Atos 19
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Tuta nana Afolosa nawale Kolinita ʼinaya toatoa e ʼinega Faulo luvivila diʼwe Galetia be Filigia nuanidiega, ta ʼinega ʼifoqe ʼabaga Efeso ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya toʼabiboda vaina lobedi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ʼInega Faulo vetalaʼaiedi vonaya, “Egwavo, tuta nana Ieisu oveʼale ovetumaqanea nage Niboana Gwalagwalana oʼewea nage gebu?” ʼInega ivona ʼeviviea ivonaya, “Gebu, ge ada alamania Niboana Gwalagwalana datoatoa. Tauna weaqina ge ada noqolia.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ʼInega Faulo wese vetalaʼaiedi vonaya, “Tobabitaiso ʼinega obabitaiso?” Ta ivonaya, “Ioni ena babitaiso ʼinega.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ʼInega Faulo vonedi vonaya, “Lova Ioni ena babitaiso ilivu luveifana ana nuagivila weaqina. Ta tomotau lugaihidi be ina vetumaqana tauna ʼabibodanega maimai ʼinaya, e taunana Ieisu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Faulo baʼe ena vona niʼa inoqolia, ʼinega tovetumaqanayavo Kaiwabu Ieisu ana wawega babitaiso iʼewea.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ta tuta nana Faulo nimanega gitonividi ʼinega Niboana Gwalagwalana mai lugu ʼidia. ʼInega iveʼale ivonavona mali bona be mali bona ʼidiega ta wese Yaubada ena vona ivetalasimasimanea.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ta qabu dina ʼoloto adi yau tuwelo ʼidewani.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Waiʼena toi gamonaya Faulo tuta qabuna me Diu edi vanue tafwalolo ʼinaya lugulugu, ta me ena giwalifatu Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina lulugaihi. Ta maega iveʼaeʼaetoga ta keiedi nuanuana ina nuagivila.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ta vaina ivedeba ʼiʼwana vonigo ge nuanuadi ina vetumaqana, ta ʼesi tomotau matadia Ieisu ena ʼeda ana toʼabibodayavo iʼawaluveifedi. ʼInega Faulo nogedi ta tovetumaqanayavo maega iʼifoqe itauya Tilano ena vanue ʼebeveʼita ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia veveʼita.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ta ena lugaihi baʼe viaqia yaʼwala magilafuna gamonaya, ʼinega me Diu ta wese me Guliki qabudi diʼwe Eisia ʼabaganavo ʼidia Kaiwabu Ieisu Valena inoqolia.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ta Yaubada Faulo ʼinega viaqa ʼebenuavoqana waiwaidi viaviaqidi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ʼInega tomotau edi kaleko matavusidi be wese edi ʼebevetalaqa Faulo ʼwafina ʼinaya iluʼonedi ta ʼabiboda iaʼudi tovevihiqayavo ʼidia. ʼInega tovevihiqa dina iveaqiaqi ta wese niboana luveifana ʼifoqe tomotau ʼidiega.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Vaina me Diu iluluvivila dadana ʼabaga taha taha ʼidia ta itoho waiwai vonigo Kaiwabu Ieisu ana wawega niboana luveifadi ina ʼwavi ʼifoqeyedi tomotau ʼidiega. Ta taha me Diu edi toveguba qiduana ana wawa Sikiva natunavo meʼomeʼolotodi adi yau seveni wese baʼe yani nana iviaqia. Ta baʼe ʼidewana ivona ʼaiqa niboana luveifana ʼinaya ivonaya, “Ieisu nana tauna Faulo weaqina lulugaihi ana wawega aluvineu uʼifoqe!