João 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 ʼAubena sikisi ʼinaya ʼAuvivia Sagalina naveʼale, ʼinega Ieisu lugu ʼevivi Lasalo ena ʼabaga Bedani ʼinaya. Ta baʼe Lasalo nana Ieisu lova giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ʼAbwaga niʼa iʼivaʼavaʼaia Ieisu sabi ʼamayabana. ʼInega Mata ʼabwaga nana dedea, ta tomotau niʼa itoa vivilia ʼai nana ʼinaya, ta wese Lasalo toabui Ieisu maega sabi ʼai.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ʼInega Meli taha bunama ana wawa nadi ma botolina tufwana ʼenaʼina ʼewea. Bunama nana ana veʼia qiduana ta meilana aqiaqina. Ta Meli Ieisu ʼaqenaya guiwaqia, ta ʼabiboda debanega talaveayea. Ta bunama nana ʼinega meila aqiaqi otaqina ʼifoqe, ta vanue gamona qabuna tuʼiʼihia.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ta Ieisu ana toʼabiboda taha ana wawa Iudasa Isakaliota nawale Ieisu nasuluvea wese toatoa, ta baʼe Iudasa nana Meli ena viaqa ge daʼawahaqiaqiea, ʼinega vonaya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Tolaʼai weaqina baʼe bunama nana ge davegimwaneyei, ta manena lukwalukwadi daneidi? Mana ana veʼia qiduana, kavona tofewa taha ana veʼia yaʼwala ʼaidegana gamonaya.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ena vona baʼe ʼedewani mana tauna toʼabiboda dina edi mane ana toʼitamaki. Ta tauna ge danuanua lukwalukwadi weaqidi, ta ʼesi baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana tuta qabuna taunega mane nana ʼidiega vanavanawala.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ta Ieisu Iudasa ena vona veʼiea vonaya, “Unogeamo! Baʼe viaqa nana ʼinega ʼivaʼavaʼaigu agu tavuna weaqina.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Omiʼa emi toa bwaʼobwaʼo ʼinaya tuta qabuna lukwalukwadi maega otoatoa, ta yaʼa ge tuta qabuna baʼidia omiʼa maega kana toatoa.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ieisu nawale vonavona ʼinega tomotau qabudi valena inoqolia ʼinega imai sabi ʼitana. Ta wese nuanuadi Lasalo ina ʼitea, mana lova Ieisu ʼoloto nana giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ʼInega toveguba qiduqiduadi wese ivedimadima govaqa Lasalo sabi luveʼaligina,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 mana tauna ana giveyaʼitoto ʼevivi ʼinega me Diu ʼeala ivavaukamana Ieisu ʼinaya ta edi vetumaqana iaʼuaʼuya ʼinaya.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mahala vulihia ʼinega ʼAuvivia Sagalina ana toyoʼoyavo Ieisu ena mai Ielusalema weaqina valena inoqolia,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ʼinega magimagi ʼwaena iʼewedi ta iʼifoqe ʼabagega sabi ʼebeʼewana, ta ikolua ivonaya,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ieisu taha yubai doniki kekeyavauna lobea ta geluya, ʼidewani vona ʼwayaʼwayavina ʼenoʼeno Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ta tuta nana baʼe yani nana ʼifoqe Ieisu ʼinaya, ʼinega ana toʼabibodayavo ge nuadi daʼeqaʼui ana alamani weaqina. Ta ʼesi ʼabibodanaya, tuta nana Yaubada ena viaqa aqiaqi otaqina ʼinega Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea, e ʼinega Buki Nugwenugweina ena simana Ieisu weaqina inuaveʼavinia vonigo baʼe yani nana naʼifoqe ʼinaya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ta tomotau qabudi lova Ieisu maega itoatoa tuta nana Lasalo gabea debaʼunuyega ta giveyaʼitotoya ʼaligega, taudina nawale Ieisu Valena iyawayawala dadanea tomotau ʼidia.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ta ena viaqa waiwaina be ʼebenuavoqana tomotau qabudi inoqolia, ʼinega iʼifoqe ʼabagega sabi damwabodana.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ʼInega Falisiavo taudiega nuanidia ivonaya, “Oʼitei, itaʼa ge ada fata kana giveluaʼui! Tomotau qabudi iʼabiʼabibodea!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ta wese vaidi me Guliki niʼa iʼwatovu mai sabi tafwalolo sagali nana ʼinaya.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ta wese Filifi niʼa mai sagali nana ʼinaya, tauna ena ʼabaga Bedesaida diʼwe Galili gamonaya. Ta me Guliki dina itauya Filifi ʼinaya, ta ivoneaya, “Kaiwabu, imaʼa nuanuama Ieisu ana ʼitea.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ta Filifi iana Anidulu vonea me Guliki edi nuanua weaqina. ʼInega magilafudina itauya Ieisu ʼinaya ta ivonea me Guliki weaqidi.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Tuta niʼa mai be Yaubada naveʼita ʼifoqeyea Natuna ena aqiaqi otaqa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yavona aqiaqiemi, ʼeguma witi vewanina ge nahavuta bwaʼobwaʼo gamonaya be naʼaliga, e ʼinega ge wese naveveʼeala. Ta ʼesi ʼeguma naʼaliga e ʼinega wese vewanina naveʼeala.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Tomeqabu edi tuta toa bwaʼobwaʼoya ta yawaidi ivegagalea ina luveʼwaivia. Ta ʼesi tomeqabu yawaidi ina awafelea taudina yawai vataya ina lobea.