Lucas 6

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabate taha ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo maega vaoqa gamonega itautauya. ʼInega ana toʼabibodayavo witi walona iʼegigoluya ta nimadiega iluqosodi ta iʼainidi.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ta vaina Falisi iʼitedi ʼinega ivonedia, “Tolaʼai weaqina Sabate ana luvine ge oda ʼamayabei ta ʼesi oqeuqeuni?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ʼInega Ieisu Falisiavo edi vona veʼiea vonaya, “Nage ge oda avoi Buki Nugwenugweina ʼinaya Deibida weaqina tutana ma enavo ibotana?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ʼInega Yaubada ena vanue ʼinaya lugu ta beledi gwalagwalana ʼewei ta ʼainia. Beledi nana ma ana luvine vonigo toveguba dimo luaqiaqiedi be ida ʼainia. Ta Deibida enavo wese ibotana ʼinega neidi maega iʼainia.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ʼInega Ieisu wese vonedi vonaya, “Yaʼa Tomotau Natuna Sabate ana Kaiwabu!”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Wese taha Sabate ʼinaya Ieisu lugu vanue tafwalolo ʼinaya veveʼita. Ta vanue nana ʼinaya ʼoloto taha toatoa nimana ana ʼataqi belubeluna.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ta vaina luvine ana toveʼitayavo be wese Falisiavo Ieisu ivekova makimakia ʼeguma ʼoloto nana nagiveaqiaqiea Sabate ʼinaya. Nuanuadi vonigo taha ʼiuna ina lobei be ina veʼewea.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ta edi nuanua Ieisu niʼau alamania ʼinega ʼoloto nana voneaya, “Uyaʼitoto umai ta utovolo tomotau ʼiawadia!” ʼInega Ieisu ena vona ʼabibodea.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ʼInega Ieisu Falisi ma ediavo vonedi vonaya, “Baʼe egu vetalaʼai ʼimia, tolaʼai luaqiaqieda Sabate ʼinaya kana viaqi, nage yani aqiaqina kana viaqi, nage yani luveifana, nage tomotau kana ʼetoyavuidi nage kana giveluveifedi?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ʼInega Ieisu tomotau qabudi ʼita makimakidi ta ʼoloto nana voneaya, “Nimau usiʼotoi!” ʼInega nimana siʼotoia ta veaqiaqi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Omoʼe ʼinega Falisi ma ediavo igamosoala aqiaqi, ʼinega taudiega iveqae tolaʼai ina viaqi Ieisu ʼinaya be ina giveluaʼui.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tuta omoʼe ʼinaya Ieisu ʼwatovu taha bwanaga ʼinaya. ʼInega velovelovana gamonaya vevenoqi Yaubada ʼinaya.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ta mahala ahalia ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi gabedi imai. Ta gamodiega adi yau tuwelo dimo venuaʼivinedi be ina vetovaletuyana ʼinaya, ta adi wawayavo baʼe:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimoni (tauna wese Ieisu gabea Fita), ta taina Anidulu. Ta wese Iemesa be, Ioni be, Filifi be, Batolomio be,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Madiu be, Tomasi be, mali Iemesa tauna Alifio natuna, ta wese mali Saimoni tauna wese igabea Seloti,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ta wese Iudasa (tauna mali Iemesa natuna), ta ʼebeluʼovoa Iudasa Isakaliota, tauna nawale Ieisu nasuluvea.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ʼInega Ieisu ena tovaletuyanayavo maega bwanagega iwebui ta dumiʼaya itovotovolo. Ta dumiʼa nana ʼinaya ana toʼabibodayavo qabudi ta wese yoʼo qiduadi itoatoa. Taudi imai Ielusalema ʼinega, ta wese diʼwe Iudia ʼabaganavo ʼidiega. Ta wese mwadeʼwa ana totoayavo Taia ta Saidoni ʼabaganavo ʼidiega ivaʼauta.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Taudi imai Ieisu ena vona sabi noqolina, ta wese adi vihiqayavo nuanuadi nagiveaqiaqiedi. Ta wese tomotau taudi niboana luveifadi niʼa ʼwahalidi maega imai.