João 14

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Ge ona nuanua, ta ʼesi Yaubada ona vetumaqanea, ta wese yaʼa ona vetumaqanegu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Tamagu ena vanuea sifaufa ʼeala iʼenoʼeno, ta yaʼa yatautauya ʼinaya emi ʼebetoa sabi ʼivaʼavaʼaina. Ta ʼeguma egu vona baʼe ge vonahaqiaqi, ʼinega ge wese eda vonevonemi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 ʼInega ena tauya ta ena ʼivaʼavaʼaia, ta ʼabiboda ena ʼevivi ena mai sabi ʼebeʼewami be yaqisa omiʼa tuta qabuna yaʼa maega egu diʼwe ʼinaya kana toatoa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ta omiʼa diʼwe nana ʼinaya yatautauya ana ʼeda niʼau oalamania.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ʼInega Tomasi Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, imaʼa ge ada alamania maʼinaya utautauya, ʼinega maʼoda ʼeda nana ana alamani ʼaiqei?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Yaʼa ʼEda nana be Vonahaqiaqi ta wese Yawai ʼiuna. Ta ge taha toga ana fata be nalugu Tamagu ʼinaya mali ʼedega, ta ʼesi yaʼa agu ʼaidega otaqa ʼiguyega nalugu.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ʼEguma oʼa uda alamania yaʼa togama, ʼinega wese Tamagu uda alamania. Ta ʼesi tuta baʼe ʼinega niʼau ualahalamania, ta wese niʼau uʼiteʼitea!”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ʼInega Filifi vonaya, “Kaiwabu, Tamau nana una veʼitema ta matamega ana ʼitea, ʼinega benaʼe taʼiwa ta ge wese taha tolaʼai weaqina ana vetalaʼaieu.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Filifi, yaʼa omiʼa maega tuta kuena katoatoa, ta nage oʼa nawale ge uda alamanigu, waisa? Ta ʼeguma taha toga yaʼa niʼa ʼitegu, e ʼinega tauna wese Tamagu niʼa ʼitea. ʼInega tolaʼai weaqina uvonaya, ‘Tamau uveʼitema’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nage ge uda vetumaqanegu vonigo yaʼa be Tamagu kavona ʼaidegama, ge taha ada vedumaduma? Ta baʼe egu vonayavo ʼiuya ge taugumo egu nuenuega eda vonavonayedi, ta ʼesi Tamagu mayawaina ʼiguya toatoa ena nuanua viaviaqia ʼiguyega.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ta tuta nana yavonevoneu vonigo yaʼa be Tamagu kavona ʼaidegama ʼinega una vetumaqanegu. Ta ʼeguma ge au fata be baʼe vona nana una vetumaqanei, ʼinega luaqiaqieu be una vetumaqanegu egu viaqa ʼebenuavoqana be viaqa waiwaidi ʼidiega.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Yavona aqiaqiemi, ʼeguma taha toga vevetumaqanegu ʼinega tauna ana fata egu viaqa waiwaidi wese naviaqidi. Ta wese ana fata viaqa waiwai vaʼinedi naviaqidi, ta ʼabiboda egu viaqayavo, mana yaʼa yatautauya Tamagu ʼinaya.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ta ʼeguma agu wawega toyani weaqina ona venoqiegu, ʼinega yaʼa ena veʼiea, mana yaʼa egu viaqayavo ʼidiega Tamagu awatubo lobelobea.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Vonahaqiaqi, ʼeguma yani taha taha weaqina agu wawega ona venoqiegu, e ʼinega yaʼa wese ena veʼiea.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ta ʼeguma omiʼa oveveyolubegu ʼinega tolaʼai niʼa yavonayedi ʼimia ona matayagedi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ʼInega Tamagu ena venoqiea ta Toiula taha wese navetunei namai ʼimia ta tuta qabuna maega ona toatoa,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 ta tauna vonahaqiaqi Niboanina. Ta bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo Niboani nana ge ina ʼawahaqiaqiei, mana ge ida ʼitei ta ge ida alamania. Ta ʼesi omiʼa niʼa oalamania, mana tauna omiʼa maega otoatoa, ta wese tauna giwalimia ʼenoʼeno.