Mateus 21
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo itautauya Ielusalema weaqina, ʼinega iʼifoqe ʼabaga Bedifegi bwanaga Olibe ʼinaya. ʼAbaga nana ge luluvai Ielusalemayega, ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo magilafudi vetunedi ina nugweta,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ta vebibinedi vonaya, “ʼAbaga ʼiawadaya ona tauya, ta tuta nana ona ʼifoqe yubai doniki ma natuna ona ʼitedi ʼaiwe ʼinaya yoqoyoqonidi itovotovolo, ta magilafudi ona liʼemidi ona miedi ʼiguya.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ta ʼeguma togama navetalaʼaiemi tolaʼai weaqina doniki oʼeweʼewedi, ʼinega ona vonaya, ‘Ema Kaiwabu ena nuanua ʼidewani’, ʼinega tovetalaʼai nana nahawafeledi ʼimia.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Baʼe yani nana ʼifoqe be ʼinega tolaʼai lova tovesimasimana isimanea ana aqiaqina naʼifoqe, e baʼe ʼidewani ivonaya,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ieisu ana toʼabibodayavo ena vona iʼabibodea tuata itauya.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ʼInega doniki nana ma natuna ilobedi ʼabo imiedi, ta adi kalekoyega doniki gwavudi itaʼuli, ʼabo Ieisu gelu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ta qabu diavona wese adi kaleko ʼedaya itaʼulidi ta vaina magimagi ʼwaedi idaʼedi ta ʼeda nana itaʼulia.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ieisu qabu nuanidia maega itautauya, ta qabu diavona koluega iawahawatuboya ivonaya,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Tuta nana Ieisu lugu Ielusalema tomotau qabudi divelegudi ta givenuavoqanidi ivonaya, “Isana omoʼena togama?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ta qabu dina Ieisu maega itautauya tonuavoqana dina edi vona iveʼevivia ivonaya, “Baʼe tauna tovesimasimana ana wawa Ieisu, tauna Nasaleta ʼolotona diʼwe Galili ʼinega mai.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ʼInega Ieisu lugu Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta togimwaneavo ta wese tovegimwaneavo qabudi ʼwavinidi. Ta mane ana tosenisiavo edi ʼebeaʼu ta wese bunebune adi tovegimwaneavo edi ʼebetoa ʼeʼubuinidi,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ta vonedi vonaya, “Buki Nugwenugweina gamonaya Yaubada ena vona iʼwayavia vonaya,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ieisu nawale toatoa Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ʼinega matadi kwayakwayana ta wese ʼaqedi veifana imai Ieisu ʼinaya ʼabo qabudi giveaqiaqiedi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ta toveguba qiduqiduadi ta wese luvine ana toveʼitayavo Ieisu ena viaqa aqiaqina ta waiwaina iʼitedi, ta wese gogama bonadi inoqolia Vanue Gwalagwalana gamonaya ivevekolukolua, ivonavonaya, “Deibida tubuna kana awatuboya!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ʼInega toveguba dina Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage gogama baʼe edi vona unoqolia?” ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “ʼAo, niʼau yanoqolia, ta nage Buki Nugwenugweina gamonaya ge oda avoya vonaya,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ʼInega Ieisu tomotau nogedi Ielusalema ʼinaya, ta ʼifoqe tauya Bedani ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ʼenova.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ta mahala ahalia Ieisu yaʼitoto ʼevivi tautauya Ielusalema weaqina, ta ʼedaya botana lutonovia.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Nawale tautauya, ʼinega taha ʼalaʼai ʼitea ʼeda nanavinaya ʼabo vanaqo ʼitea vuaqa geqana, ta ʼesi ʼwaenamo. ʼInega Ieisu ʼaiwe nana vona veʼalatei vonaya, “Nawale ge wese una vuaqa ʼevivi!” Ta ʼinega ʼaiwe nana mwatuqu kwayavona.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo baʼe viaqa nana iʼitea ʼinega nuadi voqana ta ivoneaya, “Maʼoda ʼinega ʼaiwe nana mwatuqu kwayavona?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ta Ieisu vonedi, “Yavona aqiaqiemi, ʼeguma me emi vetumaqana ta ge ona venuana magilafu, ʼinega tolaʼai niʼa yaviaqia baʼe ʼaiwe nana ʼinaya, omiʼa wese ami fata ʼidewanina ona viaqia. Ta wese ʼeguma bwanaga baʼe ʼinaya ona vonaya, ‘Utovolo utoaiqo mwadeʼwaya!’ e ʼinega ʼidewani naviaqia.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ʼEguma me emi vetumaqana ona noqi Yaubada ʼinaya vaina yani weaqina, e ʼinega yani diavona ona lobea.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ʼInega Ieisu Vanue Gwalagwalana ʼinaya ʼevivi lugu ta veveʼita. ʼInega toveguba qiduqiduadi wese ʼabaga ana tovanugwetayavo imai ʼabo Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Uvonema togama ena luvineyega baʼe ʼidewana ufewafewa ʼaiqa? Ta wese togama ena waiwaiega yani baʼe uviaviaqidi?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Nugweta taha yani ena vetalaʼaiemi, ta ʼeguma egu vona ona veʼia aqiaqiea e ʼinega yaʼa wese ena vonemi egu luvine weaqina.