Atos 13
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 ʼAbaga Anitioki ʼinaya ʼekalesia ana tovesimasimanayavo be ana toveʼitayavo adi wawayavo baʼe: Banaba ta Simioni (tauna igabea ʼWafi Kwaukwausina) ta Lusiasi (tauna Sailini ʼolotona), ta Maneni (tauna kini Elodi Anitifasi tamana ena fayafayaya), ta wese Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Taha tuta itafwatafwalolo ta ivevedede Yaubada weaqina ʼinega Niboana Gwalagwalana vonedi vonaya, “Nuanuagu Banaba be Saulo ona givegwaledi weaqigu, mana niʼau yavenuaʼivinidi egu fewa weaqina.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ta edi vedede be edi venoqi iluʼovoia, ʼinega nimadi iaʼuya magilafudi ʼidia ta ʼabiboda ivetunedi itauya.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Niboana Gwalagwalana niʼa luvetunedi ʼinega iwebui mwadeʼwaya ʼabaga Selusia ʼinaya. ʼInega taha waga igeluya ta itauya bwanabwana Saifilosi ʼinaya.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ʼInega iʼifoqe ʼabaga ana wawa Salamisi ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada ena vona ilugaihi dadanea me Diu edi vanue tafwaloloyavo ʼidia. Ta taha adi toiula ana wawa Ioni Maki maega iluvivila.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 ʼInega bwanabwana nana ʼabaganavo qabudi iluvivilidi ana laba iʼifoqe ʼabaga Fafosi ʼinaya. ʼInega taha tobalavu ilobea, tauna Diu ʼolotona ana wawa Baieisu. Tauna tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavina.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ta Baieisu nana Sagiu Faulosi maega itoatoa, tauna ʼabaga nana ana gavana, ta wese toalamani taha qiduana. ʼInega Sagiu Faulosi Banaba be Saulo gabedi imai, mana nuanuana Yaubada ena vona nanoqolia.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ta tobalavu nana Baieisu (me Guliki bonadiega ana wawa Elaimasi) Banaba be Saulo awatayedi, mana ge nuanuana iana Sagiu Faulosi Ieisu navetumaqanea.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ta Saulo, tauna wese igabea Faulo, Niboana Gwalagwalana niʼa luveagatunaʼia ʼinega tobalavu nana ʼita makimakia voneaya,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Oʼa Seitani natuna, yani qabuna aqiaqidi uvevevoalanedi ta ugigiveluveifedi, nuanuau tomotau una uʼavedi ta ʼaqedi una lihia. ʼInega Kaiwabu ena nuanua tunutunuqidi oʼa ugigiviledi tauʼu eu nuanua ʼinega, ta ʼinega tomotau eu nuanua luveifana uveveʼitedi.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ʼInega baʼe ʼitaga Kaiwabu nimanega naluvematasabuhu ta matau nakwaya. Ta tufwana tuta kuena ʼinaya gebu au fata babaʼau una ʼitei.” Ta Faulo ena vona luʼovoia ʼinega kavona umauma qiduana ʼifoqe ta Elaimasi matana velovelovanea, ta ʼegimuda nuanuana taha toga nimana nakafia ta navanugwetea.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ta tutana gavana Sagiu Faulosi baʼe yani nana ʼitea ʼinega nuana voqana qiduana ta Faulo ena veʼita Kaiwabu weaqina noqolia ʼinega Ieisu vetumaqanea.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Faulo ma enavo Fafosi inogei ta wagega itauya ʼabaga Feliga ʼinaya diʼwe Famifila gamonaya. Ta omoʼe ʼinaya Ioni nogedi ta ʼevivi tauya Ielusalema ʼinaya.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ta Faulo ma enavo Feliga inogea ta itauya diʼwe Fisidia ʼabaga Anitioki ʼinaya. ʼInega Sabatea me Diu edi vanue tafwalolo ʼinaya ilugu ta itoabui.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ʼInega Mosese ena luvine ʼinega ta wese tovesimasimana edi ʼwayavi ʼinega taha ʼoloto avoya. Avo gumwala e ʼabiboda tafwalolo ana tovanugwetayavo vona ivetunea Faulo ma enavo ʼidia ivonedia, “Emavo, ʼeguma taha vona ʼimiega ama givewaiwai weaqina, e ʼinega luaqiaqiea ona simana ʼifoqeyea ʼimaya.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ʼInega Faulo tovolo ta nimana silagaia ta vonedi vonaya, “Taigwavo me Isileli ta wese omiʼa diʼwe taha taha ʼidiega Yaubada ana toʼamayabayavo, egu vona baʼe ona noqolia.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Lova Yaubada tubudavo me Isileli venuaʼivinedi. Ta tutana diʼwe Itifita ʼinaya itoatoa kavona wagawaga ʼidewani, ʼinega adi yoʼo giveqiduea. Ta ʼabibodanaya ena waiwai otaqa ʼinega ʼebeʼewa ʼifoqeyedi Itifitega.