ana laba babaʼau yewavilea ʼinaya ʼabaga qabuna velovana bodea.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ʼInega 3 koloki ʼidewani Ieisu bonana qiduanega gaba vonaya, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Ta ana givila vonaya, “Egu Yaubada, egu Yaubada, tolaʼai weaqina unogegu?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ʼInega vaina tomotau diʼwenaya itovotovolo ena gaba inoqolia e ivonaya, “Onoqoli, ʼoloto baʼe Ilaitia gabegabea.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ʼInega taha ʼidiega lukwayavoni vihila kikifa ʼewei ta ʼoine yuyuna ʼinaya ʼaubwaʼui, ʼinega taha ʼaiwe ʼinaya ʼidawayea ta veʼetovaneyea Ieisu ʼawanaya vonigo davenumea.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ta enavo ivonaya, “Taʼiwa, ta kana baʼe tonova, nage Ilaitia namai naʼetoyavuia.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ʼInega Ieisu wese bonana agonega gaba ʼevivi ʼabo yawaina gumwala.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ta tuta nana Ieisu yawaina gumwala, ʼinega Vanue Gwalagwalana gamonaya ʼawa ana bagina kaleko eabu magilafuyea debanega be webui ʼayanaya ta wese mwaniʼiniʼi veniʼi, ʼinega dabo qiduqiduadi fisala yavuledi,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ta wese debaʼunu ʼawadi ʼeluʼeqauya. Ta tovetumaqana ʼeala lova yawaidi gumwala mayawaidi iyaʼitoto ʼevivi.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ʼInega Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼabibodanaya toyaʼitoto ʼevivi dina wese ʼabaga gwalagwalana Ielusalema ʼinaya ilugu, ta tomotau ʼeala iʼitedi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Toluavia dina me edi tovanugweta nawale Ieisu iʼitaʼitamakia ta tuta nana mwaniʼiniʼi be yani qabuna iʼifoqe, ʼinega imwaniniva qiduana ta ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼena Yaubada Natu Otaqina.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ta vivine ʼeala baʼe yani diavona luluvaiega ivevekovedi, taudi lova Galiliega Ieisu iʼabibodea ana toiulayavo ʼidewani.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Vivine diavona ʼidiega taha ana wawa Meli Magidala, ta wese taha Meli taudi Iemesa ma taina Iosefa inadi. Ta wese Sebedi moqanena maega ivevekova.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Niʼa velavilaviea ʼinega taha ʼoloto kaikaiwabuna ana wawa Iosefa ʼifoqe, tauna Alimatia ʼolotona ta wese Ieisu ana toʼabiboda.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ʼInega Iosefa tauya gavana Failato ʼinaya, ta venoqiea Ieisu ʼwafina weaqina. ʼInega Failato awafela ta ena toluaviayavo vonedi Ieisu ʼwafina ina neia.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ʼInega Iosefa ma enavo Ieisu ʼwafina iʼewea ta kaleko kuena ta wadawadaeana ʼinega iumea.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ʼInega Iosefa nana ana debaʼunu ʼevauna ʼinaya Ieisu aʼuya. Ta debaʼunu nana lova dabo ʼinaya alea ana ʼita kavona vetoa. Aʼu gumwala, ʼinega dabo ʼenaʼina ta beabeana ʼinega debaʼunu nana ʼaubodea, ta ʼabibodanaya tauya.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ta Meli Magidala ma waviana debaʼunu nana diʼwenaya itoabui ta ivevekova.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ieisu itutuveʼewea me Diu edi ʼaubena ʼivaʼavaʼata ʼinaya. Ta mahala vulihia ʼinega edi ʼaubena tafwalolo ʼinaya toveguba qiduqiduadi ta wese Falisiavo itauya gavana Failato ʼinaya sabi ʼitana,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ta ivoneaya, “Kaiwabu, touʼava nana lova tuta nana nawale mayawaina toatoa ena vona anuaveʼavinia vonaya, ‘ʼAubena toi ʼabibodanaya ʼaligega ena yaʼitoto ʼevivi.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ʼInega nage ana fata be toluaviayavo una luvetunedi be debaʼunu nana ina ʼitamaki aqiaqiea ana laba ʼaubena toi ina gumwala, fole Ieisu ana toʼabibodayavo ina mai be ʼwafina ina vanawali, e ʼinega tomotau ina uʼavedi vonigo Ieisu ʼaligega tawa yaʼitoto ʼevivi. ʼInega baʼe uʼava nana uʼava nugwenugweina naveqidua vaʼinea.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Failato edi nuanua ʼawahaqiaqiea, ʼinega vonedia, “Emi toʼitamakiavo egu toluavia ʼidiega ona ʼewedi ona tauyedi be debaʼunu nana ina ʼitamaki aqiaqiea.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ʼInega taudi Falisi be toveguba ta wese toluavia itauya debaʼunu nana ʼinaya ta ʼawana ana ʼauboda ʼinaya taha ʼebeʼita iaʼuya ʼinega ge taha toga ana fata ʼauboda nana nagitonovi. ʼInega toluavia dina ivetovolodi debaʼunu nana ʼinaya be ina ʼitamaki aqiaqiea, ʼabo itauya.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.