Atos 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF
1 Tiofilasi ye, egu buki nugweta ʼinaya Ieisu ena fewayavo be ena veʼitayavo weaqidi yaʼwayavia ʼiuya ana ʼebeveʼale ʼinega be ana laba Yaubada ʼebeʼewea vaneqea mahalaya. Ta Ieisu ena ʼaliga ʼabibodanaya mayawaina ʼifoqe ena tovaletuyanayavo vevenuaʼivinidi ʼidia, ta Niboana Gwalagwalana ʼinega luvine neidi edi fewa weaqina.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ta ena yaʼitoto ʼevivi ʼabibodanaya ʼaubena 40 gamodia ʼifoqe ʼeviʼevivi ʼidia, ta ʼebeʼita taha taha ʼidiega taunega veʼitayea ʼidia, ta baʼe yani diavona ʼidiega ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega iʼawahaqiaqiea. Ta wese Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina vematamagilafuyedi.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Taha tuta ivaʼauta Ieisu maega ta iʼaiʼai, ʼinega luvine neidi vonaya, “Ielusalema ge ona nogei, ta ʼesi ona toatoa ana laba Yaubada ena nei kavovo lova vona fofofolea naneimi. Baʼe weaqina lova niʼau yamadusimanea ʼimia.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ona nuaia, Ioni Togivebabitaiso tomotau goʼilega givebabitaisodi, ta omiʼa ge tuta kuena ʼinaya Niboana Gwalagwalana ʼinega babitaiso ona ʼewea.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tuta nana Ieisu me ena tovaletuyanayavo ivaʼauta itoatoa ʼinega ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, nage ana fata tuta baʼe ʼinega itaʼa me Isileli eda ʼebeluvine kana ʼewa ʼeviviea, be yaqisa itaʼa taudamo kana luvineda?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ʼInega Ieisu vona ʼeviviedi vonaya, “Omiʼa ge ami luaqiaqi be tuta nana weaqina ona alamania, ta ʼesi Tamagu ana ʼaidega taunega ena luvine ʼinega baʼe tuta nana aʼuya.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ta omiʼa tutana Niboana Gwalagwalana ona ʼewea, ʼinega ona vewaiwai, ta weaqigu ona simana tomotau qabudi ʼidia Ielusalema ʼinaya, ta wese diʼwe Iudia be Samelia ʼabaganavo ʼidia be wese diʼwe qabudi bwaʼobwaʼo ʼinaya.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ieisu ena vona baʼe luʼovoia, ta ge tuta kuena ʼinaya matadiega Yaubada ʼebeʼewea vaneqea mahalaya ta gawataya lugu ʼabo ʼwaiva.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nawale mahalaya iʼitaʼita vane, ʼinega ʼoloto magilafudi adi kaleko wadawadaeana diʼwedia itovotovolo,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ta ivonaya, “Me Galili, tolaʼai weaqina baʼidia otovotovolo ta ovevekova vane oaʼidiana? Ieisu oʼitea niʼa vane lugu mahalaya, ta nawale naʼevivi namai, be ena mai nana ena vane ʼidewani tawadega oʼitea.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ieisu ena tovaletuyanayavo bwanaga Olibe ʼinega ʼedanega iʼevivi imai Ielusalema ʼinaya. Ta ʼeda nana ana kue (1 kilomita) kavona me Diu adi luvine ʼinega adi fata ina tauya ʼaubena Sabate taha ʼinaya ʼidewani.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ʼInega ilugu vanuea ta ivane ulawanaya edi ʼebetoa taha sifaufa ʼinaya. Ta adi wawayavo Fita be, Ioni be, Iemesa be, Anidulu be, Filifi be, Tomasi be, Batolomio be Madiu, ta wese Iemesa taha, tauna Alifio natuna, be Saimoni Seloti ta wese Iudasa, tauna Iemesa natuna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Qabu baʼena ta wese vaina vivine, be Meli Ieisu inana ta wese Ieisu tainavo maega tuta qabuna ivavaʼauta sabi venoqi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ta taha ʼaubena tovetumaqanayavo adi yau 120 itoatoa, ʼinega Fita yaʼitoto vonedi vonaya,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Taigwavo, lova Niboana Gwalagwalana Deibida ena vona neia Iudasa weaqina ta Buki Nugwenugweina gamonaya ʼenoʼenova. Tauna eda Kaiwabu suluvei ta voalanavo vanugwetedi ʼinaya ta veʼineiea ana kafi weaqina. Baʼe Iudasa nana lova maega kafewa Ieisu weaqina. Ta ʼevosi taha buki Same gamonaya Deibida ena vona Iudasa weaqina baʼe ʼidewana vona ʼaiqa vonaya,Ta wese vonaya,Fita ena vona baʼe ʼidewana mana Iudasa tawa ʼaliga. Tauna lova ena viaqa luveifana ʼinega mane ʼewea, ta mane nana ʼinega bwaʼobwaʼo taha gimwanea. Be bwaʼobwaʼo nana ʼinaya beʼu webui givelukabwebwe ta gamona veluabu ʼabo sineʼuna avuta. Iudasa valena me Ielusalema inoqolia ʼinega bonadiega bwaʼobwaʼo nana igabea “Akelidama”, ta ana alamani “Sulala Bwaʼobwaʼona”.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 — ausente —
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Ta Fita wese vonaya, “ʼInega Iudasa ana luseana taha ʼoloto kana venuaʼivinea. Luaqiaqiea be ʼoloto nana ʼeguma lova tuta qabuna Ieisu be itaʼa maega kafewafewa be katoatoa,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Ioni Togivebabitaiso ena tuta ʼinega be ana laba Yaubada Ieisu vaneqea mahalaya. Mana ʼoloto nana Ieisu ena yaʼitoto ʼevivi ʼaligega weaqina maega kana simana dadanea.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ʼInega ʼoloto magilafudi ivenuaʼivinidi. Taha Iosefa ana wawa Basaba, ta wese igabea Iusito. Ta wese taha ʼoloto ana wawa Mataiasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ʼInega ivenoqi ivonaya, “Kaiwabu ye, yani qabuna weaqima niʼa ualamania. ʼInega magilafudi ʼidiega una veʼitema toga uvevenuaʼivinei,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ʼinega navetovaletuyana Iudasa luseanina ta maega ana fewa. Mana Iudasa luveifana viaqia ʼinega ena fewa nogei ta tauya toʼaliga edi diʼwe ʼinaya.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Edi venoqi ʼabibodanaya taha laha iviaqia nuanuadi ina ʼitea toga nanugweta navetovaletuyana. Ta laha nana ʼinega Mataiasi ana wawa iʼewea, ʼinega tauna tovolo Ieisu ena tovaletuyanayavo leveni maega.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.