Atos 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼaubena 50 ʼabibodanaya ʼinega Fenitikosi ana ʼaubena mai, ʼinega Ieisu ana tovetumaqana qabudi ivaʼauta mai vanue taha gamonaya.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Itoatoa ʼinega lukwayavonega taha yani butuna mahalega ʼifoqe inoqolia kavona wedilia nunuqa ta vanue gamona luveagatunaʼia.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ʼInega taha yani iʼitea ana ʼita ʼidewani ʼaiwe meana ʼifoqe webui mai tomotau ʼaidega ʼaidega debadia.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ʼInega Niboana Gwalagwalana luveagatunaʼidi ta mali vona be mali vona ʼidiega iveʼale ivonavona Niboana ena venuahaʼu ʼinega. Ta vona diavona lova ge ida alamanidi ʼidiega iveveqae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ta tuta baʼe ʼinaya Yaubada ana toʼamayabayavo taudi me Diu mali diʼwe be mali diʼwe ʼidiega imai Ielusalema ʼinaya itoatoa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tutana wedilia butuna tomotau inoqolia ʼinega qabudi ivevivihila itauya tovetumaqanayavo ʼidia. Ta ʼaidega ʼaidega bonadi inoqolia ʼinega nuadi voqana qiduana,
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ta ivonaya, “Taudi toveqae diavona qabudi me Galili, waisa?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ta maʼoda ʼinega itaʼa qabuda bonadega iveveqae?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Mana vaina itaʼa me Falitia be, me Midia be, me Elama be, me Mesofotemia be, me Iudia be, me Kafadosia be, me Fonito be, me Eisia be,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 me Filigia be, me Famifila be, me Itifita be, me Libia ʼabaga Sailini diʼwenaya, ta wese vaina Loma ʼinega kamai. Ta vaina itaʼa me Diu ta wese vaina ge me Diu, ta eda tafwalolo ʼinaya iawafeledi ʼinega ive-Diu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ta wese vaina itaʼa Kilitiega be Aleibiayega. Qabuda kamai diʼwe ʼaidega ʼaidega ʼidiega, ta qabuda tauda bonadega edi vona Yaubada ena fewa waiwaidi weaqina kanoqonoqolia!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ta edi nuavoqana ʼinega taudimo iveveqae ivonaya, “Maʼoda iʼaiqa? Tolaʼai ana alamani?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ta vaina tomotau tovetumaqanayavo igivenuʼwedi ivonaya, “Nage goʼila waiwaina inuma ʼinega ivekwavakwava.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ta Fita enavo leveni dina maega itovolo ta bonana qiduanega qabu vonedi vonaya, “Egwavo me Diu ta wese omiʼa Ielusalema gamonaya otoatoa, ʼelovemi! Ta yani baʼe niʼa ʼifoqe matamia ena givesimatalia ʼimia, ʼinega egu vona ona noqolia.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Emi nuanua ʼinega ovonaya be imaʼa goʼila waiwaina ada numa ta ada vekwavakwava. Ta gebuʼe, mana baʼe nawale ʼawaʼawai. Ta eda ilivu niʼa oalamania, ge ʼawaʼawai ʼinaya kada numanuma.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Vonahaqiaqi, lova Yaubada ena tovesimasimana Ioeli ʼinega vona fofofola tolaʼai niʼa oʼitea ʼimaya weaqina, vonaya,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ta wese Fita vonedi vonaya, “Omiʼa me Isileli, egu vona baʼe ona noqolia Ieisu Nasaleta ʼolotona weaqina. Niʼa oalamania Yaubada ena fewa waiwaina Ieisu ʼinega veʼitemi ʼidewana ʼebenuavoqana be ʼebenuaʼewa ta wese ʼebeʼita qabudi ʼidiega.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Lova Yaubada Ieisu nimamia aʼuya. Ta omiʼa tokwava maega Ieisu otutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya ta oluveʼaligia. Ta yani baʼena Yaubada ena nuanua ʼinega niʼa madualamania.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ta Yaubada Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea, ta ʼaliga ena visiqa ʼinega ʼetoyavuia. ʼInega ʼaliga nana ge ana fata Ieisu dakafia ta daʼeno vataya.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Lova Deibida madusimana ʼifoqe Ieisu weaqina vonaya,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ta Fita wese vonaya, “Taigwavo, yavona aqiaqi ʼimia, vona baʼe gebu tubuda Deibida weaqina, mana Deibida nana kahalamania lova ʼaliga ta itavunia. Ta guduma nana baʼe ʼitaga kaʼiteʼitea.