Mateus 21
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo itautauya Ielusalema weaqina, ʼinega iʼifoqe ʼabaga Bedifegi bwanaga Olibe ʼinaya. ʼAbaga nana ge luluvai Ielusalemayega, ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo magilafudi vetunedi ina nugweta,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ta vebibinedi vonaya, “ʼAbaga ʼiawadaya ona tauya, ta tuta nana ona ʼifoqe yubai doniki ma natuna ona ʼitedi ʼaiwe ʼinaya yoqoyoqonidi itovotovolo, ta magilafudi ona liʼemidi ona miedi ʼiguya.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ta ʼeguma togama navetalaʼaiemi tolaʼai weaqina doniki oʼeweʼewedi, ʼinega ona vonaya, ‘Ema Kaiwabu ena nuanua ʼidewani’, ʼinega tovetalaʼai nana nahawafeledi ʼimia.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Baʼe yani nana ʼifoqe be ʼinega tolaʼai lova tovesimasimana isimanea ana aqiaqina naʼifoqe, e baʼe ʼidewani ivonaya,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ieisu ana toʼabibodayavo ena vona iʼabibodea tuata itauya.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 ʼInega doniki nana ma natuna ilobedi ʼabo imiedi, ta adi kalekoyega doniki gwavudi itaʼuli, ʼabo Ieisu gelu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ta qabu diavona wese adi kaleko ʼedaya itaʼulidi ta vaina magimagi ʼwaedi idaʼedi ta ʼeda nana itaʼulia.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ieisu qabu nuanidia maega itautauya, ta qabu diavona koluega iawahawatuboya ivonaya,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tuta nana Ieisu lugu Ielusalema tomotau qabudi divelegudi ta givenuavoqanidi ivonaya, “Isana omoʼena togama?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ta qabu dina Ieisu maega itautauya tonuavoqana dina edi vona iveʼevivia ivonaya, “Baʼe tauna tovesimasimana ana wawa Ieisu, tauna Nasaleta ʼolotona diʼwe Galili ʼinega mai.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 ʼInega Ieisu lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta togimwaneavo ta wese tovegimwaneavo qabudi ʼwavinidi. Ta mane ana tosenisiavo edi ʼebeaʼu ta wese bunebune adi tovegimwaneavo edi ʼebetoa ʼeʼubuinidi,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ta vonedi vonaya, “Buki Nugwenugweina gamonaya Yaubada ena vona iʼwayavia vonaya,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ieisu nawale toatoa Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ʼinega matadi kwayakwayana ta wese ʼaqedi veifana imai Ieisu ʼinaya ʼabo qabudi giveaqiaqiedi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ta toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo Ieisu ena viaqa aqiaqina ta waiwaina iʼitedi, ta wese gogama bonadi inoqolia Vanue Gwalagwalana gamonaya ivevekolukolua, ivonavonaya, “Deibida tubuna kana awatuboya!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ʼInega toveguba dina Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage gogama baʼe edi vona unoqolia?” ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “ʼAo, niʼau yanoqolia, ta nage Buki Nugwenugweina gamonaya ge oda avoya vonaya,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ʼInega Ieisu tomotau nogedi Ielusalema ʼinaya, ta ʼifoqe tauya Bedani ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ʼenova.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ta mahala ahalia Ieisu yaʼitoto ʼevivi tautauya Ielusalema weaqina, ta ʼedaya botana lutonovia.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nawale tautauya, ʼinega taha ʼalaʼai ʼitea ʼeda nanavinaya ʼabo vanaqo ʼitea vuaqa geqana, ta ʼesi ʼwaenamo. ʼInega Ieisu ʼaiwe nana vona veʼalatei vonaya, “Nawale ge wese una vuaqa ʼevivi!” Ta ʼinega ʼaiwe nana mwatuqu kwayavona.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo baʼe viaqa nana iʼitea ʼinega nuadi voqana ta ivoneaya, “Maʼoda ʼinega ʼaiwe nana mwatuqu kwayavona?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ta Ieisu vonedi, “Yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana ta ge ona venuana magilafu, ʼinega tolaʼai niʼa yaviaqia baʼe ʼaiwe nana ʼinaya, omiʼa wese ami fata ʼidewanina ona viaqia. Ta wese ʼeguma bwanaga baʼe ʼinaya ona vonaya, ‘Utovolo utoaiqo mwadeʼwaya!’ e ʼinega ʼidewani naviaqia.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 ʼEguma me emi vetumaqana ona noqi Yaubada ʼinaya vaina yani weaqina, e ʼinega yani diavona ona lobea.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 ʼInega Ieisu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ʼevivi lugu ta veveʼita. ʼInega toveguba qiduqiduadi wese ʼabaga ana tovanugwetayavo imai ʼabo Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Uvonema togama ena luvineyega baʼe ʼidewana ufewafewa ʼaiqa? Ta wese togama ena waiwaiega yani baʼe uviaviaqidi?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta taha yani ena vetalaʼaiemi, ta ʼeguma egu vona ona veʼia aqiaqiea e ʼinega yaʼa wese ena vonemi egu luvine weaqina.