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ta wese tomeqabu ivetofewa weaqigu luaqiaqiedi be ina ʼabibodegu, ta maʼinaya yatoatoa e omoʼe ʼinaya wese egu tofewa kavovo ina toatoa. Ta tomeqabu ivetofewa weaqigu taudina wese Tamagu naʼamayabedi.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Giwaliguyega nuavita qiduana yalulutonovia. ʼInega nuagu voqana ta ge eda alamania tolaʼai ena vonei. Nage ena vonaya, ‘Tamagu, una ʼetoyavuigu baʼe vita nana ʼinega.’ Ta gebu, mana yaʼa yamai baʼe vita nana weaqina, ta ge wese mali ʼiu weaqina.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tamagu, baʼe ʼinega au wawa awatubo nalobea.” ʼInega taha bona mahalega ʼifoqe, vonaya, “Yaʼa awatubo niʼa yalobea agu wawa ʼinega. Ta wese nawale agu wawa awatubo naloba ʼeviviea.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ta qabu diavona omoʼe ʼinaya itoatoa ta bona nana inoqolia ivonaya be yavalata danununuqa, ta wese vaidi ivonaya be Yaubada ena tovaleʼewa taha davonavona Ieisu ʼinaya.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ʼInega Ieisu qabu dina vonedi vonaya, “Omoʼe bona nana ena vona omiʼa ami iula weaqina, ta ge yaʼa agu iula weaqina.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Baʼitagana luvine ana tuta niʼa ʼifoqe totoa bwaʼobwaʼo ʼidia. Ta wese baʼitagana Yaubada bwaʼobwaʼo ana toluvine naʼwavina ʼifoqeyea.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ta tuta nana ina givaneqegu bwaʼobwaʼoyega ʼinega yaʼa tomotau qabudi ena miedi ʼiguya.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Baʼe vona nana ʼinega veʼitayea maʼoda tauna naʼaliga ʼaiqa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ʼInega qabu diavona iveʼiea ivonaya, “Imaʼa ema luvine ʼinaya niʼa anoqolia vonigo Keliso natoa vataya, ʼinega oʼa tolaʼai weaqina uvonaya be Tomotau Natuna ina givaneqea? Ta baʼe Tomotau Natuna, tauna togama?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ʼInega Ieisu vonedi, vonaya, “Omiʼa simatala nana tuta kukusana namo ʼimia naʼenoʼeno, ʼinega ona tauya tuta nana simatala nana nawale ʼenoʼeno ʼimia, mana tuta goyona ʼinaya velovelovana navewaiwai vaʼinemi. Ta ʼeguma taha tomotau tautauya velovelovana ʼinaya, ʼinega ge dahalamania maʼinaya tautauya.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ta ʼesi emi vetumaqana ona aʼuya simatala nana ʼinaya tuta nana nawale ʼimia ʼenoʼeno, be yaqisa omiʼa kavona simatala nana natunavo.” Ieisu ena vona baʼe luʼovoia, ʼinega nogedi ta ʼwaiva ʼidiega.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ieisu viaqa waiwaidi niʼa viaqidi matadia, ta tua ge nuanuadi ina vetumaqanea.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ta baʼe ʼinega tovesimasimana Aisea ena vona ana aqiaqi ʼifoqe, vonaya,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ta baʼe ʼiu nana ʼinega ge adi fata ina vetumaqana, mana Aisea wese Buki Nugwenugweina ʼinaya simana vonaya,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisea baʼe vona diavona ʼwayavidi, mana tauna lova Ieisu ena aqiaqi otaqa ʼitea ʼinega wese weaqina simana.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ta wese me Diu edi tovanugwetayavo koyadi Ieisu ivetumaqanea. Ta edi vetumaqana weaqina ge ida simana ʼifoqeyea, mana imwaniniva Falisi weaqidi vonigo ina aʼuʼifoqeyedi vanue tafwalolo ʼinega.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Mana tovanugweta diavona nuanuadi qiduana ina tovolo tomotau matadia ta ina ʼawahaqiaqiedi, ta ge ida nuanua qiduana Yaubada ena ʼawahaqiaqi ʼidia weaqina.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ʼInega Ieisu bonana qiduanega vonaya, “ʼEguma taha toga vevetumaqanegu, ʼinega tomotau nana ge yaʼagumo davevetumaqanegu, ta ʼesi agu Tovetune wese vevetumaqanea.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ta tuta nana tovetumaqana nana ʼiteʼitegu, ʼinega wese agu Tovetune ʼiteʼitea.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yaʼa yamai bwaʼobwaʼoya kavona simatala ʼidewani, be yaqisa tomeqabu ivevetumaqanegu ge wese velovelovana ʼinaya ina tautauya.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ta ʼeguma taha toga egu vona noqonoqolia ta ge damatayagea, ʼinega ge wese ena luvinei, mana yaʼa ge eda mai bwaʼobwaʼoya tomotau sabi luvinedi, ta ʼesi yamai sabi ʼetoyavuidi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ta tomeqabu inogenogegu ta egu vona ge ida ʼawahaqiaqiea adi toluvine toatoa. Ta egu vona diavona niʼa yaʼinanedi taudi ina luvinedi ʼaubena ana ʼebeluʼovoa ʼinaya.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Baʼe egu vona diavona vonahaqiaqi, mana ge taugu egu luvine ʼinega eda vonavona, ta ʼesi agu Tovetune Tamagu ena nuanua ʼinega luvinegu tolaʼai ena vonayea ta wese maʼoda ʼinega vona diavona ena vona ʼaiqedi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ta yahalamani aqiaqiea vonigo baʼe luvine nana ʼinega tomotau toa vataya ina lobea. ʼInega tolaʼai Tamagu vonayea ʼiguya yaʼa wese ʼidewani yavonavonayea.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.