Lucas 22

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta niʼau Beledi ge ana isitimo Sagalina wese igabea ana wawa ʼAuvivia Sagalina ana tuta ludiʼwea.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Tuta nana ʼinaya toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ʼeda isalisalia maʼoda ʼinega be Ieisu ina kafia ta ʼwaivega ina luveʼaligi. Ta ge adi fata mana qabu qiduadi imwaninivedi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ta tuta omoʼe ʼinaya Seitani lugu Iudasa ʼinaya, tauna taha Tuwelo dina gamodiega. Ta baʼe Iudasa nana wese igabea ana wawa Isakaliota.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ʼInega Iudasa tauya toveguba qiduqiduadi be Vanue Gwalagwalana ana toʼitamaki adi tovanugwetayavo ʼidia, ta maega iveqae maʼoda ʼinega Ieisu nasuluva ʼaiqei ʼidia.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ʼInega Iudasa ena vona weaqina iqaiawa ta ivona fofofola ʼinaya ana veʼia mane ʼevisa nawale ina neia.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ta Iudasa veʼia nana weaqina awafela, ʼinega tuta aqiaqina baʼeyea be Ieisu nasuluvea ʼidia ʼinega adi fata ina kafia. Ta gebu tomotau matadia.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Niʼau Beledi ge ana isitimo Sagalina ʼifoqe, ta ʼaubena nana wese sifi natudiavo lami ivunuqidi ʼAuvivia Sagalina ana ʼebenuaveʼavina weaqina.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo Ioni be Fita vematamagilafuyedi vonedia, “Ona tauya be ʼAuvivia Sagalina ʼabwagana weaqida ona ʼivaʼavaʼaia.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ʼInega ivetalaʼaiea ivonaya, “Maʼinaya nuanuau ʼabwaga nana ana ʼivaʼavaʼaia weaqida?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ʼInega Ieisu vonedia, “Ona tauya Ielusalema ʼinaya, ta tutana ona ʼifoqe taha ʼoloto ona ʼitea goʼila ana ʼebegoi ʼavaʼavalea. Ta ʼoloto nana ona ʼabibodea be tovanue ʼinaya lugulugu, e omiʼa wese ʼinaya ona lugu.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ta tonivanue ona voneaya, ‘Ema Toveʼita baʼe ʼedewani vona ʼaiqa vonaya, “Tosifaufa gamonaya una awafelei be ʼinaya ma agu toʼabibodayavo ʼAuvivia Sagalina ʼabwagana ana ʼainia?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ʼInega sifaufa qiduana debanaya niʼa ʼiʼivaʼavaʼaina naveʼitemi, e tauna ʼinaya ʼabwaga nana ona ʼivaʼavaʼaia weaqida.’”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ʼInega toʼabiboda dina itauya ta tolaʼai Ieisu niʼa simanea ʼidia, e ʼidewani yani qabuna ilobedi. ʼInega sifaufa nana ʼinaya ʼAuvivia Sagalina ʼabwagana iʼivaʼavaʼaia.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ta yani qabuna niʼau iʼivaʼavaʼaia, ʼinega Ieisu me ena tovaletuyanayavo itoa vaʼauta ʼabo maega iʼaiʼai.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ta edi ʼai gamonaya Ieisu vonedi vonaya, “Lova ʼinega nuanuagu qiduana be omiʼa yaʼa maega ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga baʼe kana ʼaini, ta ʼabiboda visiqa qiduana ena lobei.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Yavona aqiaqiemi, ge wese ʼAuvivia Sagalina ʼabwagana ena gudatonova ʼeviviei ana laba ana alamani aqiaqi naʼifoqe tuta nana Yaubada ena ʼEbeluvine namai.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ʼInega ʼoine ma vedina ʼewea ʼabo weaqina lukaiwa Yaubada ʼinaya ta ʼabiboda vonedia, “Vedi baʼe oʼewei ta qabumi ʼinega ona numa.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ta yavonemi, tuta baʼe ʼinega ge wese ʼoine ena numa ʼeviviei ana laba Yaubada ena ʼEbeluvine namai!”