Marcos 6
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Ieisu Yailo ena vanue nogea, ʼinega ma ana toʼabibodayavo itauya ena ʼabagaya.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Omoʼe ʼinaya itoatoa ta ʼaubena Sabate ʼifoqe. ʼInega lugu vanue tafwaloloya ta veʼale veʼita, e tomotau qabudi inoqolia nuadi voqana, ʼinega ivonaya, “ʼOloto baʼe, toʼedega ena alamani lobei ta wese ena viaqa waiwaidi ʼebenuavoqana tolaʼaiega ʼewei?”
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ta wese ivonaya, “ʼOloto baʼe, tauna toʼeyoqona, waisa? Ta inana Meli be tainavo Iemesa be Iosefa be Iudasa ta wese Saimoni. Ta wese novunavo maega katoatoa, waisa?” ʼInega tomotau Ieisu inogea.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Tovesimasimanayavo adi ʼamayaba ilobelobea mali ʼabagega, ta edi ʼabagayavo ta wese edi gadeavo ʼidiega ge taha ʼamayaba ida lobea.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ta Ieisu nuana voqana mana tomotau ge ida vetumaqanea. ʼInega ge ana fata viaqa ʼebenuavoqana ʼeala daviaqidi, ta tovevihiqa ʼevisa dimo gitonovidi ta giveaqiaqiedi. ʼInega Ieisu luvivila ʼabaga taha taha ʼidia ta veveʼita.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ieisu Tuwelo dina gaba vaʼauqidi, ʼinega lualua vetunedi ina luvivila ʼabaga taha taha ʼidia. Ta ena luvine be wese ena waiwai neidi, ʼinega adi fata niboana luveifadi tomotau ʼidiega ina ʼwavi ʼifoqeyedi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ʼInega Ieisu luʼaqetutudi vonaya, “Ge taha tolaʼai ona ʼewei emi luvivila weaqina. Ge ʼabwaga, ge kode, ge ami kaleko vemagilafuna, ta wese ge mane. Ta emi kewala namo nimamia ta wese ami ʼaqeyafayafa ona veʼaqe.”
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ʼInega wese vonedi vonaya, “ʼEguma ina gabemi taha vanue ʼinaya ona lugu, e ʼinega vanue nana ʼinaya ona toatoa ana laba ʼabaga nana ona nogea.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ta ʼeguma ʼabaga vaina ʼinaya ona ʼifoqe ta totoa ʼabaga ge ina ʼebeʼewemi ina tauyemi edi vanuea, ta wese ʼeguma ge nuanuadi ina vineneqemi, e ʼinega ʼaqemiega fwayafwaya ona vavutuvutuqia, ta ona nogedi. Baʼe ʼinega ona veʼitedi nawale vita naʼifoqe ʼidia.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ʼInega ana toʼabibodayavo iluvivila ʼabaga qabudi ʼidia ta tomotau ilugaihidi be edi ilivu luveifana ina nogedi ta ina nuagivila.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ta niboana luveifadi ʼeala tomotau ʼidiega iʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese tovevihiqa qabudi dedeʼwega ʼwafidi iʼeʼabiʼabia ta iveaqiaqi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Vonahaqiaqi, lova Elodi taunega luvine aʼuya ta Ioni ikafia iaʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya. Ta Ioni ana kafi ʼiuna taha vavine adi wawa Elodiasa. Taudi Elodi tuana Filifi moqanena, ta Elodi luabuyedi ta vaqidi.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ʼInega Ioni Elodi vonea vonaya, “Benaʼe ilivu ge aqiaqina, mana tuau moqanena uvaqidi, ʼinega luvine ubwegea.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ta Ioni ena lugaihi ʼinega vavine dina diadi vilea nuanuadi ina luveʼaligia. Ta ge adi fata,
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 mana Elodi Ioni ʼamayabea ena ilivu gwalagwalana be tunutunuqina weaqina. Ta wese alamania tauna Yaubada ena tofewa taha. ʼInega Elodi Ioni tufwana mwaninivea ta vabodebodea. Elodi nuanuana Ioni ena lugaihi nanoqolia, ta weaqina giwalina aʼala.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ʼInega Elodi ena ʼaubena viʼoi ana nuaveʼavina ʼifoqe. Ta Elodiasa ʼaubenana ʼinaya ʼeda niʼau inuaʼeqaʼuya maʼoda ʼinega Ioni ina luveʼaligi. Ta ʼaubena nana weaqina ʼabwaga ʼenaʼina iʼivaʼavaʼaia. ʼInega Elodi ena tomotauyavo ʼidewani toluvineavo be toluavia adi tovamatanayavo ta wese Galili ʼabaganavo ana kaiwabuyavo gabedi imai.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Tuta nana Elodi totoa vaʼauta maega iʼaiʼai, ʼinega Elodiasa natudi mevavinena lugu mai matadia tovolo, ta ouyega gigiveqaiawedi. ʼInega Elodi iahaba nana vonea vonaya, “ʼEguma taha yani nuanuau ta weaqina una noqiegu, e ena neiu.”
