Mateus 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Ge tuta kuena ʼabibodanaya taha Sabate ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo maega vaoqa gamonega itautauya, ta toʼabiboda dina ma botanidi ʼinega witi vuaqina ma walona iʼegigoluya ta iʼaiʼai.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ta tuta nana Falisiavo iʼitedi ʼinega Ieisu ivoneaya, “Kaiwabu uʼitei, au toʼabibodayavo Sabate ana luvine ibaia baʼe viaqa nana ʼinega, waisa?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ta Ieisu edi vona veʼevivia vonaya, “Nage ge oda avoi Buki Nugwenugweina ʼinaya iʼwayavia, Deibida ma enavo taudi wese ʼedewani ibotana?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ʼInega Yaubada ena vanuea lugu ta beledi gwalagwalana ʼewei ʼinega iʼainia, ta beledi nana ma ana luvine vonigo toveguba dimo adi luaqiaqi be ina ʼainia. ʼInega ge ana fata Deibida ma enavo beledi nana ina ʼai, ta ibotana ʼinega tua iʼainia.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nage wese ge oda avoi Mosese ena luvine gamonaya vonigo Vanue Gwalagwalana ana tovegubayavo Sabate ʼaidega ʼaidega Sabate ana luvine iqeuqeunia edi veyoveyoa ʼinega, ta ge taha adi veʼewamo?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ta yavona aqiaqiemi, Vanue Gwalagwalana yani qiduana, ta taha tomotau niʼa mai toatoa, ta tauna vanue nana veqidua vaʼinea.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Buki Nugwenugweina ena vona vonaya,“ʼEguma vona baʼe ana alamani oda alamania ʼinega gebu agu toʼabibodayavo oda veʼewedi, mana ge taha luveifana ida viaqi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Mana yaʼa Tomotau Natuna Sabate ana Kaiwabu.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ʼInega Ieisu ʼabaga nana nogea ta tauya edi vanue tafwalolo ʼinaya lugu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 E omoʼe ʼinaya taha ʼoloto ʼitea nimana belubeluna toatoa. Ta Falisiavo nuanuadi taha luveifana ina lobea Ieisu ʼinaya, be yaqisa adi fata ina veʼewea ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, nage ana fata Sabate ʼinaya tovevihiqa kana giveaqiaqiedi?” Ta ivonaya be Ieisu ena vona ʼevivi ʼinega ina tauyea toluvine ʼidia ta ina vekotuya.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Omiʼa ʼeguma taha toga ʼimiega ena sifi ʼaidegana Sabatea nabeʼu vetoaya ʼinega nuanuana nalihi vaneyea, waisa?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Vonahaqiaqi, sifi yani goyona, ta tomotau yani qiduana ʼinega ana fata Sabatea iula aqiaqina kana neidi kana viaqi.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ʼInega Ieisu ʼoloto nana vonea vonaya, “Nimau usiʼotoi!” Tuata ʼoloto nana nimana siʼotoia ʼinega veaqiaqi ʼevivi ʼedewani nimana diʼwena.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ʼInega Falisiavo vanuega iʼifoqe ta adi ʼaidega idima govaqa maʼoda Ieisu ina luveʼaliga ʼaiqei.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ta edi dima Ieisu niʼau alamania ʼinega ʼabaga omoʼe nogea tauya mali diʼwe ʼinaya. Ta tomotau ʼeala iʼabibodea, ta omoʼe ʼinaya tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ta wese luvinedi ge ina vevonavonayei tomotau ʼidia.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Baʼe ʼinega tovesimasimana Aisea Yaubada ena vona ana aqiaqi veʼifoqeyea Ieisu weaqina, mana lova vonaya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ʼInega taha ʼoloto lova niboana luveifadi edi fewega matana ikwayea ta wese meana igivilea ʼinega ge ana fata naveqae imiea Ieisu ʼinaya ta giveaqiaqiea. ʼInega ʼabiboda ʼoloto nana ana fata naveqae ta wese naʼita.