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ʼInega beledi ʼewei ʼabo weaqina lukaiwa Yaubada ʼinaya, ta ʼabiboda gitomwei ta ena tovaletuyanayavo vewilaʼayea ʼidia ta vonedia, “Baʼe ʼwafigu, ta yaneineimi omiʼa weaqimi ona ʼewea, ta ʼabiboda wese ʼidewani ona viaqia agu ʼebenuaveʼavina weaqina.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ta niʼa iʼai gumwala ʼinega wese ʼidewani vedi ʼewei ta vonedia, “Sulaligu baʼena luvine ʼevauna ana avutugu, ta inoinoqa weaqimi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Ta oʼitei, ʼolotona nawale nasuluvegu baʼidia toatoa, ta tuta baʼe ʼinaya tauna maega aʼaiʼai.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Yaʼa Tomotau Natuna nawale ena tauya ʼeda nana lova Yaubada venuaʼivinia weaqigu. Ta agu tosuluva nana nuakolokolona!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ena tovaletuyanayavo vona baʼe inoqolia ʼinega taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “Isana toga tauna omoʼe ʼedewana naviaqa ʼaiqa?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ʼInega tovaletuyana dina iveʼale taudiega iveʼaeʼaetoga vonigo toga ʼidiega ana wawa naveqidua.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ʼInega Ieisu vonedia, “Taudi ge me Diu edi toluvine qiduqiduadi edi tomotauyavo iluviluvinedi ta luvine vitana ineineidi, ta tua nuanuadi edi tomotauyavo ina ʼawahaqiaqiedi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ta omiʼa ge wese ʼedewana ona viaqa ʼaiqa. Ta ʼesi ʼeguma taha toga ʼimiega ana wawa qiduana, ʼinega taunega nagiwebuiea, ta emi tovanugwetayavo ina vetofewa weaqimi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ta ona nuaia, ʼeguma taha toga natoabui sabi ʼai, ta taha tomotau ana ʼabwaga namiei ʼinaya ʼabo naʼai, ʼinega togama ʼidiega ʼoloto qiduana? Ana ʼita toʼai nana, waisa? Ta yaʼa baʼe ʼitaga nuanimia yatoatoa emi tofewa ta ami toiula ʼidewani.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Vonahaqiaqi, omiʼa egu tuta vita ʼidiega otovoloʼiʼita diʼweguya, ʼinega baʼitagana omiʼa yaʼa maega katoatoa.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Tamagu ena ʼEbeluvine niʼa awafelea ʼiguya, ʼinega yaʼa wese ʼidewani yahawafelemi ʼEbeluvine nana ʼinaya,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 be ʼinega nawale omoʼe ʼinaya yaʼa omiʼa maega kana ʼai be kana numa, be wese ʼebetoa kaikaiwabuna ʼidia ona toabui be me Isileli edi gadeavo tuwelo ona luvinedi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ʼInega wese Ieisu vonaya, “Saimoni, Saimoni, uvineneqa, Seitani niʼau awafela ʼewea be qabumi nasitonovimi, ʼedewani tovaoqa ena witiavo givutuqidi aqiaqidi be luveifadi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ta ʼebesitonova ʼinaya ge una dawalili aqiaqi, ta weaqiu niʼau yanoqi waiwai vonigo eu vetumaqana ge nagumwala. Be tutana una givila ʼevivi ʼiguya ʼinega taimwavo wese una givewaiwaiedi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ʼInega Fita vonaya, “Kaiwabu, niʼau yaʼivaʼavaʼaigu, be ʼeguma vanue yoqona ʼinaya ina aʼuluguyeu, yaʼa wese oʼa maega. Ta wese ʼeguma ina luveʼaligiu, e ʼinega yaʼa wese ʼedewani ina luveʼaligigu.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ta Ieisu voneaya, “Fita, yavona aqiaqi ʼiuya, baʼitaga velovelovanina ʼinaya oʼa una maduvegeqegu ana yau toi, ta ʼabiboda kamukamu nadou.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ʼInega Ieisu qabudi vetalaʼaiedi vonaya, “Lova yavetune ʼifoqeyemi ta yavonemi ge emi mane ana kodekode nage emi kode nage ami ʼaqeyafayafa ona ʼewedi. Ta maʼoda tuta nana ʼinaya nage vita olobea?” ʼInega ivoneaya, “Ge taha wese tolaʼai.