João 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya Vona niʼa toatoa, ta Vona nana Yaubada maega, ta Vona nana tauna Yaubada.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ta tauna tuta ana ʼebeveʼale ʼinaya Yaubada maega itoatoa.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Kuyavata qabudi iʼifoqe tauna ʼinega. Ge taha yani daʼifoqe kavovo, ta ʼesi tauna ʼinega yani qabuna iʼifoqe.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tauna ʼinega yani qabuna mayawaidi iʼifoqe, ta yawai nana tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya edi simatala.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Baʼe simatala nana guguvesimatala velovana gamonega, ta velovana nana ge ana fata be simatala nana nagiveʼweuni.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Taha ʼoloto ʼifoqe ana wawa Ioni, tauna Yaubada vetunei mai
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 tomotau ʼidia sabi simana simatala nana weaqina be yaqisa simatala nana valena ina noqoli ta ina vetumaqanea.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ta baʼe Ioni nana tauna gebu simatala nana, ta ʼesi tauna simatala nana ana tovesimasimana.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ta baʼe simatala nana aqiaqi otaqina mai bwaʼobwaʼoya, ta tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi edi simatala.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ta Vona nana niʼau mai bwaʼobwaʼoya toatoa, ta tauna bwaʼobwaʼo ana Toviaqa, ta totoa bwaʼobwaʼo qabudi ge ida ʼita ʼinanei.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ta tuta nana mai ena ʼabaga otaqaya, ʼinega ʼabaga nana ana totoayavo ge ida ʼawahaqiaqiea, ta wese tauna ena tomotauyavo inogea.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ta tomeqabu ivetumaqanea ta iʼawahaqiaqiea, e taudina awafeledi adi luaqiaqi be taudiega Yaubada ina ʼawa-Tamanea.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ʼInega baʼe tomotau diavona kavona ida viʼoi ʼevivi. Ta baʼe viʼoi nana gebu vivine edi uweta ʼidewani, nage ʼoloto ma moqanena edi nuanua ʼinega, ta ʼesi viʼoi nana Yaubada ʼinega.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ta Vona nana vetomotau ta toatoa nuanidaya bwaʼobawaʼo baʼe debanaya. Ta tauna veyoluba be wese vonahaqiaqi ʼavana, ta wese ena aqiaqi otaqa niʼa aʼitea, ta baʼe aqiaqi nana ʼewea Tamana Yaubada ʼinega, mana tauna ana ʼaidega otaqa Yaubada Natuna.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ta Ioni Togivebabitaiso tomotau ʼidia Yaubada Natuna weaqina bonana qiduanega vonedia, “Baʼe ʼoloto nana weaqina lova yavonemi yavonaya, ‘Tauna ʼabibodaguyega maimai veqidua vaʼinegu, mana ʼabiboda be ena viʼoi, ta tauna niʼa toatoa.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tauna luluveagatunaʼina veyoluba ʼinega, e ʼinega ena veyoluba qiduana weaqida ge taha tuta kada ʼita ʼavea.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Yaubada ena luvine neida Mosese ʼinega, ta Ieisu Keliso ʼinega ena veyoluba be wese ilivu tunutunuqina ana ʼeda neida.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ge taha toga Yaubada daʼitei, ta ʼesi Natu Otaqina Keliso tauna wese Yaubada, ta diʼwenaya toatoa, ʼinega Keliso nana taunega Tamana niʼa veʼitayea ʼidaya.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Me Diu edi tovanugwetayavo itoatoa Ielusalema ʼinaya vaidi tovegubayavo be wese vaidi Libai ena gadeyega ivetunedi itauya Ioni ʼinaya sabi vetalaʼaina ʼeguma tauna Toʼetoyavua.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ʼInega Ioni me ena giwalifatu simana ʼifoqe vonedia, “Yaʼa gebu Toʼetoyavua.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ʼInega wese ivetalaʼaiea ivonaya, “Isana oʼa togama? Nage oʼa Ilaitia?” Ta vona veʼiedi vonaya, “Gebu!” ʼInega wese ivoneaya, “Nage oʼa tovesimasimana nana?” Ta wese vegeqedi vonaya, “Gebu!”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 “Isana oʼa toga? Veʼia una neima be yaqisa ama fata ama tovetune ana vonedi weaqiu. ʼInega tauʼuyega una vonema oʼa togama!”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ta Ioni edi vetalaʼai veʼiea Aisea ena vona ʼinega vonaya,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ta wese vaidi Falisiavo vetuvetunedi imai Ioni ʼinaya ta taudi wese ivetalaʼaiea, ivonaya, “ʼEguma oʼa ge Toʼetoyavua nana nage ge Ilaitia nana nage ge Tovesimasimana nana, ʼinega tolaʼai weaqina ugigivebabitaiso?”