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ʼInega vona fofofola ta wese Tamada ʼinanea vonaya, “Vonahaqiaqi, tolaʼai weaqina una noqi ʼiguya ena neiu, ta wese ana fata egu ʼebeluvine diʼwena ena daʼei ena neiu!”
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ʼInega iahaba nana ʼifoqe tauya inana ʼidia ta vetalaʼaiedi vonaya, “Inagu, toyani weaqina ena noqi Elodi ʼinaya?” Ta inana ivonaya, “Elodi una voneaya, ‘Nuanuagu Ioni Togivebabitaiso ʼunuʼununa una neigu.’”
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ʼInega iahabana lukwayavoni ʼevivi Elodi ʼinaya ta vonaya, “Nuanuagu baʼitaga Ioni Togivebabitaiso ʼunuʼununa gaeba ʼinaya una dodoi una neigu.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ʼInega Elodi nuana vita aqiaqi ta ge ana fata nanoga mana niʼau Tamada ʼinanea totoa vaʼauta matadia.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ʼInega Elodi toluavia taha luvetunei natauya vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ta luvine neia be Ioni ʼunuʼununa namiea. ʼInega ʼoloto nana tauya ta Ioni magana daʼea,
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ta ʼunuʼununa gaebaya dodoi ta ʼavalei miea ʼabo iahaba nana neia. ʼEwei tauya ta inana neidi.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ta Ioni ana toʼabibodayavo ena ʼaliga valena inoqolia, ʼinega imai ta Ioni ʼwafina iʼewei e itavunia.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ta Ieisu ena viaqa waiwaidi valena tomotau iyavula dadanea diʼwe qabuna ʼidia, ta Elodi wese vale nana noqolia. Ta vaina tomotau ivonaya, “Ioni Togivebabitaiso ʼaligega niʼa yaʼitoto ʼevivi, ta baʼe ʼinega ana fata yani diavona ʼebenua voqana wese viaviaqidi.”
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ta vaina ivonaya, “Tauna Ilaitia.” Ta wese vaina tomotau ivonaya, “Tauna tovesimasimana taha kavona lova tovesimasimana nugwenugweidi ʼidewana.”
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ta tuta nana Elodi mali vona be mali vona tomotau ʼidiega noqolia ʼinega vonaya, “Lova Ioni Togivebabitaiso yaluveʼaligia, ta niʼa ʼaligega yaʼitoto ʼevivi.”