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Egu vetalaʼai baʼe, ‘Togama ena luvineyega Ioni tomotau givebabitaisodi, Yaubada ʼinega nage tomotau ʼidiega?’” ʼInega taudi adi ʼaidega iveqae ivonaya, “Maʼoda ena vona kana veʼevivi ʼaiqei? Mana ʼeguma kana vonaya ‘Yaubada ʼinega’, e nawale navona ʼevivieda navonaya, ‘ʼInega tolaʼai weaqina Ioni ge oda vetumaqanei?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ta wese ʼeguma kana vona, ‘Tomotau ʼinega’, e nawale qabu ina nualuveifa ʼidaya mana qabudi Ioni iʼawatovesimasimanea.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 ʼInega Ieisu ena vetalaʼai iveʼevivia ivonaya, “Ge ada alamania.” ʼInega Ieisu wese vonedi vonaya, “ʼInega yaʼa wese ge ena vonemi togama ena luvineyega baʼe ʼidewani yaviaviaqa ʼaiqa.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ʼInega Ieisu wese vonedi, “Baʼe egu vona ona nuaia. Taha ʼoloto natunavo meʼolotodi magilafudi itoatoa. ʼInega tamadi natuna ʼunutauna vonea vonaya, ‘Natugu, ʼitaga una tauya vaoqaya una fewa’,
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “ta ʼunutau nana tamana ena vona veʼevivia vonaya, ‘Ikoʼi’, ta ʼabiboda nuana givila ʼabo tauya veʼale fewa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “ʼOloto nana natuna tugamwanina wese ʼidewanina vonea vonaya, ‘Natugu, ʼitaga una tauya talaqaya una fewa’, “ʼabo natuna vonaya, ‘E aqiaqina ʼidewani, nawale ena tauya’, ta ge datauya.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “ʼInega magilafudi ʼidiega togama tamadi ena vona ʼabibodei?” Ta tovegubayavo wese ʼabaga ana toʼitamakiavo ivonaya, “ʼUnutauna”. ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, toluveifadi taudi takesi ana toʼewayavo be wese tokodada nawale ina madulugu Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya, ta omiʼa ʼabiboda.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Mana lova Ioni ʼeda tunutunuqina veʼitemi ta ge oda vetumaqanea, ta ʼesi takesi ana toʼewayavo be wese tokodada ivetumaqanea. Matamiega wese oʼitedi inuagivila, ta omiʼa ge oda nuagivila ta nawale ge oda vetumaqanea, waisa?”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Taha vona sesebai wese ona noqolia tonivaoqa taha weaqina. Tonivaoqa nana ʼoine ana loi ʼwadia ena vaoqa gamonaya, ta ʼali vivilia ta wese ʼoine ana ʼebememe viaqia. ʼInega gweda vaoqa gamonaya yoqonia ta tomotau ʼewedi be vaoqa ina ʼitamakia, ta tauna tauya mali diʼwe ʼinaya.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ta bolimana ana tuta ʼinaya ena tofewayavo vaina vetunedi ena vaoqaya ʼoine vuaqina sabi ʼewadi ena toʼitamakiavo ʼidiega.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “E tuta nana itauya vaoqaya ʼinega toʼitamakiavo tofewa dina ikafidi, ta taha ivunuqia ta vemagilafuna iluveʼaligia ta vetoina iludaboya.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ʼAbiboda tonivaoqa nana wese ena tofewayavo tufwana qabudi vetunedi, ta toʼitamaki diavona wese ʼidewana iveilivu ʼaiqedi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ta tuta vetoina ʼinaya tonivaoqa nana natuna meʼolotona vetunea ʼidia ta taunega vonaya, ‘Baʼe natu otaqigu, ʼinega ina ʼamayabea.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ta tuta nana natuna ʼifoqe iʼitea ʼinega toʼitamaki diavona ma ediavo iveveqae ivonaya, ‘Emavo, ʼoloto omoʼe maimai tauna kaiwabu nana natu otaqina, ʼinega kana luveʼaligia be yaqisa itaʼa taudega baʼe vaoqa nana kana luvinea.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 ʼInega ikafia vaoqega ifelawebuiea ʼali gwavunaya ta iluveʼaligia.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “ʼInega ona nuaia tuta nana tonivaoqa naʼevivi namai tolaʼai naviaqi ena toʼitamakiavo ʼidia?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ʼInega Ieisu ena vetalaʼai iveʼevivia ivonaya, “Tauna toluveʼaliga diavona nawale naluveʼaligidi be ena vaoqa nahawafelei toʼitamaki aqiaqidi ʼidia, ʼinega bolimana ana tuta ʼoine vuaqina tonivaoqa nana ina neia.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ʼInega Ieisu wese vona sesebaiega vonedi vonaya, “Nage Buki Nugwenugweina ena simana ʼinega onuaveʼavinia vonaya,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Yavona aqiaqiemi, Yaubada ʼimiega ena ʼEbeluvine naʼewa yavulea ta mali qabu naneidi, be taudi ʼidiega vuaqa aqiaqina naʼifoqe.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 ʼEguma taha toga ʼoqola nana ʼinaya nalutuhuyei ta nabeʼu nawale luluna nabaidi, ta wese ʼeguma ʼoqola nana nabuinia taha toga debanaya nawale namemea.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ieisu ena vona sesebai baʼe toveguba qiduqiduadi ta wese Falisiavo inoqolidi ta ialamania vonigo taudi weaqidi vonavona.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ʼInega ʼeda isalia nuanuadi Ieisu ina kafia, ta imwaniniva qabu weaqidi, mana Ieisu iʼawatovesimasimanea.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.