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Egu vetalaʼai baʼe, ‘Togama ena luvineyega Ioni tomotau givebabitaisodi, Yaubada ʼinega nage tomotau ʼidiega?’” ʼInega taudi adi ʼaidega iveqae ivonaya, “Maʼoda ena vona kana veʼevivi ʼaiqei? Mana ʼeguma kana vonaya ‘Yaubada ʼinega’, e nawale navona ʼevivieda navonaya, ‘ʼInega tolaʼai weaqina Ioni ge oda vetumaqanei?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ta wese ʼeguma kana vona, ‘Tomotau ʼinega’, e nawale qabu ina nualuveifa ʼidaya mana qabudi Ioni iʼawatovesimasimanea.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ʼInega Ieisu ena vetalaʼai iveʼevivia ivonaya, “Ge ada alamania.” ʼInega Ieisu wese vonedi vonaya, “ʼInega yaʼa wese ge ena vonemi togama ena luvineyega baʼe ʼidewani yaviaviaqa ʼaiqa.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ʼInega Ieisu wese vonedi, “Baʼe egu vona ona nuaia. Taha ʼoloto natunavo meʼolotodi magilafudi itoatoa. ʼInega tamadi natuna ʼunutauna vonea vonaya, ‘Natugu, ʼitaga una tauya vaoqaya una fewa’,
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “ta ʼunutau nana tamana ena vona veʼevivia vonaya, ‘Ikoʼi’, ta ʼabiboda nuana givila ʼabo tauya veʼale fewa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “ʼOloto nana natuna tugamwanina wese ʼidewanina vonea vonaya, ‘Natugu, ʼitaga una tauya talaqaya una fewa’, “ʼabo natuna vonaya, ‘E aqiaqina ʼidewani, nawale ena tauya’, ta ge datauya.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “ʼInega magilafudi ʼidiega togama tamadi ena vona ʼabibodei?” Ta tovegubayavo wese ʼabaga ana toʼitamakiavo ivonaya, “ʼUnutauna”. ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, toluveifadi taudi takesi ana toʼewayavo be wese tokodada nawale ina madulugu Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya, ta omiʼa ʼabiboda.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Mana lova Ioni ʼeda tunutunuqina veʼitemi ta ge oda vetumaqanea, ta ʼesi takesi ana toʼewayavo be wese tokodada ivetumaqanea. Matamiega wese oʼitedi inuagivila, ta omiʼa ge oda nuagivila ta nawale ge oda vetumaqanea, waisa?”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Taha vona sesebai wese ona noqolia tonivaoqa taha weaqina. Tonivaoqa nana ʼoine ana loi ʼwadia ena vaoqa gamonaya, ta ʼali vivilia ta wese ʼoine ana ʼebememe viaqia. ʼInega gweda vaoqa gamonaya yoqonia ta tomotau ʼewedi be vaoqa ina ʼitamakia, ta tauna tauya mali diʼwe ʼinaya.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ta bolimana ana tuta ʼinaya ena tofewayavo vaina vetunedi ena vaoqaya ʼoine vuaqina sabi ʼewadi ena toʼitamakiavo ʼidiega.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “E tuta nana itauya vaoqaya ʼinega toʼitamakiavo tofewa dina ikafidi, ta taha ivunuqia ta vemagilafuna iluveʼaligia ta vetoina iludaboya.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ʼAbiboda tonivaoqa nana wese ena tofewayavo tufwana qabudi vetunedi, ta toʼitamaki diavona wese ʼidewana iveilivu ʼaiqedi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ta tuta vetoina ʼinaya tonivaoqa nana natuna meʼolotona vetunea ʼidia ta taunega vonaya, ‘Baʼe natu otaqigu, ʼinega ina ʼamayabea.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Ta tuta nana natuna ʼifoqe iʼitea ʼinega toʼitamaki diavona ma ediavo iveveqae ivonaya, ‘Emavo, ʼoloto omoʼe maimai tauna kaiwabu nana natu otaqina, ʼinega kana luveʼaligia be yaqisa itaʼa taudega baʼe vaoqa nana kana luvinea.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ʼInega ikafia vaoqega ifelawebuiea ʼali gwavunaya ta iluveʼaligia.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ʼInega ona nuaia tuta nana tonivaoqa naʼevivi namai tolaʼai naviaqi ena toʼitamakiavo ʼidia?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ʼInega Ieisu ena vetalaʼai iveʼevivia ivonaya, “Tauna toluveʼaliga diavona nawale naluveʼaligidi be ena vaoqa nahawafelei toʼitamaki aqiaqidi ʼidia, ʼinega bolimana ana tuta ʼoine vuaqina tonivaoqa nana ina neia.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ʼInega Ieisu wese vona sesebaiega vonedi vonaya, “Nage Buki Nugwenugweina ena simana ʼinega onuaveʼavinia vonaya,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Yavona aqiaqiemi, Yaubada ʼimiega ena ʼEbeluvine naʼewa yavulea ta mali qabu naneidi, be taudi ʼidiega vuaqa aqiaqina naʼifoqe.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ʼEguma taha toga ʼoqola nana ʼinaya nalutuhuyei ta nabeʼu nawale luluna nabaidi, ta wese ʼeguma ʼoqola nana nabuinia taha toga debanaya nawale namemea.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ieisu ena vona sesebai baʼe toveguba qiduqiduadi ta wese Falisiavo inoqolidi ta ialamania vonigo taudi weaqidi vonavona.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ʼInega ʼeda isalia nuanuadi Ieisu ina kafia, ta imwaniniva qabu weaqidi, mana Ieisu iʼawatovesimasimanea.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.