João 14

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ge ona nuanua, ta ʼesi Yaubada ona vetumaqanea, ta wese yaʼa ona vetumaqanegu.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Tamagu ena vanuea sifaufa ʼeala iʼenoʼeno, ta yaʼa yatautauya ʼinaya emi ʼebetoa sabi ʼivaʼavaʼaina. Ta ʼeguma egu vona baʼe ge vonahaqiaqi, ʼinega ge wese eda vonevonemi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 ʼInega ena tauya ta ena ʼivaʼavaʼaia, ta ʼabiboda ena ʼevivi ena mai sabi ʼebeʼewami be yaqisa omiʼa tuta qabuna yaʼa maega egu diʼwe ʼinaya kana toatoa.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ta omiʼa diʼwe nana ʼinaya yatautauya ana ʼeda niʼau oalamania.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ʼInega Tomasi Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, imaʼa ge ada alamania maʼinaya utautauya, ʼinega maʼoda ʼeda nana ana alamani ʼaiqei?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Yaʼa ʼEda nana be Vonahaqiaqi ta wese Yawai ʼiuna. Ta ge taha toga ana fata be nalugu Tamagu ʼinaya mali ʼedega, ta ʼesi yaʼa agu ʼaidega otaqa ʼiguyega nalugu.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 ʼEguma oʼa uda alamania yaʼa togama, ʼinega wese Tamagu uda alamania. Ta ʼesi tuta baʼe ʼinega niʼau ualahalamania, ta wese niʼau uʼiteʼitea!”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 ʼInega Filifi vonaya, “Kaiwabu, Tamau nana una veʼitema ta matamega ana ʼitea, ʼinega benaʼe taʼiwa ta ge wese taha tolaʼai weaqina ana vetalaʼaieu.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Filifi, yaʼa omiʼa maega tuta kuena katoatoa, ta nage oʼa nawale ge uda alamanigu, waisa? Ta ʼeguma taha toga yaʼa niʼa ʼitegu, e ʼinega tauna wese Tamagu niʼa ʼitea. ʼInega tolaʼai weaqina uvonaya, ‘Tamau uveʼitema’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Nage ge uda vetumaqanegu vonigo yaʼa be Tamagu kavona ʼaidegama, ge taha ada vedumaduma? Ta baʼe egu vonayavo ʼiuya ge taugumo egu nuenuega eda vonavonayedi, ta ʼesi Tamagu mayawaina ʼiguya toatoa ena nuanua viaviaqia ʼiguyega.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ta tuta nana yavonevoneu vonigo yaʼa be Tamagu kavona ʼaidegama ʼinega una vetumaqanegu. Ta ʼeguma ge au fata be baʼe vona nana una vetumaqanei, ʼinega luaqiaqieu be una vetumaqanegu egu viaqa ʼebenuavoqana be viaqa waiwaidi ʼidiega.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga vevetumaqanegu ʼinega tauna ana fata egu viaqa waiwaidi wese naviaqidi. Ta wese ana fata viaqa waiwai vaʼinedi naviaqidi, ta ʼabiboda egu viaqayavo, mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ta ʼeguma agu wawega toyani weaqina ona venoqiegu, ʼinega yaʼa ena veʼiea, mana yaʼa egu viaqayavo ʼidiega Tamagu awatubo lobelobea.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Vonahaqiaqi, ʼeguma yani taha taha weaqina agu wawega ona venoqiegu, e ʼinega yaʼa wese ena veʼiea.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Ta ʼeguma omiʼa oveveyolubegu ʼinega tolaʼai niʼa yavonayedi ʼimia ona matayagedi.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ʼInega Tamagu ena venoqiea ta Toiula taha wese navetunei namai ʼimia ta tuta qabuna maega ona toatoa,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 ta tauna vonahaqiaqi Niboanina. Ta bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo Niboani nana ge ina ʼawahaqiaqiei, mana ge ida ʼitei ta ge ida alamania. Ta ʼesi omiʼa niʼa oalamania, mana tauna omiʼa maega otoatoa, ta wese tauna giwalimia ʼenoʼeno.