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ta qabu dina nuanuadi Ieisu ina gitonovi ʼinega adi vihiqa nahawala ta wese niboana luveifadi ina ʼifoqe ʼidiega, mana tuta qabuna Ieisu ʼinega waiwai ʼifoʼifoqe, e ʼinega ana fata tomotau qabudi nagiveaqiaqiedi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ʼAbibodanaya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼita makimakidi ta vonedi vonaya,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ta tuta nana vita diavona ina ʼifoqe weaqidi ona qaiawa be ona ou ta ona lavua, mana ami veʼia ʼenaʼina mahalaya ʼenoʼenova. Ta ona nuaveʼavinia toveilivu luveifa diavona tubudiavo lova tovesimasimana iveilivu luveifedi, e ʼedewanina omiʼa tuta omoʼe ʼinaya wese tomotau ina veilivu veifemi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 — ausente —
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Egu veʼita baʼe ona noqolia: Voalamiavo ona veyolubedi, ta wese tomeqabu inogenogemi ona veilivu aqiaqiedi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ta wese tomeqabu ivona veʼalatemi ona vona veyolubedi, ta taudi iveilivu veifemi weaqidi ona venoqi Yaubada ʼinaya.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ta ʼeguma taha tomotau ʼaeʼaeuya navunuqa ʼinega nimana ge una veʼiei, ta ʼesi una tunugivila una awafelei wese diʼwenaya navunuqa. Ta wese ʼeguma taha toga au kaleko naʼewea, ʼinega ge una awatayei ta ʼesi au kwakwalufai wese una neia.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ta wese ʼeguma taha tomotau ʼiuya nanoqi yani taha weaqina, e ʼinega yani nana una neia. Ta ʼeguma taha toga eu kulufa naʼewea ta ʼinaya ʼenoʼenova, e ʼinega kulufa nana weaqina ge una noqi ʼeviviei.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ta tolaʼai nuanuami tomotau ina viaqia ʼimia, e wese omiʼa ʼidewana ona viaqa ʼaiqa ʼidia.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ta ʼeguma vaina tomotau iveyolubemi ta taudimo oveyoluba ʼeviviedi ʼinega ge taha wese ana aqiaqi ʼimia, mana toluveifadi wese ediavo iveyolubedi, ʼinega taudi ta omiʼa emi ilivu ʼaidegana.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ta wese ʼedewani ʼeguma vaina tomotau ihiulemi ta wese taudimo oiuledi, ʼinega ge taha wese ana aqiaqi ʼimia, mana toluveifadi wese ediavo ihiuledi. ʼInega taudi ta omiʼa emi ilivu ʼaidegana.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ta maʼoda ana aqiaqi ʼeguma tomotau emi veyoluba niʼa oneidi ta nuanuami ina nei ʼeviviemi? Ge wese aqiaqina, mana ʼidewani toluveifadi iviaqia ediavo ʼidia ta inuaia veʼia ina loba ʼeviviea.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 “Ta omiʼa luaqiaqiemi be voalamiavo ona veyolubedi ta ona veilivu aqiaqiedi. Ta wese ʼeguma taha yani ona neidi ta ʼidia ʼenoʼeno, e ʼinega gebu yani nana weaqina ona baʼebaʼe be ina nei ʼeviviemi. ʼEguma ʼidewani ona viaqia e ʼinega nawale ami veʼia qiduana ona lobea, be ʼinega omiʼa Toatoa Vanena natunavo. Mana Yaubada tomotau aqiaqidi ta toluveifadi be wese taudi ge nuanuadi ina lukaiwa ʼinaya nuakolokoloyedi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 “ʼInega omiʼa wese tomotau ona nuakolokoloyedi ʼidewani Tamami nuakolokoloyemi.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Tomotau ge ona ʼawaluveifedi, ʼinega nawale Yaubada ge wese naʼawaluveifemi. Ta wese tomotau gebu ona veʼewedi, be ʼinega omiʼa wese ge veʼewa ona lobei. Ta ʼesi tomotau ona nuataqodi be ʼinega omiʼa wese Yaubada nanuataqomi.