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ʼInega yaʼwala 40 gamodia diʼwe ʼavaʼavaya me Isileli iyabayaba dadana ta ivevetalabudabuda ta wese iveveilivu veifa. Ta tua Yaubada ena nuakolokoloyega bibitaqodi, ʼinega ge danogedi ta ʼesi tuta qabuna ʼitaʼitamakidi.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ʼInega Yaubada diʼwe Kenani ana kiniavo adi yau seveni edi ʼebeluvine bwega yavuledi, ʼinega Iosua ʼebeluvine nana vewilaʼayea me Isileli edi gade 12 ʼidia.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ta baʼe yani diavona iʼifoqe me Isileli ʼidia yaʼwala 450 gamonaya. Ta ʼabiboda Yaubada tomotau edi toluvineavo neidi ta iluvinedi mai ana laba tovesimasimana Samuela ʼifoqe.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “ʼInega me Isileli Yaubada ivenoqiea taha kini weaqina, ʼinega veʼiedi ta Saulo neidi, tauna Kisi natuna Beniamina ena gadeyega. Ta Saulo nana luvinedi yaʼwala 40 ʼidia.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ta ʼabiboda Yaubada Saulo aʼuwebuiea ta Deibida vetovoloya me Isileli edi kini vauvauna. Baʼe Yaubada ena vona Deibida weaqina vonaya, ‘Iese natuna Deibida niʼa yalobea, tauna nuagu ʼewa aqiaqiea, ta egu nuanua qabudi naviaqidi.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ta Yaubada Deibida nana ena gadeyega me Isileli adi Toʼetoyavua Ieisu giveʼifoqeyea, lova ena vona fofofola ʼidewani.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ta Ieisu nawale ge damai, ʼinega Ioni Togivebabitaiso maduʼifoqe ta me Isileli lugaihidi ta vonedi ina nuagivila ta ina babitaiso.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ta Ioni ena fewa ana ʼebeluʼovoa ʼinaya vetalaʼaiedi vonaya, ‘Omiʼa maʼoda onuanua ʼaiqa yaʼa togama? Yaʼa gebu Toʼetoyavua nana. Ta ʼesi Toʼetoyavua nana ʼabibodaguyega maimai, ta yaʼa tomotau kavokavovo ge agu fata be ana ʼaqeyafayafa ena liʼami.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Taigwavo, omiʼa Ebelamo natunavo, ta wese omiʼa mali diʼweyega Yaubada ana toʼamayabayavo, onoqoli! ʼEtoyavua valena niʼa mai ʼidaya.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ta Ielusalema ana totoayavo be edi tovanugwetayavo Toʼetoyavua nana gebu ida ʼinanea. Sabate ʼaidega ʼaidega ʼidia tovesimasimana edi vonayavo Toʼetoyavua weaqina iavoavodi ta nuadi ge daʼeqaʼuya. Ta ʼesi Toʼetoyavua nana iluvinea naʼaliga, ta baʼe ʼinega tovesimasimana qabudi edi simana nugwenugweina ana aqiaqi iveʼifoqeyea.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ta taudi ge adi fata Ieisu ena luveifana taha ida lobei be ʼinega ina luveʼaligi, ta tua ivenoqi Failato ʼinaya nuanuadi naluveʼaligia.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 “Ta tovesimasimana edi vonayavo Ieisu weaqina ana aqiaqi iviaqidi ena ʼaliga ʼinaya. ʼInega ʼwafina igitaʼia ʼetoluai ʼinega ta itavunia debaʼunuya.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ʼInega tufwana tuta kuena Ieisu ʼifoqe ana toʼabibodayavo ʼidia, taudi lova Ieisu maega itauya Galili ʼinega be Ielusalema ʼinaya. Ta baʼe toʼabiboda dina tuta baʼe ʼinaya isimasimana Ieisu weaqina eda tomotauyavo ʼidia.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ta imaʼa wese avonevonemi. Yaubada ena vona fofofola tubudavo ʼidia ana aqiaqi niʼa ʼifoqe ʼidaya
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 tuta nana Yaubada Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea itaʼa lagata ʼevauna ʼidaya. Baʼe weaqina Same vemagilafuna ʼinaya madusimanea Ieisu weaqina vonaya,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Lova Yaubada niʼa vona fofofola vonigo nagiveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega ta ge wese naʼaliga ʼevivi ta ʼwafina ge wese nadavula. Baʼe yani nana weaqina wese madusimana vonaya,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ta wese taha Same ʼinaya Deibida vonaya,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Ta baʼe vona nana ge Deibida weaqina, mana Deibida Yaubada ena nuanua qabudi viaqa ʼovoidi, ʼinega yawaina gumwala ta itavunia tubunavo maega adi debaʼunuya, ta ʼwafina davula.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ta ʼesi vona baʼena mali ʼoloto weaqina, tauna Yaubada ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea ta ʼwafina ge dadavula.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 ʼInega omiʼa taigwavo, ona alamani aqiaqiea vonigo ʼoloto nana tauna Ieisu ʼinega emi luveifayavo adi nuataqo ona lobea.
