Atos 28

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta tuta nana niʼa avane bwaʼobwaʼo ayahayanaya ʼinega bwanabwana ana totoayavo ivonema bwanabwana nana ana wawa Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ta ʼabibodanaya iʼebeʼewema ta edi veyoluba gegoyo iveʼitayea ʼimaya. ʼInega ʼaiwe ilevoya ta igaba vaʼauqima sabi vetaluvala, mana ʼwei be gugaʼu tomanima.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ta Faulo ʼaiwe gwagwa dadanei mai levoi ʼalaʼalata, ta ena luʼweaʼweava ʼinega taha mwata veifana ʼifoqe ta Faulo nimanaya ʼalaqaqa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ta bwanabwana ana totoayavo iʼitea mwata Faulo nimanaya kuekue. ʼInega taudimo ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto omoʼena toluveʼaliga taha. Ta ge ana fata mwadeʼwa ana qiduqidua ʼinega nadena. Ana fata waga ena veilaqeyega dena mai, ta mwata tawa ʼutea ʼabo naʼaliga, mana luveʼaliga ana luvine tunutunuqina ʼidewani nalobea.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ta Faulo mwata nana nimanega luefalea webui ʼaiwe saesaela gamonaya ʼalaia, ta ge taha yuvaqa dalobei.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ta tomotau diavona ivonaya be nimana nalolona nage natafefwai nabeʼu ʼabo naʼaliga. ʼInega tufwana tuta kuena ibaʼebaʼe ta ivevekovea, ta ge taha veilaqe daʼifoqe ʼinaya. ʼInega edi nuanua igivilei ivonaya vonigo ʼoloto nana wese taha yaubada.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ta bwanabwana nana ana toluvine qiduana ana wawa Fubiliasi ena ʼebeluvine ge davekue balabala ʼinega. ʼInega tauna ʼebeʼewema ena vanuea ta ʼaubena toi ʼidia ʼitaʼitamakima ta veveʼainima.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ta Fubiliasi tamana vevihiqa ʼinega ʼwafina luʼweaʼweava ta wese diafilifili ʼewea, ta ena sifaufa gamonaya toatoa. ʼInega Faulo lugu ʼinaya ta weaqina venoqi Yaubada ʼinaya, ʼinega nimana tovevihiqa nana ʼwafinaya aʼui ta giveaqiaqiea.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ʼInega bwanabwana nana ana tovevihiqayavo qabudi imai Faulo ʼinaya, ta taudi wese giveaqiaqiedi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Baʼe ʼinega tomotau iveyolubema qiduana yani taha taha ʼidiega. Ta omoʼe ʼinaya waiʼena toi atoatoa. Ta wese ema tuta gelu ʼinaya ʼabwaga qiduana ta wese vaina kulufa maega ineima ʼeda weaqina.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Taha waga lova ʼabaga qiduana Alekisanidela ʼinega lugu mai Melita ʼinaya, ta yaqina be gugaʼu weaqina baʼebaʼe ana laba yaqina naluaʼu. Ta tuta aqiaqina niʼa veʼale ʼinega waga nana ageluya. Ta waga nana budonaya edi tokwalui dayadayagina ana wawa yaubada didilualua ʼenoʼeno, ta adi wawa Kasitoli be Folukisi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ʼInega avaukamana bwanabwana Sisili ʼinaya ta alugu ʼabaga Sailakusa ʼinaya, ta ʼabaga nana ʼinaya atoatoa ʼaubena toi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ʼInega wese agelu ʼevivi avaukamana ʼabaga Ligiami ʼinaya. Mahala vulihia bolimana toa, ʼinega agelu ʼevivi afilifili, ta wese mahala vulita ʼeviviea ʼinega alugu ʼabaga Futioli ʼinaya.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ta omoʼe ʼinaya vaina tovetumaqana alobedi ta iʼebeʼewema maega atauya edi vanuea, ta ʼaubena seveni ʼidia maega atoa. Ta ʼabiboda atutuvila atauya Loma weaqina.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ta Loma ana tovetumaqanayavo valema inoqolia, ʼinega imai ʼedaya sabi ʼitama taha ʼabaga ʼebegimwane ʼinaya ana wawa Afio. ʼInega wese atauya ta taha ʼabaga igabea Vanue Wagawaga Toidi ʼinaya wese vaina tovetumaqana maega aveloba. Ta tuta nana Faulo tovetumaqana diavona ʼitedi ʼinega vewaiwai ta lukaiwa Yaubada ʼinaya.