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ʼInega tomotau qabudi nuadi voqana Ieisu ena viaqa weaqina ivonaya, “Nage baʼe ʼoloto nana Deibida tubuna?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ta Falisiavo Ieisu ena viaqa baʼe valena inoqolia ivonaya, “Baʼe yani nana ana fata, mana niboana luveifadi edi kaiwabu ana wawa Belisibubi ena waiwaiega niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ta Ieisu edi nuanua niʼau alamania ʼinega vonedi vonaya, “Belisibubi tauna enavo ge nuanuana naʼwavi ʼifoqeyedi.” Ta wese vonaya, “ʼEguma taha ʼebeluvine ʼinaya tomotau nuanidia veʼetoʼetoʼidi ʼifoqe ta taudiega ivevedavi, ʼinega nawale ʼebeluvine nana nadawalili ta naluveifa. Wese ʼeguma ʼabaga nage gade ʼidewana nuanidia ʼetoʼidi naʼifoqe nawale ina toasiʼi be edi toa naluveifa.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seitani wese ʼidewana ʼeguma ma enavo taudiega ina vedavi ʼinega edi toa naluveifa ta wese ena ʼebeluvine naqeunia.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Niʼa ovonaya vonigo yaʼa Belisibubi ena waiwaiega niboana luveifadi yaʼwavi ʼifoqeyedi, ta ami toʼabibodayavo togama isana ena waiwaiega iʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi? Belisibubi ʼinega nage Yaubada ʼinega? Baʼe weaqina ona nuanua, ʼinega wese nuami naʼeqaʼuya vonigo emi veʼewa ʼiguya ge taha ana vonahaqiaqi!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ta yaʼa Yaubada Niboanina ena waiwaiega niboana luveifadi yaʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi, ʼinega ona alamania vonigo Yaubada ena ʼEbeluvine niʼau ʼifoqe mai ʼimia.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: ʼOloto waiwaina ena vanuea ge taha toga ana fata nalugu be ena kulufa naʼewedi. Ta ʼesi ʼeguma tovanawala nugweta wayoyega tovewaiwai nana nimana be wese ʼaqena nayoqonia, e ʼinega ʼabiboda ana fata vanuea nalugu be ena kulufa naʼekilidi.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ʼEguma taha toga gebu agu toiula ʼinega tauna agu avia. Ta wese ʼeguma taha toga ge naiulegu ta tomotau ge navaʼauqidi namiedi ʼiguya, e tauna egu fewa ana togiveluveifa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “ʼInega baʼe yavona aqiaqiemi, tomotau edi luveifana ta wese edi vona veifa qabuna Yaubada nanuataqodi. Ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea ʼinega Yaubada ge ana fata tomotau nana nanuataqoi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ʼEguma taha toga yaʼa Tomotau Natuna naʼawaluveifegu ʼinega Yaubada nawale tomotau nana nanuataqoya. Ta ʼeguma taha toga Niboana Gwalagwalana naʼawaluveifea ʼinega Yaubada ge ana fata nanuataqoi tuta baʼe ʼinaya ta wese tuta maimai ʼinaya.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ta Ieisu wese vonedi, “ʼEguma ʼaiwe aqiaqina ʼinega wese vuaqina aqiaqina, ta ʼeguma ʼaiwe luveifana wese vuaqina luveifana. ʼInega ʼaiwe taha taha kana alamanidi vuaqidi ʼidiega.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Omiʼa mwata natunavo, ʼinega gebu ami fata vona aqiaqidi ona vonayedi mana omiʼa luveluveifami. Ta tolaʼai luveifana giwalimia ʼenoʼenova tuta qabuna ʼawamiega iʼifoʼifoqe.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Taha ʼoloto aqiaqina giwalinega nuanua aqiaqidi iʼifoʼifoqe, ta wese ʼidewani ʼoloto luveifana giwalinega yani veifadi iʼifoʼifoqe.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ʼInega yavonemi vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya omiʼa emi vona kavokavovo weaqina Yaubada navetalaʼaiemi ʼinega ona vona ʼifoqeyedi.