Marcos 6

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ieisu Yailo ena vanue nogea, ʼinega ma ana toʼabibodayavo itauya ena ʼabagaya.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Omoʼe ʼinaya itoatoa ta ʼaubena Sabate ʼifoqe. ʼInega lugu vanue tafwaloloya ta veʼale veʼita, e tomotau qabudi inoqolia nuadi voqana, ʼinega ivonaya, “ʼOloto baʼe, toʼedega ena alamani lobei ta wese ena viaqa waiwaidi ʼebenuavoqana tolaʼaiega ʼewei?”
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ta wese ivonaya, “ʼOloto baʼe, tauna toʼeyoqona, waisa? Ta inana Meli be tainavo Iemesa be Iosefa be Iudasa ta wese Saimoni. Ta wese novunavo maega katoatoa, waisa?” ʼInega tomotau Ieisu inogea.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Tovesimasimanayavo adi ʼamayaba ilobelobea mali ʼabagega, ta edi ʼabagayavo ta wese edi gadeavo ʼidiega ge taha ʼamayaba ida lobea.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ta Ieisu nuana voqana mana tomotau ge ida vetumaqanea. ʼInega ge ana fata viaqa ʼebenuavoqana ʼeala daviaqidi, ta tovevihiqa ʼevisa dimo gitonovidi ta giveaqiaqiedi. ʼInega Ieisu luvivila ʼabaga taha taha ʼidia ta veveʼita.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ieisu Tuwelo dina gaba vaʼauqidi, ʼinega lualua vetunedi ina luvivila ʼabaga taha taha ʼidia. Ta ena luvine be wese ena waiwai neidi, ʼinega adi fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ina ʼwavi ʼifoqeyedi.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ʼInega Ieisu luʼaqetutudi vonaya, “Ge taha tolaʼai ona ʼewei emi luvivila weaqina. Ge ʼabwaga, ge kode, ge ami kaleko vemagilafuna, ta wese ge mane. Ta emi kewala namo nimamia ta wese ami ʼaqeyafayafa ona veʼaqe.”
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ʼInega wese vonedi vonaya, “ʼEguma ina gabemi taha vanue ʼinaya ona lugu, e ʼinega vanue nana ʼinaya ona toatoa ana laba ʼabaga nana ona nogea.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ta ʼeguma ʼabaga vaina ʼinaya ona ʼifoqe ta totoa ʼabaga ge ina ʼebeʼewemi ina tauyemi edi vanuea, ta wese ʼeguma ge nuanuadi ina vineneqemi, e ʼinega ʼaqemiega fwayafwaya ona vavutuvutuqia, ta ona nogedi. Baʼe ʼinega ona veʼitedi nawale vita naʼifoqe ʼidia.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ʼInega ana toʼabibodayavo iluvivila ʼabaga qabudi ʼidia ta tomotau ilugaihidi be edi ilivu luveifana ina nogedi ta ina nuagivila.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ta niboana luveifadi ʼeala tomotau ʼidiega iʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese tovevihiqa qabudi dedeʼwega ʼwafidi iʼeʼabiʼabia ta iveaqiaqi.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Vonahaqiaqi, lova Elodi taunega luvine aʼuya ta Ioni ikafia iaʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. Ta Ioni ana kafi ʼiuna taha vavine adi wawa Elodiasa. Taudi Elodi tuana Filifi moqanena, ta Elodi luabuyedi ta vaqidi.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ʼInega Ioni Elodi vonea vonaya, “Benaʼe ilivu ge aqiaqina, mana tuau moqanena uvaqidi, ʼinega luvine ubwegea.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ta Ioni ena lugaihi ʼinega vavine dina diadi vilea nuanuadi ina luveʼaligia. Ta ge adi fata,
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 mana Elodi Ioni ʼamayabea ena ilivu gwalagwalana be tunutunuqina weaqina. Ta wese alamania tauna Yaubada ena tofewa taha. ʼInega Elodi Ioni tufwana mwaninivea ta vabodebodea. Elodi nuanuana Ioni ena lugaihi nanoqolia, ta weaqina giwalina aʼala.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ʼInega Elodi ena ʼaubena viʼoi ana nuaveʼavina ʼifoqe. Ta Elodiasa ʼaubenana ʼinaya ʼeda niʼau inuaʼeqaʼuya maʼoda ʼinega Ioni ina luveʼaligi. Ta ʼaubena nana weaqina ʼabwaga ʼenaʼina iʼivaʼavaʼaia. ʼInega Elodi ena tomotauyavo ʼidewani toluvineavo be toluavia adi tovamatanayavo ta wese Galili ʼabaganavo ana kaiwabuyavo gabedi imai.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Tuta nana Elodi totoa vaʼauta maega iʼaiʼai, ʼinega Elodiasa natudi mevavinena lugu mai matadia tovolo, ta ouyega gigiveqaiawedi. ʼInega Elodi iahaba nana vonea vonaya, “ʼEguma taha yani nuanuau ta weaqina una noqiegu, e ena neiu.”