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ta omiʼa tomotau emi veyoluba ona nei kavovodi, ʼinega wese Yaubada nanei kavovomi ta ena veyoluba qidua vaʼinena ʼimia naguiwaqia, mana tolaʼai ona viaqia tomotau ʼidia, e wese ʼedewani Yaubada naviaqa ʼaiqa ʼimia.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ʼInega Ieisu vona sesebai baʼe neidi vonaya, “Nage ana fata taha matakwaya iana wese matana kwayakwayana navanugwetea? Gebu! Mana ʼeguma ʼedewanina, nawale magilafudina guli gamonaya ina beʼu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ta wese ʼedewani tosikulu taha gebu ana fata be ena toveʼita ena alamani naveqidua vaʼinei. Ta ʼeguma tosikulu nana ena alamani naveqidua ʼinega magilafudi edi alamani naveʼaidega.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ge daluaqiaqieu be taiu una voneaya, ‘Oʼa matauya ʼaiwe kisemanina ʼenoʼeno’, mana oʼa wese matauya kigabugabu ʼenoʼenova ta ge uda ʼitei?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ʼInega taiu ge una voneaya, ‘Taigu, ʼaiwe kisemanina matauyega ena ʼewa yavulea’, mana oʼa wese kigabugabu qiduana matauya ʼenoʼenova ta ge uda ʼitei. Vonahaqiaqi, oʼa touʼava! Ta ʼesi luaqiaqieu be oʼa kigabugabu matauyega una maduʼewa yavulei be yaqisa una ʼita aqiaqi, ta ʼabiboda taiu matanega ʼaiwe kisemanina una ʼewa yavulea.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “ʼAiwe aqiaqina gebu ana fata navuaqa veifa. Ta wese ʼedewana ʼaiwe luveifana gebu ana fata navuaqa aqiaqi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ʼInega ʼaiwe ʼaidega ʼaidega vuaqidi ʼidiega kana alamanidi toʼaiwe aqiaqina ta toʼaiwe luveifana. Vonahaqiaqi, gebu ana fata ʼue ʼinega ʼalaʼai vuaqina kana lobei, ta wese talitali ʼinega ge ana fata mwakikoi vuaqina kana lobei.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ta tomotau edi ilivu wese ʼedewani. ʼEguma taha ʼoloto ena nuanua aqiaqina, e ʼinega wese ena ilivu qabuna aqiaqina. Ta ʼeguma taha ʼoloto ena nuanua luveifana, e ʼinega wese ena ilivu qabuna luveifana. Mana ʼeguma nuanua luveifadi giwalimia iʼenoʼeno ʼinega wese tuta qabuna ʼawamiega vona luveluveifadi iʼifoʼifoqe.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ta tolaʼai weaqina oʼawa-Kaiwabuyegu, ta egu vona gebu oda matayagedi?” Ta wese Ieisu vonedi vonaya, “Vona diavona yaveveqaeyedi ʼeguma aiqabu ina noqolidi ta ina viaqidi, e ʼinega taudi ʼidewana taha toʼeyoqona ena vanue nayoqonia ena alamani aqiaqi ʼinega. Nugweta ena avutugu aqiaqina navenuaʼivinia ta wese ena ʼoqola falafaladi ʼidewana agumo naludaʼedi. Ta ʼinega bwaʼobwaʼo aqiaqinaya navetovolodi ta vanue nana nayoqonia.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ta ʼeguma taha toga namai ʼiguya ta egu vona nanoqolidi ta naviaqidi, ʼinega tauna ʼedewani taha toʼeyoqona ena vanue nayoqonia ena alamani aqiaqi ʼinega. E tauna weaqina ena veʼitemi.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tauna ena avutugu aqiaqina nugweta navenuaʼivinia, ʼinega ena ʼoqola ʼidewani agumo miedi ta vetovolodi, ta ʼinega ena vanue yoqonia. Ta tuta nana ʼwei qiduana webui ta seuseu inoqa be yaqina vunuqa ʼinega ge ana fata daqeu yavulei, mana ena vanue yoqonia bwaʼobwaʼo aqiaqina ʼinaya ta wese ʼoqola falafaladi ʼinega.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 “Ta ʼeguma taha toga egu vona nanoqolia ta ge naviaqidi, e tauna ʼedewani toʼeyoqona vanue gelasa ʼinaya ena vanue yoqonia ta ʼoqola kavokavovo vetovolodi gelasaya. Ta tutana ʼwei qiduana webui ta seuseu inoqa, ʼinega vanue nana buini ta qeu yavulea ge taha daʼeno.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.