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Taha tuta ʼinaya baʼe yani nana iviaqia taha ʼoloto ʼinaya, ʼinega niboana luveifana ʼoloto nana gamonega vona ʼeviviedi vonaya, “Ieisu niʼa yahalamania, ta wese Faulo ʼidewani yahalamania. Ta omiʼa tomeqabu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ʼInega ʼoloto nana taunega fifiei seveni dina ʼidia ta qabudi vewaiwai vaʼinedi ta vunuqa veiveifedi, e ʼinega maʼigonegonedi be ma sulasulalidi idena iʼifoqe vanuega.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ta me Diu be wese me Guliki itoatoa Efeso ʼinaya vale baʼe inoqolia, ʼinega imwaniniva gegoyo ta Kaiwabu Ieisu ana wawa iʼamayabea.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ʼInega tovetumaqana ʼeala imai ta edi ilivu luveifadi isimana ʼifoqeyedi tomotau matadia.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ta wese vaina tovetumaqana diavona ʼidiega luʼafoʼa ialamania ta iviaviaqia inuagivila, ta edi ʼafoʼa ma bukidi ivaʼauqidi ta igabu yavuledi tomotau matadia ʼabaga ʼatamaninaya. Ta buki diavona adi maisa iavodi ta iluvetubedi kavona 50,000 siliba ʼidewani.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Baʼe yani nana ʼinega Kaiwabu ena vona yawala dadana ta tomotau qabudi ivewaiwai vona nana ʼinega.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Baʼe yani diavona ʼabibodanaya Niboana Gwalagwalana ena venuahaʼu ʼinega Faulo nuanuana natauya diʼwe Masidonia be Akaya ʼabaganavo nuanidiega ta ʼabiboda naʼifoqe Ielusalema ʼinaya, ʼinega vonaya, “Yanugwenugweta Ielusalema ʼinaya, ta ʼabibodanaya nuanuagu me Loma ena vayausidi.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ʼInega Faulo ana toiulayavo magilafudi adi wawa Timoti be wese Elasitasi luvetunedi inugweta Masidonia ʼinaya. Ta Faulo tufwana tuta kuena nawale toatoa diʼwe Eisia gamonaya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ta tuta omoʼe ʼinaya vetalavoyavoya qiduana ʼifoqe Efeso ʼinaya Ieisu ena ʼeda ana toʼabibodayavo weaqidi, ta baʼe ʼidewana ʼifoqe ʼaiqa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Taha ʼoloto ana wawa Dimitiliasi tauna siliba ana toviaqa Efeso ʼinaya toatoa, ta siliba nana ʼinega vanue tafwalolo goyogoyodi viaqidi adi ʼita kavona me Efeso edi yaubada kavokavovo mevavinena ana wawa Atimesiena vanue tafwalolo ʼidewani. ʼInega vegimwaneyedi tomotau ʼidia, ta baʼe fewa nana ʼinega mane qiduana ʼeweʼewea. Ta wese vaidi tomotau baʼe fewa nana iviaqia e taudi wese mane qiduana ilobelobea.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ta Dimitiliasi baʼe toviaqa diavona ta wese vaidi siliba ana toviaqayavo maega gaba vaʼauqidi vonedi vonaya, “Egwavo, niʼa oalamania mane qiduana kaʼeweʼewea baʼe fewa nana ʼinega.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ta Faulo nana niʼau tomotau qabudi gedi ʼeviʼeviviedi ta wese nuadi givilei, mana vonavona vonigo yaubadayavo tomotau nimadiega iviaviaqidi taudi gebu yaubada aqiaqi. Ta baʼe yani nana ge daʼifoqe itaʼa me Efeso ada ʼaidega ʼidaya, ta ʼesi diʼwe qabuna Eisia gamonaya wese ʼidia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ta Faulo ena vona baʼe ʼinega yamwaniniva nawale tomotau ge nuanuadi eda viaqayavo ina gimwanedi. Ta wese yani ʼenaʼina nawale tomotau eda yaubada qiduana Atimesi ana ʼamayaba navegoyo ta me Efeso ena vanue tafwalolo ina veyani kavokavovoyedi.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ta qabu diavona Dimitiliasi ena vona inoqolia ʼinega diadi vilea qiduana ta ikolukolua ivonaya, “Itaʼa me Efeso eda yaubada Atimesi toatoa vanena!