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ʼInega vona fofofola ta wese Tamada ʼinanea vonaya, “Vonahaqiaqi, tolaʼai weaqina una noqi ʼiguya ena neiu, ta wese ana fata egu ʼebeluvine diʼwena ena daʼei ena neiu!”
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ʼInega iahaba nana ʼifoqe tauya inana ʼidia ta vetalaʼaiedi vonaya, “Inagu, toyani weaqina ena noqi Elodi ʼinaya?” Ta inana ivonaya, “Elodi una voneaya, ‘Nuanuagu Ioni Togivebabitaiso ʼunuʼununa una neigu.’”
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ʼInega iahabana lukwayavoni ʼevivi Elodi ʼinaya ta vonaya, “Nuanuagu baʼitaga Ioni Togivebabitaiso ʼunuʼununa gaeba ʼinaya una dodoi una neigu.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ʼInega Elodi nuana vita aqiaqi ta ge ana fata nanoga mana niʼau Tamada ʼinanea totoa vaʼauta matadia.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ʼInega Elodi toluavia taha luvetunei natauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta luvine neia be Ioni ʼunuʼununa namiea. ʼInega ʼoloto nana tauya ta Ioni magana daʼea,
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ta ʼunuʼununa gaebaya dodoi ta ʼavalei miea ʼabo iahaba nana neia. ʼEwei tauya ta inana neidi.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ta Ioni ana toʼabibodayavo ena ʼaliga valena inoqolia, ʼinega imai ta Ioni ʼwafina iʼewei e itavunia.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ta Ieisu ena viaqa waiwaidi valena tomotau iyavula dadanea diʼwe qabuna ʼidia, ta Elodi wese vale nana noqolia. Ta vaina tomotau ivonaya, “Ioni Togivebabitaiso ʼaligega niʼa yaʼitoto ʼevivi, ta baʼe ʼinega ana fata yani diavona ʼebenua voqana wese viaviaqidi.”
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ta vaina ivonaya, “Tauna Ilaitia.” Ta wese vaina tomotau ivonaya, “Tauna tovesimasimana taha kavona lova tovesimasimana nugwenugweidi ʼidewana.”
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ta tuta nana Elodi mali vona be mali vona tomotau ʼidiega noqolia ʼinega vonaya, “Lova Ioni Togivebabitaiso yaluveʼaligia, ta niʼa ʼaligega yaʼitoto ʼevivi.”
