Atos 28
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Ta tuta nana niʼa avane bwaʼobwaʼo ayahayanaya ʼinega bwanabwana ana totoayavo ivonema bwanabwana nana ana wawa Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ta ʼabibodanaya iʼebeʼewema ta edi veyoluba gegoyo iveʼitayea ʼimaya. ʼInega ʼaiwe ilevoya ta igaba vaʼauqima sabi vetaluvala, mana ʼwei be gugaʼu tomanima.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ta Faulo ʼaiwe gwagwa dadanei mai levoi ʼalaʼalata, ta ena luʼweaʼweava ʼinega taha mwata veifana ʼifoqe ta Faulo nimanaya ʼalaqaqa.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ta bwanabwana ana totoayavo iʼitea mwata Faulo nimanaya kuekue. ʼInega taudimo ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto omoʼena toluveʼaliga taha. Ta ge ana fata mwadeʼwa ana qiduqidua ʼinega nadena. Ana fata waga ena veilaqeyega dena mai, ta mwata tawa ʼutea ʼabo naʼaliga, mana luveʼaliga ana luvine tunutunuqina ʼidewani nalobea.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ta Faulo mwata nana nimanega luefalea webui ʼaiwe saesaela gamonaya ʼalaia, ta ge taha yuvaqa dalobei.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ta tomotau diavona ivonaya be nimana nalolona nage natafefwai nabeʼu ʼabo naʼaliga. ʼInega tufwana tuta kuena ibaʼebaʼe ta ivevekovea, ta ge taha veilaqe daʼifoqe ʼinaya. ʼInega edi nuanua igivilei ivonaya vonigo ʼoloto nana wese taha yaubada.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ta bwanabwana nana ana toluvine qiduana ana wawa Fubiliasi ena ʼebeluvine ge davekue balabala ʼinega. ʼInega tauna ʼebeʼewema ena vanuea ta ʼaubena toi ʼidia ʼitaʼitamakima ta veveʼainima.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ta Fubiliasi tamana vevihiqa ʼinega ʼwafina luʼweaʼweava ta wese diafilifili ʼewea, ta ena sifaufa gamonaya toatoa. ʼInega Faulo lugu ʼinaya ta weaqina venoqi Yaubada ʼinaya, ʼinega nimana tovevihiqa nana ʼwafinaya aʼui ta giveaqiaqiea.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ʼInega bwanabwana nana ana tovevihiqayavo qabudi imai Faulo ʼinaya, ta taudi wese giveaqiaqiedi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Baʼe ʼinega tomotau iveyolubema qiduana yani taha taha ʼidiega. Ta omoʼe ʼinaya waiʼena toi atoatoa. Ta wese ema tuta gelu ʼinaya ʼabwaga qiduana ta wese vaina kulufa maega ineima ʼeda weaqina.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Taha waga lova ʼabaga qiduana Alekisanidela ʼinega lugu mai Melita ʼinaya, ta yaqina be gugaʼu weaqina baʼebaʼe ana laba yaqina naluaʼu. Ta tuta aqiaqina niʼa veʼale ʼinega waga nana ageluya. Ta waga nana budonaya edi tokwalui dayadayagina ana wawa yaubada didilualua ʼenoʼeno, ta adi wawa Kasitoli be Folukisi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ʼInega avaukamana bwanabwana Sisili ʼinaya ta alugu ʼabaga Sailakusa ʼinaya, ta ʼabaga nana ʼinaya atoatoa ʼaubena toi.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ʼInega wese agelu ʼevivi avaukamana ʼabaga Ligiami ʼinaya. Mahala vulihia bolimana toa, ʼinega agelu ʼevivi afilifili, ta wese mahala vulita ʼeviviea ʼinega alugu ʼabaga Futioli ʼinaya.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ta omoʼe ʼinaya vaina tovetumaqana alobedi ta iʼebeʼewema maega atauya edi vanuea, ta ʼaubena seveni ʼidia maega atoa. Ta ʼabiboda atutuvila atauya Loma weaqina.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ta Loma ana tovetumaqanayavo valema inoqolia, ʼinega imai ʼedaya sabi ʼitama taha ʼabaga ʼebegimwane ʼinaya ana wawa Afio. ʼInega wese atauya ta taha ʼabaga igabea Vanue Wagawaga Toidi ʼinaya wese vaina tovetumaqana maega aveloba. Ta tuta nana Faulo tovetumaqana diavona ʼitedi ʼinega vewaiwai ta lukaiwa Yaubada ʼinaya.