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ta ge tuta kuena ʼabibodanaya totoa ʼabaga qabudi edi nuavoqana ʼinega ivekolukolua ta ilegu kavokavovo ta kavona vetalamaqimaqiʼai ʼifoqe qabudi nuanidia. ʼInega Faulo ana mata ʼweabuyavo Masidonia ʼinega adi wawa Gaiusi be Alisitako me Efeso ikafidi ta ilihi ʼetaʼetalidi, ʼinega qabudi ivihila itauya ʼabaga ana ʼebevaʼauta ʼinaya.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ta Faulo nuanuana nalugu qabu diavona matadia natovolo, ta tovetumaqanayavo iʼetobodea.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ta wese Faulo enavo, taudi diʼwe Eisia ana toluvineavo vale ivetunea ta ivenoqiea vonigo ge nalugu ʼebevaʼauta nana ʼinaya.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ta qabu diavona kavona ida vekwavakwava ta ivevekolukolua, ta edi vekolukolua ʼiuna dumadumana be dumadumana, ta qabudi ge ida alamania tolaʼai weaqina ivaʼauta.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ta me Diu ʼidiega taha ʼoloto ana wawa Alekisana iatuefala naqoyea nuanuadi qabu matadia natovolo nagivesimatala ʼidia, ta nugweta ivonea maʼoda navona ʼaiqa ʼidia. ʼInega Alekisana tovolo ta nimanega tovelegulegu lutaqodi ina luaʼu, mana nuanuana vaina yani weaqidi nagivesimatala ʼidia.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ta yoʼo diavona Alekisana iʼita ʼinanea tauna Diu ʼolotona, ʼinega ikolua waiwai ta ilegulegu auwa magilafudi ʼidewani, ta wese bonadi ʼaideganega me edi waiwai ivonavona ivonaya, “Itaʼa me Efeso eda yaubada Atimesi toatoa vanena!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ʼInega ʼabaga ana tovanugweta taha qiduana ʼifoqe be qabu diavona giveluaʼudi vonedi vonaya, “Me Efeso, tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya niʼa ialamania vonigo eda yaubada qiduana Atimesi tovotovolo eda ʼabaga baʼe ana vanue tafwalolo ʼinaya. Ta wese niʼa oalamania lova maʼamaʼayauna gwalagwalana dabo ʼinega mahalega ʼetaʼia, ta itaʼa me Efeso ana toʼitamaki ta kahawahawatuboya.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ta baʼe yani nana ge taha toga ana fata be navegeqei. ʼInega ami luaqiaqi be naʼelovemi ta ge wese ona legu kavokavovo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ta Faulo enavo benaʼe niʼa okafidi ta omiedi baʼidia, ta magilafudina ge taha yani ida vanawalia eda vanue tafwalolo ʼinega, be wese eda yaubada mevavinena ge ida ʼawaluveifei.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ta ʼeguma Dimitiliasi ma enavo nuanuadi magilafudina ina veʼewedi ʼinega ina vetovolodi vekotu weaqina toluvineavo matadia, mana toluvineavo itoatoa, ta adi fata tuta baʼe ʼinaya vetalaʼai ina viaqia. E ʼinega yani qabuna tunutunuqina.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ta ʼeguma vaina yani weaqidi wese onualuveifa, e ʼinega toluvineavo qiduqiduadi maega ona vaʼauta, ta yani diavona ona vona ʼifoqeyedi matadia. Mana yani qabuna kana viaqia eda luvine ʼidewani.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ta yavona aqiaqiemi, baʼe vetalamaqimaqiʼai nana ʼinega nawale vita kana lobea me Loma toluvineavo ʼidiega, mana ilivu nana ana ʼiu ge ada fata kana givesimatala ʼidia.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ta tovanugweta nana ena vona luʼovoia, e ʼinega qabu diavona veʼiyavulidi iʼifoqe.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.