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Tovaletuyana dina niʼau iʼevivi mai Ieisu ʼinaya ta itoa vivilia. ʼInega edi fewa be wese edi veʼita weaqina isimana ʼinaya.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ta tomotau qabudi tuta qabuna imaimai ʼeviʼevivi. ʼInega Ieisu me ena tovaletuyanayavo ge adi fata ida veyawai ta ida ʼai. ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omai ʼiguya, be kana tauya diʼwe taha tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ada ʼaidega kana veyawai.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ʼInega taha waga ʼinaya igelu sabi tauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ta tuta nana italatete malavetaya tomotau ʼeala iʼita ʼinanedi. ʼInega qabudi ta wese ʼabaga taha taha ʼidiega tomotau ʼaqediega ivihilamo imaduʼifoqe.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Tuta nana Ieisu wagega vawebui balabalaya ʼinega qabu qidua vaʼinedi ʼita nuaduyedi, mana taudi kavona sifi luluveʼwaividi ge adi toʼitamakimo. Ta ʼinega veʼale veʼitedi yani ʼeala weaqidi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ta niʼa lulaviea ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo imai ivoneaya, “Kaiwabu, diʼwe baʼena tomotau geqana ta babaʼau niʼau lialia ʼunuva.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ʼInega tomotau qabudi una vetunedi ina ʼevivi ina tauya ʼabaga vaina diʼwedaya, ta taudiega adi ʼabwaga ina sali ta ina gimwane.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Omiʼa ʼabwaga ona neidi ina ʼai!” ʼInega Ieisu iveʼiea ivonaya, “Ge ama fata tomotau qabudi adi ʼabwaga ana gimwanei, mana ana veʼia qidua vaʼinena. Ta ʼesi ʼeguma mane qiduana ʼimaya daʼenoʼeno kavona ʼoloto adi yau 8 edi fewa waiʼena ʼaidegana weaqina ana veʼia, e ʼinega baʼe tobotana dina adi ʼabwaga ama fata ada gimwanea.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Beledi ʼevisa ʼimia? Otauya oʼeloʼita.” Ta niʼa ilobea ʼinega ivoneaya, “Beledi nima ʼaidegana ta wese ʼiqana magilafudi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi tomotau qabudi ina luvinedi be ina toabui libia guguna ʼinega.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ta vaina guguna itoavaʼauta ʼidewana 100, ta vaina 50.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ʼInega Ieisu beledi nima ʼaidegana ta ʼiqana magilafudi ʼewedi ta ʼita vane mahalaya ʼinega lukaiwa ta beledi gitomwedi. ʼInega ana toʼabibodayavo neidi, ta ivewilaʼayea ma ʼiqanina tomotau qabudi ʼidia.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ʼInega qabudi iʼai ta gamodi ʼelukoko.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ta toʼabiboda dina beledi be ʼiqana ʼawagigidi ivaʼauqidi ta ʼonena adi yau tuwelo iluveagatunaʼidi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ta toʼai diavona ʼidiega ʼoloto dimo adi yau 5,000 ʼidewani.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo lubibinedi vonaya, “Wagaya ona gelu be ona nugweta ona vaukamana mali diʼwea Bedesaida ʼinaya. Ta yaʼa tomotau qabudi ena vematamagilafuyedi be ina veʼiyavula edi ʼabagayavo ʼidia.”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ʼInega igelu ta Ieisu qabu diavona luvetunedi iyavula, ta ʼabiboda ʼwatovu bwanagaya sabi venoqi.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ta niʼa velovanea ʼinega ana toʼabibodayavo nawale lavu malavetanaya wagaya itautauya, ta tauna ana ʼaidega nawale oade bwanagaya toatoa.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ʼInega Ieisu ʼitedi inevaneva ta ge adi fata ina vihila, mana yaqina ʼauʼiaʼiawedi. ʼInega manu ʼaʼalaya Ieisu lavu debanega maimai ʼidia tuta goyona nanogedi.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ta tuta nana Ieisu iʼitea ʼinega ivonaya be otala. ʼInega imwaniniva ta idiula,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ta Ieisu lukwayavoni vonedia, “ʼElovemi, yaʼa baʼe taugu emi Kaiwabu, ʼinega ge ona mwaniniva!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ʼInega Ieisu wagaya gelu ʼabo yaqina luaʼu. Ta toʼabiboda dina nuadi voqana qiduana,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 mana nawale nuadi ge daʼeqaʼuya Ieisu ena fewa waiwaina weaqina tuta nana tomotau qabudi veʼainidi beledi nima ʼaidegana ʼinega, mana edi vetumaqana goyona ta wese debadi ʼiʼwanina.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ʼInega ivaukamana lavu diʼwenaya ʼabaga Genasaleta ʼinaya, ta waga iluifwea.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ta tutana ivawebui totoa ʼabaga Ieisu iʼinanea.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ʼInega tomotau diavona ivihila itauya ʼabaga qabuna ʼidia, ta Ieisu Valena isimanayea tomotau ʼidia maʼinaya toatoa. ʼInega tovevihiqa qabudi ma ʼividi iʼavaledi itauyedi Ieisu ʼinaya.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ta Ieisu luvivila diʼwe taha taha ʼidia, ʼabaga qiduqiduadi be ʼabaga goyogoyodi, ta wese vaoqaya. Ta tovevihiqayavo imiedi ʼebetoavaʼauta ʼidia, ta ivenoqi ʼinaya ʼeguma ana fata ana kwakwalufai matavusinamo ida gitonovia. ʼInega Ieisu awafela ʼidia, ta aiqabu igitonovia e iveaqiaqi.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.