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ta tuta nana alugu Loma ʼinaya, ʼinega ʼabaga ana toluvineavo Faulo iawafelei be toluavia ʼaidegana maega ina toa taha vanue ʼinaya naʼitamaki aqiaqiea, mana ge nuanuadi nadena.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ta ʼaubena toi ʼabibodanaya Faulo nuanuana me Diu adi tovanugwetayavo Loma ʼinaya maega ina veqae, e ʼinega vona vetunea ʼidia. ʼInega ivaʼauta imai Faulo ʼinaya. ʼInega Faulo vonedi vonaya, “Taigwavo, yaʼa ge taha luveifana eda viaqi eda tomotauyavo ʼidia, ta wese tubudavo edi ilivu yaʼa ge eda bwegei. Ta lova Ielusalema ʼinaya me Diu ikafigu ta iveʼineiegu me Loma edi toluvineavo ʼidia ta iyoqonigu.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ʼInega me Loma edi toluvineavo matadia ivekotugu, ta ge taha luveifana ʼiguya adi fata ida lobei be ʼinega ina luveʼaligigu. ʼInega taudi nuanuadi ina awayavuigu.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ta me Diu ge nuanuadi me Loma edi gavana Fesito ʼinega ʼetoyavua ena lobei. Baʼe ʼinega yavenoqi Sisa matanaya egu kotu weaqina. Ta ge egu tomotauyavo sabi veʼewadi nage vita ena neidi.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Baʼe weaqina yagaba vaʼauqimi nuanuagu ena ʼitemi kana veqae. Vonahaqiaqi, itaʼa me Isileli kavetumaqana vonigo ada ʼetoyavua Yaubada ʼinega naʼifoqe. Ta baʼe vetumaqana nana weaqina nimagu iyoqonidi.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ʼInega me Diu Faulo ivoneaya, “Imaʼa ge taha leta diʼwe Iudia ʼinega weaqiu ada lobei. Ta wese emwavo Iudiayega imaimai ge valeu ida vonema, ta wese ge taha luveifana weaqiu ida simana ʼifoqeyea ʼimaya.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ta ʼesi nuanuama tauʼuyega eu nuanua weaqina una simana ʼifoqeyea ʼimaya, mana niʼa ahalamania tomeqabu edi nuanua oʼa ʼidewani, mali tomotau diʼwe qabudi ʼidia iʼawaʼawa luveifemi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ʼInega taha ʼaubena ivenuaʼivinea nawale wese ina vaʼauta. ʼInega ʼaubena nana ʼinaya me Diu qabu qiduadi imai ivaʼauta Faulo ena vanuea. Ta ʼawaʼawai ʼinega ana laba velovanea veʼitedi be wese lugaihi ʼidia Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina. Ta wese veʼitedi Ieisu weaqina Mosese ena luvine ʼinega, ta wese tovesimasimanayavo edi vonayavo ʼidiega, nuanuana Ieisu ina vetumaqanea.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ʼInega me Diu vaina Faulo ena vona ivetumaqanea ta vaina ivedeba ʼiʼwana.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ta me Diu dina iveʼaeʼaetoga ʼinega iyaʼitoto sabi veʼiyavula. ʼInega Faulo ena vona ʼebeluʼovoa vonedi vonaya, “Niboana Gwalagwalana tubumiavo vonahaqiaqi neidi tuta nana tovesimasimana Aisea ʼinega weaqidi simana vonaya,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ta wese Faulo vonedi vonaya, “ʼInega nuanuagu ona alamani aqiaqiea Yaubada ena ʼetoyavua vetunea wese taudi ge me Diu weaqidi. Ta taudi ina noqolia ta ina ʼawahaqiaqiea.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ta Faulo ena vona luʼovoia ʼinega me Diu iyavula ta taudiega iveʼaeʼaetoga qiduana Faulo ena veʼita weaqina.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ʼInega Faulo yaʼwala magilafuna ʼinaya vanuea toatoa, ta taunega vevemaisia ena toa weaqina. Ta tomeqabu imaimai sabi vayausina, e Faulo ʼebeʼebeʼewedi ilugulugu vanuea ta iveveiaiana.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina lugaihidi ta wese veʼitedi Kaiwabu Ieisu Toʼetoyavua weaqina. Ta me ena giwalifatu tuta qabuna lugaihi ʼidia, ta ge taha toga dahawatayei.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.