38 — ausente —
39 ʼEguma taha toga Ieisu navetumaqanea ʼinega Yaubada naʼawatunutunuqea ena luveifana ʼinega, mana Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya be naʼetoyavui ena luveifana ʼidiega.
39 — ausente —
40 ʼInega ona ʼitamakimi be yaqisa tovesimasimana edi vona ge naʼifoqe ʼimia, mana vona nana vonaya,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Faulo ena lugaihi gumwala ʼinega ma iana Banaba iwebui vanue tafwaloloyega, ʼinega tomotau inoqiedi ʼeguma Sabate maimai ʼinaya wese adi fata ina ʼevivi mai, ta baʼe yani diavona weaqidi ina veʼita ʼeviviedi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ʼInega tomotau qabudi iyavula dadana, ta me Diu be wese mali tomotau niʼau iveme-Diu Yaubada iawahawatuboya ta Faulo be Banaba iʼabibodedi. ʼInega tomotau qabudi vona waiwaina ineidi ivonedia, “Yaubada ena nuakolokolo ʼinaya ona tovoloʼiʼita.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ʼInega omoʼe Sabate nana ʼinaya iʼevivi sabi lugaihi ta ʼabaga nana ana totoayavo qabudi wese ivaʼauta ʼevivi Kaiwabu ena vona sabi noqolina.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 ʼInega me Diu adi tovanugwetayavo baʼe qabu diavona iʼitedi ta iveʼifiʼifiedi, ʼinega Faulo ena lugaihi weaqina maega iveʼaeʼaetoga ta iʼawaluveifea.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ta Faulo be Banaba me edi giwalifatu ivonedi ivonaya, “Omiʼa me Diu ami luaqiaqi be baʼe Vale nana Aqiaqina Yaubada ʼinega niʼa aneimi oda maduʼewea. Ta baʼe ʼitagana Vale nana niʼa onogea ʼinega taumiega oluvinemi be yawai vataya mahalaya ge ami fata be ona lobei. ʼInega Vale nana aveveʼineiea taudi ge me Diu ʼidia.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mana Kaiwabu vonema vonaya,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ta tuta nana taudi ge me Diu vona nana inoqolia iqaiawa gegoyo ta ilukaiwa Kaiwabu ʼinaya Vale nana weaqina. Ta tomeqabu Yaubada niʼa venuaʼivinedi be yawai vataya ina lobea mahalaya, e taudi iveʼale ivetumaqana Ieisu ʼinaya.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ʼInega Kaiwabu Valena tomotau iyawala dadanea diʼwe nana ʼabaganavo ʼidia.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ta me Diu adi tovanugwetayavo itauya vivine agoagodi taudi Yaubada ana toʼamayabayavo be wese ʼabaga nana ana toluvineavo ʼidia ta italaveaveaʼiedi. ʼInega taudi Faulo be Banaba ivevoalanedi ta edi diʼwe ʼinega iʼwavinidi iʼifoqe.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ta Faulo be Banaba ʼaqediega kaliva ivavutuvutuqa yavulea taudi ivevoalanedi matadia kavona edi ʼebeʼita edi noga weaqina. Ta ʼinega itauya ʼabaga Ikoniami ʼinaya.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo Anitioki ʼinaya iqaiawa gegoyo ta wese Niboana Gwalagwalana luveagatunaʼidi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.