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ʼInega Ieisu wese vonedia, “Ta ʼesi baʼitagana emi mane ana kodekode be wese emi kode ona ʼewedi. Ta ʼeguma toga ʼimiega ge ena kefatamo, e ʼinega ana kaleko navegimwaneyei be ana veʼia ʼinega ena kefata nagimwanea.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 “Mana tuta niʼau vekusakusa, be Buki Nugwenugweina ʼinaya lova taha vona weaqigu iʼwayavia ana aqiaqi naʼifoqe vonaya, ‘Tauna iʼinanea kavonaya be tovanawala ʼidewani. Be wese vona qabudi weaqigu ana aqiaqi naʼifoqe.’”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ʼInega taudi ena vona iveʼiea ivonaya, “Kaiwabu, ema kefata magilafudi baʼe.” Ta Ieisu vonedia, “Benaʼe ana fata.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 ʼInega Ieisu sifaufa nana nogea ta Ielusalema ʼinega tauya bwanaga Olibe ʼinaya, mana tuta qabuna ena ilivu ʼidewana, ta ana toʼabibodayavo iʼabibodea.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Diʼwe nana ʼinaya iʼifoqe ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “Ona venoqi Yaubada ʼinaya be yaqisa ge Seitani nasitonovimi!”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ta ʼabiboda ʼidiega vasiʼi tauya tufwana luluvai kavona dabo kainoqei tauya ʼidewani, ʼabo tuqatuqanega sobadi ta venoqi Tamana ʼinaya vonaya,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tamagu ye, ʼeguma nuanuau visiqa vedina baʼe ʼiguyega uda ʼewa yavulei. Ta gebu yaʼa egu nuanua ʼinega, ta ʼesi oʼa tauʼu eu nuanua ʼinega uda viaqi.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 ʼInega tovaleʼewa taha mahalega ʼifoqe ʼabo Ieisu givewaiwaiea.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ta nuana vita ʼenaʼina ʼinega noqi waiwai ʼabo ana muyamuya ana ʼita kavonaya sulala dakabukabu bwaʼobwaʼoya.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 ʼInega yaʼitoto ta ʼevivi ana toʼabibodayavo ʼidia, ta edi nuavita qiduana ʼinega lobedi niʼau iʼeno nuafani.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ʼInega divanodi ta vetalaʼaiedi vonaya, “Tolaʼai weaqina oʼenoʼeno? Ta ona yaʼitoto be ona venoqi! Mana ʼeguma ge ona venoqi e nawale Seitani ena sitonova ʼinaya ona lugu.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ieisu nawale vonavona ʼinega qabu qiduadi Iudasa maega iʼifoqe imai, tauna taha tovaletuyana Tuwelo dina ʼidiega, ta qabu dina vanugwetedi. Ta Iudasa mai Ieisu diʼwenaya sabi talafafana.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ʼInega Ieisu Iudasa voneaya, “Iudasa, umaimai vonigo nuanuau yaʼa Tomotau Natuna talafafega una suluvegu ta una veʼineiegu tomotau nimadia, waisa?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ta tutana Ieisu ana toʼabibodayavo yani baʼe iʼitea ʼinega nuadi ʼeqaʼuya tolaʼai tuta goyona ʼinaya naʼifoqe ta ivonaya, “Kaiwabu, nage kefatega ana fofolidi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ʼInega taha ʼidiega ena kefata lulagai ʼabo toveguba edi tovanugweta ena tofewa teniqana ana ʼataqiega daʼa yavulea.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ta Ieisu voneaya, “Taʼiwa! Ge wese ʼedewani una viaqa ʼaiqa!” ʼInega Ieisu ʼoloto nana teniqana gitonovi ta giveaqiaqiea.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ʼInega Ieisu ana tokafi diavona taudi toveguba qiduqiduadi be Vanue Gwalagwalana ana toʼitamaki adi toluvineavo, be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo vonedi vonaya, “Nage yaʼa taha tovanawala, ʼinega me emi kefata be me emi gita omai sabi kafigu?