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ta yaʼa ge wese ena nogemi be ona vetamatama geqa, ta ʼesi ena mai ʼimia.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tuta kukusana ʼinaya totoa bwaʼobwaʼo ge wese ina ʼitegu, ta ʼesi omiʼa ona ʼitegu, mana yaʼa ena yawaha ʼevivi ta ʼinega omiʼa wese mayawaimi ona toatoa.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ta tuta nana ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega, ʼinega omiʼa ona alamani aqiaqiea vonigo yaʼa be Tamagu ʼaidegama, ta wese omiʼa be yaʼa ʼaidegada.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ta tomeqabu egu vonayavo ivelumatamatayagedi taudina wese iveveyolubegu. Ta Tamagu naveyolubedi, mana taudi iveveyolubegu, ta yaʼa wese ena veyolubedi. Ta tauguyega ena veʼita ʼifoqeyegu taudi ʼaidega ʼaidega matadia.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ta Ieisu ana toʼabiboda ʼidiega Iudasa magilafudi itoatoa. Taha Iudasa Isakaliota ta wese mali Iudasa. ʼInega mali Iudasa nana Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina imaʼa mamo ʼimaya una veʼita ʼifoqeyeu, ta gebu totoa bwaʼobwaʼo qabudi ʼidia?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ta Ieisu voneaya, “ʼEguma taha toga veyoluba aqiaqiegu ʼinega egu vonayavo namatayagedi. ʼInega Tamagu naveyolubea ta imaʼa ana mai ʼinaya ta maega ana toa.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ta ʼeguma taha toga ge daveyolubegu taunana egu vonayavo ge nuanuana namatayagedi. Ta ona nuaveʼavinia be yaʼa egu vonayavo ge taugu ʼiguyega ida ʼifoʼifoqe, ta ʼesi baʼe simana nana agu Tovetune Tamagu ʼinega iʼifoʼifoqe.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Yaʼa nawale omiʼa maega katoatoa, e ʼinega baʼe yani diavona weaqidi baʼitagana yavonevonemi.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Tamagu agu wawa ʼinega Niboana Gwalagwalana tauna ami Toiula navetunei ʼimia, ta Toiula nana yani taha taha weaqina naveʼitemi, ta wese egu vonayavo qabudi ʼimia weaqidi nagivenuahaʼuyemi.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Yaʼa nuadaumwala ʼiuna, ta yatautauya be nuadaumwala nana baʼidia yahaʼuya omiʼa maega. Yaʼa nuadaumwala nana yaneineimi. Ta egu nuadaumwala nana ge wese totoa bwaʼobwaʼo adi fata be ina neimi, mana egu nuadaumwala ge davelelelea totoa bwaʼobwaʼo edi nuadaumwala maega. ʼInega ge ona nuanua ta wese ge ona mwaniniva.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Ta niʼa egu vona onoqolia tuta nana yavonemia, ‘Yaʼa yatautauya, ta ena ʼevivi mai ʼimia.’ ʼEguma omiʼa oda veyoluba aqiaqiegu ʼinega oda qaiawa qiduana egu tauya Tamagu ʼinaya weaqina, mana tauna veqidua vaʼinegu.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Baʼe yani diavona weaqidi baʼitagana niʼa yavonevonemi ta ʼabiboda ana tuta naʼifoqe. Baʼe ʼidewani yamaduvonemi be yaqisa ona vetumaqanegu tuta nana ana aqiaqi ona ʼitea.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ge agu fata be wese ena veqae ʼimia tuta kuena, mana bwaʼobwaʼo ana toluvine maimai. Tauna ge wese ana fata navewaiwai vaʼinegu,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ta totoa bwaʼobwaʼo luaqiaqiedi be ina alamania vonigo yaʼa Tamagu yaveveyolubea. Baʼe ʼiuna ʼinega ena vona qabudi ʼiguya yaviaviaqidi. “Omai, vanue baʼena kana nogea.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.