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ʼInega Ioni vonedi vonaya, “Yaʼa goʼilega tomotau yagigivebabitaisodi, ta taha ʼoloto ge oda alamania nuanimia tovotovolo.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Omoʼe ʼoloto nana ʼabibodaguyega maimai, ta yaʼa ge daluaqiaqiegu be ana ʼaqeyafayafa ana wayo ena giyavui.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Baʼe yani diavona ʼifoqe ʼabaga Bedani ʼinaya, ta Bedani nana kana lobea goʼila Iolidani mali diʼwea. Ta omoʼe ʼinaya Ioni tomotau gigivebabitaisodi.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mahala vulihia ʼinega Ioni Ieisu ʼitea ʼiawanega maimai ʼinaya, ta ʼinega Ioni tomotau vonedi vonaya, “Oʼitei, omoʼe ʼoloto nana tauna Yaubada ena Lami, ta tauna totoa bwaʼobwaʼo edi luveifana ʼewaʼewa yavulea ʼidiega.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Baʼe ʼoloto nana weaqina niʼa yamaduvonemi yavonaya, ‘Taha ʼoloto ʼabibodaguyega namai tauna veqidua vaʼinegu, mana ʼabiboda be ena viʼoi, ta tauna niʼa toatoa.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Lova tauna ge eda alamania, ta tua yaʼa yamai ta goʼilega tomotau yagivebabitaisodi sabi veʼita ʼifoqena omiʼa me Isileli ʼimia be yaqisa ona alamani aqiaqiea.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ʼInega Ioni Ieisu weaqina simana ʼifoqe vonaya, “Niboana Gwalagwalana yaʼitea ana ʼita ʼidewani malasi mahalega webui mai ta Ieisu ʼinaya toabui.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Lova ge eda alamania vonigo tauna Keliso. Ta tuta nana Yaubada vetunegu yamai goʼilega sabi givebabitaiso, ʼinega taunega ʼiguya simanayea vonaya, ‘Nawale Niboanigu una ʼitea nawebui mai taha ʼoloto ʼinaya natoabui, ta baʼe ʼoloto nana Niboana Gwalagwalana ʼinega tomotau nagivebabitaisodi.’”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ta Ioni wese vonedia, “Baʼe yani diavona mata otaqiguyega yaʼitedi, ʼinega yasimasimana aqiaqi ʼimia tauna vonahaqiaqi Yaubada Natuna.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mahala vulihia ʼinega Ioni Togivebabitaiso ma ana toʼabiboda magilafudi niʼa iʼevivi ta omoʼe ʼinaya itovotovolo.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ʼInega Ieisu mai tautauya, ta tutana Ioni ʼitea ʼinega vonedia, “Oʼitei, omoʼe taunana Yaubada ena Lami.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ta tuta nana magilafudina Ioni ena vona inoqolia ʼinega Ieisu iʼabibodea.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ʼInega Ieisu tunugivila ta ʼitedi italatalaʼobea, ʼabo vetalaʼaiedi vonaya, “Tolaʼai nuanuami?” Ta taudi iveʼiea ivonaya, “Labai, maʼinaya utoatoa?” (Labai ana alamani Toveʼita).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Omai, ta ena veʼitemi.” ʼInega lavilavi ʼidewani 4 koloki itutuvila itauya ena ʼebetoa sabi ʼitana. Ta Ieisu maega itoatoa ana laba velovanea.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Magilafudina ʼidiega taha ana wawa Anidulu, tauna tawadega Ioni ena vona noqolia Ieisu weaqina ta ʼabibodea. Ta baʼe Anidulu nana tauna Saimoni Fita taina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ta baʼe Anidulu nana ge taha yani daviaqa nugwetei, ta ʼesi lukwayavonega tauya tuana Saimoni sabi salina, ta tuta nana lobea ʼinega voneaya, “Tuagu, imaʼa Mesaia niʼa alobea.” (Mesaia ana alamani Keliso).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ʼInega wese ʼebeʼewei ta miea Ieisu ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya Ieisu Saimoni ʼitea, ʼinega voneaya, “Oʼa Ioni natuna Saimoni, ta au wawa vauvauna ena gabeu Fita.” (Fita ana givila Dabo.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Mahala vulihia ʼinega Ieisu nuanuana natauya Galili ʼinaya. Ta tauya nana ʼinaya Filifi maega iveloba, ta Ieisu vonea vonaya, “Uʼabibodegu!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ta Filifi ena ʼabaga Bedesaida, ta ʼabaga nana wese Anidulu be Fita adi tuvada.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ʼInega Filifi tauya Nataniela sabi salina ta lobea, ʼinega voneaya, “Niʼa ualamania Mosese ena luvineavo gamodia taha ʼoloto weaqina vonavona, ta wese tovesimasimana ʼoloto nana weaqina isimasimana. Ta imaʼa baʼe ʼoloto nana niʼa alobea, tauna Nasaleta ʼolotona, ta ana wawa Ieisu, tauna Iosefa natuna.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ʼInega Nataniela Filifi veʼiea vonaya, “Nage taha yani aqiaqina ana fata Nasaleta ʼinega naʼifoqe?” ʼInega Filifi voneaya, “Umai, ta tauʼuyega ʼoloto nana una ʼitea.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nawale imaimai, ta tuta nana Ieisu Nataniela ʼitea ʼinega weaqina vonaya, “ʼOloto nana maimai tauna Isileli aqiaqi ʼolotona, ta ge taha uʼava ʼinaya daʼenoʼeno.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ʼInega Nataniela Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Maʼoda ualamani ʼaiqegu?” ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “ʼAbiboda be Filifi nagabeu, ta yaʼa yamaduʼiteu tuta nana ʼalaʼai ʼayanaya utoatoa.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ʼInega Nataniela Ieisu ʼinaya vona ʼifoqe, vonaya, “Toveʼita, oʼa vonahaqiaqi Yaubada Natuna, ta wese me Isileli ema Kini.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ta Ieisu vetalaʼaiea vonaya, “Nage uvetumaqanegu mana yavoneu niʼa yaʼiteu ʼalaʼai ʼayanaya utoatoa, waisa? Ta yavona aqiaqieu, nawale yani ʼebenuavoqana ʼenaʼenaʼidi una ʼitedi, ta ʼabiboda baʼe yani nana.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ta Ieisu wese vonaya, “Yavona aqiaqi ʼimia, nawale mahala ʼegegena ona ʼitea, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo ona ʼitedi iʼwatoʼwatovu be iwebuwebui mai yaʼa Tomotau Natuna ʼiguya.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.