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Tovaletuyana dina niʼau iʼevivi mai Ieisu ʼinaya ta itoa vivilia. ʼInega edi fewa be wese edi veʼita weaqina isimana ʼinaya.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ta tomotau qabudi tuta qabuna imaimai ʼeviʼevivi. ʼInega Ieisu me ena tovaletuyanayavo ge adi fata ida veyawai ta ida ʼai. ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Omai ʼiguya, be kana tauya diʼwe taha tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ada ʼaidega kana veyawai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ʼInega taha waga ʼinaya igelu sabi tauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ta tuta nana italatete malavetaya tomotau ʼeala iʼita ʼinanedi. ʼInega qabudi ta wese ʼabaga taha taha ʼidiega tomotau ʼaqediega ivihilamo imaduʼifoqe.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Tuta nana Ieisu wagega vawebui balabalaya ʼinega qabu qidua vaʼinedi ʼita nuaduyedi, mana taudi kavona sifi luluveʼwaividi ge adi toʼitamakimo. Ta ʼinega veʼale veʼitedi yani ʼeala weaqidi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ta niʼa lulaviea ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo imai ivoneaya, “Kaiwabu, diʼwe baʼena tomotau geqana ta babaʼau niʼau lialia ʼunuva.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ʼInega tomotau qabudi una vetunedi ina ʼevivi ina tauya ʼabaga vaina diʼwedaya, ta taudiega adi ʼabwaga ina sali ta ina gimwane.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Omiʼa ʼabwaga ona neidi ina ʼai!” ʼInega Ieisu iveʼiea ivonaya, “Ge ama fata tomotau qabudi adi ʼabwaga ana gimwanei, mana ana veʼia qidua vaʼinena. Ta ʼesi ʼeguma mane qiduana ʼimaya daʼenoʼeno kavona ʼoloto adi yau 8 edi fewa waiʼena ʼaidegana weaqina ana veʼia, e ʼinega baʼe tobotana dina adi ʼabwaga ama fata ada gimwanea.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ʼInega Ieisu vetalaʼaiedi vonaya, “Beledi ʼevisa ʼimia? Otauya oʼeloʼita.” Ta niʼa ilobea ʼinega ivoneaya, “Beledi nima ʼaidegana ta wese ʼiqana magilafudi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi tomotau qabudi ina luvinedi be ina toabui libia guguna ʼinega.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ta vaina guguna itoavaʼauta ʼidewana 100, ta vaina 50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ʼInega Ieisu beledi nima ʼaidegana ta ʼiqana magilafudi ʼewedi ta ʼita vane mahalaya ʼinega lukaiwa ta beledi gitomwedi. ʼInega ana toʼabibodayavo neidi, ta ivewilaʼayea ma ʼiqanina tomotau qabudi ʼidia.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ʼInega qabudi iʼai ta gamodi ʼelukoko.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ta toʼabiboda dina beledi be ʼiqana ʼawagigidi ivaʼauqidi ta ʼonena adi yau tuwelo iluveagatunaʼidi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ta toʼai diavona ʼidiega ʼoloto dimo adi yau 5,000 ʼidewani.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo lubibinedi vonaya, “Wagaya ona gelu be ona nugweta ona vaukamana mali diʼwea Bedesaida ʼinaya. Ta yaʼa tomotau qabudi ena vematamagilafuyedi be ina veʼiyavula edi ʼabagayavo ʼidia.”
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ʼInega igelu ta Ieisu qabu diavona luvetunedi iyavula, ta ʼabiboda ʼwatovu bwanagaya sabi venoqi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ta niʼa velovanea ʼinega ana toʼabibodayavo nawale lavu malavetanaya wagaya itautauya, ta tauna ana ʼaidega nawale oade bwanagaya toatoa.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ʼInega Ieisu ʼitedi inevaneva ta ge adi fata ina vihila, mana yaqina ʼauʼiaʼiawedi. ʼInega manu ʼaʼalaya Ieisu lavu debanega maimai ʼidia tuta goyona nanogedi.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ta tuta nana Ieisu iʼitea ʼinega ivonaya be otala. ʼInega imwaniniva ta idiula,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ta Ieisu lukwayavoni vonedia, “ʼElovemi, yaʼa baʼe taugu emi Kaiwabu, ʼinega ge ona mwaniniva!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ʼInega Ieisu wagaya gelu ʼabo yaqina luaʼu. Ta toʼabiboda dina nuadi voqana qiduana,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 mana nawale nuadi ge daʼeqaʼuya Ieisu ena fewa waiwaina weaqina tuta nana tomotau qabudi veʼainidi beledi nima ʼaidegana ʼinega, mana edi vetumaqana goyona ta wese debadi ʼiʼwanina.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ʼInega ivaukamana lavu diʼwenaya ʼabaga Genasaleta ʼinaya, ta waga iluifwea.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ta tutana ivawebui totoa ʼabaga Ieisu iʼinanea.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ʼInega tomotau diavona ivihila itauya ʼabaga qabuna ʼidia, ta Ieisu Valena isimanayea tomotau ʼidia maʼinaya toatoa. ʼInega tovevihiqa qabudi ma ʼividi iʼavaledi itauyedi Ieisu ʼinaya.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ta Ieisu luvivila diʼwe taha taha ʼidia, ʼabaga qiduqiduadi be ʼabaga goyogoyodi, ta wese vaoqaya. Ta tovevihiqayavo imiedi ʼebetoavaʼauta ʼidia, ta ivenoqi ʼinaya ʼeguma ana fata ana kwakwalufai matavusinamo ida gitonovia. ʼInega Ieisu awafela ʼidia, ta aiqabu igitonovia e iveaqiaqi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.