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Deibida Yaubada ena vona niʼa alamani aqiaqiea mana tauna taha tovesimasimana. Lova Yaubada ena vona fofofola ʼinaya ʼawatamatamana nawale ena gadeyega taha Kini natovolo ta ena ʼebetoa kaikaiwabuna ʼinaya natoabui.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Deibida niʼa alamania baʼe yani nana nawale naʼifoqe, ʼinega vonaya,Ta Deibida ena vona baʼe Keliso ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega weaqina.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ʼInega Yaubada Ieisu giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega, ta imaʼa qabuma niʼa aʼitea ta asimanea.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ʼInega Yaubada ena waiwaiega givaneqea mahalaya ta baʼitagana ʼataqinaya toatoa. Ta Tamana lova vona fofofolayea Niboana Gwalagwalana namai ena tomotauyavo ʼidia, ta baʼitagana niʼa guiwaqia ʼimaya. Baʼe vona fofofola nana ana aqiaqi niʼa oʼiteʼitea ta wese onoqonoqolia ʼimega.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Mana Deibida gebu tauna ena vane mahalaya weaqina davona, ta ʼesi Ieisu weaqina simana vonaya,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Baʼe weaqina me Isileli qabumi ona alamani aqiaqiea niʼa Yaubada Ieisu ʼawa-Kaiwabuyea ta wese tauna Toʼetoyavua. Ta tauna niʼa otutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tuta nana tomotau qabudi baʼe vona diavona inoqolia nuadi vita qiduana, ʼinega Fita ta wese tovaletuyana leveni dina ivetalaʼaiedi ivonaya, “Emavo, niʼa luveifana aviaqia, ʼinega maʼoda ana viaqa ʼaiqa?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ʼInega Fita vonedia, “Emi ilivu luveifadi ʼidiega ona nuagivila, ta wese ona babitaiso Ieisu Keliso ana wawega. ʼInega Yaubada emi luveifana nanuataqodi, ta wese Niboana Gwalagwalana naneimi.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Lova Yaubada vona fofofola vonigo Niboana Gwalagwalana omiʼa be wese natumiavo naneimi. Ta wese Niboani nana naneidi tomeqabu luluvaia itoatoa, be wese tomeqabu Yaubada Tamada ena nuanua ʼinega nagabedi ʼidia.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ta Fita ena vonayavo waiwaidi neidi vonaya, “Omiʼa taumiega ona ʼetoyavuimi lagata baʼe edi luveifana ʼinega!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ta ʼaubena nana ʼinaya tomotau qabudi Fita ena vona ivetumaqanea, ʼinega adi yau ʼidewana 3,000 ibabitaiso ta iluvetuba tovetumaqanayavo maega.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ʼInega tovetumaqana vauvaudi iawafeledi tovaletuyana edi veʼitayavo ʼidia. Ta tuta qabuna iveiaiana aqiaqiedi ta Ieisu ana ʼebenuaveʼavina ʼabwagana iʼaiʼaini ta wese ivevenoqi Yaubada ʼinaya.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Tovetumaqana qabudi Yaubada iʼamayabea ta tovaletuyanayavo ʼebeʼita waiwaidi ta wese ʼebenuavoqana ʼeala iviaqidi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Qabudi tuta qabuna itoavaʼauta, ta edi kulufayavo ʼidiega wese iveiuiula.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ta vaina ʼidiega edi bwaʼobwaʼo ta wese edi kulufa ivegimwaneyedi. ʼInega manena iʼewei ivewilaʼayea lukwalukwa ʼidia edi velukwalukwa ana fata ʼinega.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ta tovetumaqana tuta qabuna ivaʼauta Vanue Gwalagwalana gamonaya. Ta nuadi ʼaideganega wese edi vanueavo ʼidia me edi qaiawa Ieisu ana ʼebenuaveʼavina ʼabwagana iʼaiʼai veʼwani.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tuta qabuna Yaubada iawahawatuboya ta tomotau qabudi tovetumaqana diavona iʼawahaqiaqiedi. ʼInega ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia tomeqabu Ieisu Valena inoqolia ta ivetumaqanea Kaiwabu ʼetoyavuidi. ʼInega iluvetuba tovetumaqanayavo maega ta iveʼeala.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.