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Ta yaʼa ge wese ena nogemi be ona vetamatama geqa, ta ʼesi ena mai ʼimia.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Tuta kukusana ʼinaya totoa bwaʼobwaʼo ge wese ina ʼitegu, ta ʼesi omiʼa ona ʼitegu, mana yaʼa ena yawaha ʼevivi ta ʼinega omiʼa wese mayawaimi ona toatoa.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ta tuta nana ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega, ʼinega omiʼa ona alamani aqiaqiea vonigo yaʼa be Tamagu ʼaidegama, ta wese omiʼa be yaʼa ʼaidegada.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ta tomeqabu egu vonayavo ivelumatamatayagedi taudina wese iveveyolubegu. Ta Tamagu naveyolubedi, mana taudi iveveyolubegu, ta yaʼa wese ena veyolubedi. Ta tauguyega ena veʼita ʼifoqeyegu taudi ʼaidega ʼaidega matadia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ta Ieisu ana toʼabiboda ʼidiega Iudasa magilafudi itoatoa. Taha Iudasa Isakaliota ta wese mali Iudasa. ʼInega mali Iudasa nana Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, tolaʼai weaqina imaʼa mamo ʼimaya una veʼita ʼifoqeyeu, ta gebu totoa bwaʼobwaʼo qabudi ʼidia?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ta Ieisu voneaya, “ʼEguma taha toga veyoluba aqiaqiegu ʼinega egu vonayavo namatayagedi. ʼInega Tamagu naveyolubea ta imaʼa ana mai ʼinaya ta maega ana toa.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ta ʼeguma taha toga ge daveyolubegu taunana egu vonayavo ge nuanuana namatayagedi. Ta ona nuaveʼavinia be yaʼa egu vonayavo ge taugu ʼiguyega ida ʼifoʼifoqe, ta ʼesi baʼe simana nana agu Tovetune Tamagu ʼinega iʼifoʼifoqe.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Yaʼa nawale omiʼa maega katoatoa, e ʼinega baʼe yani diavona weaqidi baʼitagana yavonevonemi.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Tamagu agu wawa ʼinega Niboana Gwalagwalana tauna ami Toiula navetunei ʼimia, ta Toiula nana yani taha taha weaqina naveʼitemi, ta wese egu vonayavo qabudi ʼimia weaqidi nagivenuahaʼuyemi.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Yaʼa nuadaumwala ʼiuna, ta yatautauya be nuadaumwala nana baʼidia yahaʼuya omiʼa maega. Yaʼa nuadaumwala nana yaneineimi. Ta egu nuadaumwala nana ge wese totoa bwaʼobwaʼo adi fata be ina neimi, mana egu nuadaumwala ge davelelelea totoa bwaʼobwaʼo edi nuadaumwala maega. ʼInega ge ona nuanua ta wese ge ona mwaniniva.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ta niʼa egu vona onoqolia tuta nana yavonemia, ‘Yaʼa yatautauya, ta ena ʼevivi mai ʼimia.’ ʼEguma omiʼa oda veyoluba aqiaqiegu ʼinega oda qaiawa qiduana egu tauya Tamagu ʼinaya weaqina, mana tauna veqidua vaʼinegu.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Baʼe yani diavona weaqidi baʼitagana niʼa yavonevonemi ta ʼabiboda ana tuta naʼifoqe. Baʼe ʼidewani yamaduvonemi be yaqisa ona vetumaqanegu tuta nana ana aqiaqi ona ʼitea.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ge agu fata be wese ena veqae ʼimia tuta kuena, mana bwaʼobwaʼo ana toluvine maimai. Tauna ge wese ana fata navewaiwai vaʼinegu,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ta totoa bwaʼobwaʼo luaqiaqiedi be ina alamania vonigo yaʼa Tamagu yaveveyolubea. Baʼe ʼiuna ʼinega ena vona qabudi ʼiguya yaviaviaqidi. “Omai, vanue baʼena kana nogea.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.