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Emi vonayavo ʼidiega Yaubada naʼawahaqiaqiemi nage naʼawaluveifemi.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ʼInega vaina Falisi ta wese luvine ana toveʼitayavo Ieisu ivonea ivonaya, “Toveʼita, nuanuama ʼebeʼita taha una viaqi ana ʼitea.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ta Ieisu vonedi, “Omiʼa baʼe lagata luveifami, ta ge nuanuami Yaubada ena nuanua ona ʼabibodei. ʼInega niʼa ovonegu be ʼebeʼita taha ena viaqia, ta ge nuagu! Ta yavonemi tovesimasimana Iona ona nuaveʼavinia tauna ʼebeʼita ana ʼaidegamo ʼimia.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Mana Iona nana ʼaubena toi be wese velovelovana toi ʼidia ʼiqana qiduana gamonaya toatoa, ta yaʼa Tomotau Natuna wese ʼidewani ʼaubena toi be velovelovana toi ʼidia bwaʼobwaʼo gamo otaqinaya ena toatoa.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nawale vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya me Ninibe ina tovolo be lagatamina baʼe ina veʼewemi, mana Iona ʼidia lugaihi ta edi ilivu luveifanega inuagivila, ta taha ʼoloto omiʼa nuanimia toatoa ena lugaihi aqiaqi otaqina ta ʼabiboda Iona, ta gebu oda nuagivila.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Wese ʼidewani taha vavine kaikaiwabudi bolimana ana ʼawayaqiega imai Solomoni ena alamani sabi noqolina, ta vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya ina tovolo ta omiʼa lagatamina ina veʼewemi, mana taudi luluvai otaqega imai Solomoni ena alamani sabi vineneqina. Ta baʼe ʼitagana taha tomotau nuanimia toatoa ena alamani qidua vaʼinena, ta ʼabiboda Solomoni. Ta omiʼa ge nuami tomotau nana ena vona ona noqoli.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “ʼEguma niboana veifana ʼoloto taha ʼinega naʼifoqe, ʼinega ʼoloto nana naveaqiaqi ta niboana veifana nana nayabayaba kavokavovo goʼila geqanaya, ta ena ʼebeveyawai salisalia, ta ge ana fata nalobei.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ʼInega niboana nana taunega ʼinaya vonaya, ‘Ana ʼita ena ʼevivi egu ʼebetoa nugwenugweina ʼinaya.’ ʼInega ʼevivi ta ʼebetoa nana lobea kawakawana ta vunavunaqina ta wese ʼiʼivaʼavaʼaina.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 “ʼInega ʼifoqe tauya ta enavo niboana adi yau seveni luveifa otaqidi wese ʼebeʼewedi miedi, ʼinega qabudi ilugu ʼebetoa nana ʼinaya itoatoa. ʼInega ʼoloto nana ena toa igiveluveifa otaqia, lova ge ʼidewani. Omiʼa lagata baʼena wese ʼidewani luveifami, ta tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya emi toa naluveifa otaqa.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ieisu nawale yoʼo ʼidia vonavona ta inana be tainavo maega imai. ʼInega ʼatamanaya itovotovolo ta nuanuadi Ieisu maega ina veqae.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ʼInega ʼoloto taha valedi miea Ieisu ʼinaya vonaya, “Inau taimwavo maega itovotovolo ʼabagaya nuanuadi ina voneu.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ta Ieisu ʼoloto nana ena vona veʼevivia vonaya, “Togama inagu ta tomeqabu taigwavo?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ʼInega Ieisu nimana siʼotoi yoʼo dina ʼidia ta ʼoloto nana voneaya, “Baʼe tomotau diavona inagu be taigwavo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Mana tomeqabu Tamagu mahalaya ena nuanua iʼabiʼabibodea e taudi taigwavo be novugwavo ta wese inagwavo.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.