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ta tolaʼai weaqina ge oda kafigu ʼaubena dina qabudi nuanimia yatoatoa Vanue Gwalagwalana ʼatamaninaya ta yaveveʼita tomotau ʼidia? Ta baʼitagana emi tuta niʼa mai be ona kafigu, mana luvine velovelovanina ana tuta tawa ʼifoqe.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 ʼInega Ieisu ikafia ʼabo itauyea toveguba edi tovanugweta ena vanuea. Ta Fita tufwana luluvaiega talaʼobedi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ta ʼabaga nana ana ʼebetoa vaʼauta gamonaya toluavia ʼaiwe imuʼei ta qabudi ivevetaluvala, ta Fita ʼitedi ta diʼwedia toabui.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ʼInega taha tofewa mevavinena Fita ʼitea ta vonaya, “ʼOloto baʼe lova Ieisu maega yaʼitedi.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ta Fita vegeqa vonaya, “Vavine, ge eda alamani toga benaʼe weaqina uvonavona.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ʼAbiboda taha ʼoloto wese Fita ʼitea ʼinega vonea vonaya, “Oʼa taha wese ana toʼabiboda.” ʼInega Fita vonaya, “ʼIa, yaʼa gebu!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ta tufwana tuta kuena ʼabibodanaya wese taha ʼoloto bonana waiwaina ʼinega enavo vonedi vonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼe Ieisu ana toʼabiboda taha, mana tauna wese Galili ʼolotona.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ta Fita vonaya, “Aa gebu, ʼoloto nana weaqina uvonavona yaʼa ge eda alamania.” Nawale vonavona ʼinega kamukamu dou.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tuta baʼe ʼinaya Ieisu tunugivila ta Fita ʼitea, e omoʼe ʼinaya Fita nuaveʼavinia Kaiwabu ena vona lova tutana vonaya, “Baʼe ʼitaga velovelovana ʼinaya oʼa una vegeqegu ana yau toi, ta ʼabiboda kamukamu nadou.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ʼInega Fita nuana vita ʼenaʼina ʼabo ʼifoqe ʼabagaya ta dou.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 ʼInega Ieisu ana toʼitamakiavo iveʼale igivenuʼwei ta ivunuqia,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ta wese matana kalekoyega iumei ʼabo ivetalaʼaiea ivonaya, “Uvonema, toga vunuvunuqiu? Mana niʼa uvona vonigo oʼa tovesimasimana.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ta wese yani qabuna weaqina Ieisu iʼawaluveifea.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Mahala ahalia, ʼinega ʼabaga ana tovanugwetayavo be toveguba qiduqiduadi be wese luvine ana toveʼitayavo ivaʼauta, ʼabo Ieisu imiea matadia.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ta ivetalaʼaiea ivonaya, “Usimana ʼimaya, maʼoda oʼa tauʼu Toʼetoyavua nage gebu?” ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “ʼEguma ena simana ʼimia ʼinega ge ona vetumaqanegu,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ta wese ʼeguma ena vetalaʼaiemi egu vona ge ona veʼiei.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ta ona alamania vonigo tuta baʼe ʼinega yaʼa Tomotau Natuna ena toabui Yaubada Tovewaiwai ʼataqinaya.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ʼInega qabudi ivetalaʼaiea ivonaya, “Nage oʼa Yaubada Natuna?” Ta Ieisu edi vona veʼiea vonaya, “Niʼa ovona aqiaqi.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ʼInega taudi ivonaya, “Niʼau ena vona luveifana kanoqolia, ʼinega ge wese ana toveʼewayavo weaqidi kana nuanua, mana taunega niʼa simanea vonigo tauna Yaubada Natuna.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.