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ta tuta nana alugu Loma ʼinaya, ʼinega ʼabaga ana toluvineavo Faulo iawafelei be toluavia ʼaidegana maega ina toa taha vanue ʼinaya naʼitamaki aqiaqiea, mana ge nuanuadi nadena.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ta ʼaubena toi ʼabibodanaya Faulo nuanuana me Diu adi tovanugwetayavo Loma ʼinaya maega ina veqae, e ʼinega vona vetunea ʼidia. ʼInega ivaʼauta imai Faulo ʼinaya. ʼInega Faulo vonedi vonaya, “Taigwavo, yaʼa ge taha luveifana eda viaqi eda tomotauyavo ʼidia, ta wese tubudavo edi ilivu yaʼa ge eda bwegei. Ta lova Ielusalema ʼinaya me Diu ikafigu ta iveʼineiegu me Loma edi toluvineavo ʼidia ta iyoqonigu.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 ʼInega me Loma edi toluvineavo matadia ivekotugu, ta ge taha luveifana ʼiguya adi fata ida lobei be ʼinega ina luveʼaligigu. ʼInega taudi nuanuadi ina awayavuigu.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ta me Diu ge nuanuadi me Loma edi gavana Fesito ʼinega ʼetoyavua ena lobei. Baʼe ʼinega yavenoqi Sisa matanaya egu kotu weaqina. Ta ge egu tomotauyavo sabi veʼewadi nage vita ena neidi.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Baʼe weaqina yagaba vaʼauqimi nuanuagu ena ʼitemi kana veqae. Vonahaqiaqi, itaʼa me Isileli kavetumaqana vonigo ada ʼetoyavua Yaubada ʼinega naʼifoqe. Ta baʼe vetumaqana nana weaqina nimagu iyoqonidi.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ʼInega me Diu Faulo ivoneaya, “Imaʼa ge taha leta diʼwe Iudia ʼinega weaqiu ada lobei. Ta wese emwavo Iudiayega imaimai ge valeu ida vonema, ta wese ge taha luveifana weaqiu ida simana ʼifoqeyea ʼimaya.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ta ʼesi nuanuama tauʼuyega eu nuanua weaqina una simana ʼifoqeyea ʼimaya, mana niʼa ahalamania tomeqabu edi nuanua oʼa ʼidewani, mali tomotau diʼwe qabudi ʼidia iʼawaʼawa luveifemi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ʼInega taha ʼaubena ivenuaʼivinea nawale wese ina vaʼauta. ʼInega ʼaubena nana ʼinaya me Diu qabu qiduadi imai ivaʼauta Faulo ena vanuea. Ta ʼawaʼawai ʼinega ana laba velovanea veʼitedi be wese lugaihi ʼidia Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina. Ta wese veʼitedi Ieisu weaqina Mosese ena luvine ʼinega, ta wese tovesimasimanayavo edi vonayavo ʼidiega, nuanuana Ieisu ina vetumaqanea.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ʼInega me Diu vaina Faulo ena vona ivetumaqanea ta vaina ivedeba ʼiʼwana.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ta me Diu dina iveʼaeʼaetoga ʼinega iyaʼitoto sabi veʼiyavula. ʼInega Faulo ena vona ʼebeluʼovoa vonedi vonaya, “Niboana Gwalagwalana tubumiavo vonahaqiaqi neidi tuta nana tovesimasimana Aisea ʼinega weaqidi simana vonaya,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ta wese Faulo vonedi vonaya, “ʼInega nuanuagu ona alamani aqiaqiea Yaubada ena ʼetoyavua vetunea wese taudi ge me Diu weaqidi. Ta taudi ina noqolia ta ina ʼawahaqiaqiea.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ta Faulo ena vona luʼovoia ʼinega me Diu iyavula ta taudiega iveʼaeʼaetoga qiduana Faulo ena veʼita weaqina.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ʼInega Faulo yaʼwala magilafuna ʼinaya vanuea toatoa, ta taunega vevemaisia ena toa weaqina. Ta tomeqabu imaimai sabi vayausina, e Faulo ʼebeʼebeʼewedi ilugulugu vanuea ta iveveiaiana.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina lugaihidi ta wese veʼitedi Kaiwabu Ieisu Toʼetoyavua weaqina. Ta me ena giwalifatu tuta qabuna lugaihi ʼidia, ta ge taha toga dahawatayei.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.