Atos 13
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 ʼAbaga Anitioki ʼinaya ʼekalesia ana tovesimasimanayavo be ana toveʼitayavo adi wawayavo baʼe: Banaba ta Simioni (tauna igabea ʼWafi Kwaukwausina) ta Lusiasi (tauna Sailini ʼolotona), ta Maneni (tauna kini Elodi Anitifasi tamana ena fayafayaya), ta wese Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Taha tuta itafwatafwalolo ta ivevedede Yaubada weaqina ʼinega Niboana Gwalagwalana vonedi vonaya, “Nuanuagu Banaba be Saulo ona givegwaledi weaqigu, mana niʼau yavenuaʼivinidi egu fewa weaqina.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ta edi vedede be edi venoqi iluʼovoia, ʼinega nimadi iaʼuya magilafudi ʼidia ta ʼabiboda ivetunedi itauya.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Niboana Gwalagwalana niʼa luvetunedi ʼinega iwebui mwadeʼwaya ʼabaga Selusia ʼinaya. ʼInega taha waga igeluya ta itauya bwanabwana Saifilosi ʼinaya.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ʼInega iʼifoqe ʼabaga ana wawa Salamisi ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada ena vona ilugaihi dadanea me Diu edi vanue tafwaloloyavo ʼidia. Ta taha adi toiula ana wawa Ioni Maki maega iluvivila.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ʼInega bwanabwana nana ʼabaganavo qabudi iluvivilidi ana laba iʼifoqe ʼabaga Fafosi ʼinaya. ʼInega taha tobalavu ilobea, tauna Diu ʼolotona ana wawa Baieisu. Tauna tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavina.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ta Baieisu nana Sagiu Faulosi maega itoatoa, tauna ʼabaga nana ana gavana, ta wese toalamani taha qiduana. ʼInega Sagiu Faulosi Banaba be Saulo gabedi imai, mana nuanuana Yaubada ena vona nanoqolia.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ta tobalavu nana Baieisu (me Guliki bonadiega ana wawa Elaimasi) Banaba be Saulo awatayedi, mana ge nuanuana iana Sagiu Faulosi Ieisu navetumaqanea.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ta Saulo, tauna wese igabea Faulo, Niboana Gwalagwalana niʼa luveagatunaʼia ʼinega tobalavu nana ʼita makimakia voneaya,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Oʼa Seitani natuna, yani qabuna aqiaqidi uvevevoalanedi ta ugigiveluveifedi, nuanuau tomotau una uʼavedi ta ʼaqedi una lihia. ʼInega Kaiwabu ena nuanua tunutunuqidi oʼa ugigiviledi tauʼu eu nuanua ʼinega, ta ʼinega tomotau eu nuanua luveifana uveveʼitedi.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ʼInega baʼe ʼitaga Kaiwabu nimanega naluvematasabuhu ta matau nakwaya. Ta tufwana tuta kuena ʼinaya gebu au fata babaʼau una ʼitei.” Ta Faulo ena vona luʼovoia ʼinega kavona umauma qiduana ʼifoqe ta Elaimasi matana velovelovanea, ta ʼegimuda nuanuana taha toga nimana nakafia ta navanugwetea.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ta tutana gavana Sagiu Faulosi baʼe yani nana ʼitea ʼinega nuana voqana qiduana ta Faulo ena veʼita Kaiwabu weaqina noqolia ʼinega Ieisu vetumaqanea.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Faulo ma enavo Fafosi inogei ta wagega itauya ʼabaga Feliga ʼinaya diʼwe Famifila gamonaya. Ta omoʼe ʼinaya Ioni nogedi ta ʼevivi tauya Ielusalema ʼinaya.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ta Faulo ma enavo Feliga inogea ta itauya diʼwe Fisidia ʼabaga Anitioki ʼinaya. ʼInega Sabatea me Diu edi vanue tafwalolo ʼinaya ilugu ta itoabui.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ʼInega Mosese ena luvine ʼinega ta wese tovesimasimana edi ʼwayavi ʼinega taha ʼoloto avoya. Avo gumwala e ʼabiboda tafwalolo ana tovanugwetayavo vona ivetunea Faulo ma enavo ʼidia ivonedia, “Emavo, ʼeguma taha vona ʼimiega ama givewaiwai weaqina, e ʼinega luaqiaqiea ona simana ʼifoqeyea ʼimaya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ʼInega Faulo tovolo ta nimana silagaia ta vonedi vonaya, “Taigwavo me Isileli ta wese omiʼa diʼwe taha taha ʼidiega Yaubada ana toʼamayabayavo, egu vona baʼe ona noqolia.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Lova Yaubada tubudavo me Isileli venuaʼivinedi. Ta tutana diʼwe Itifita ʼinaya itoatoa kavona wagawaga ʼidewani, ʼinega adi yoʼo giveqiduea. Ta ʼabibodanaya ena waiwai otaqa ʼinega ʼebeʼewa ʼifoqeyedi Itifitega.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ʼInega yaʼwala 40 gamodia diʼwe ʼavaʼavaya me Isileli iyabayaba dadana ta ivevetalabudabuda ta wese iveveilivu veifa. Ta tua Yaubada ena nuakolokoloyega bibitaqodi, ʼinega ge danogedi ta ʼesi tuta qabuna ʼitaʼitamakidi.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ʼInega Yaubada diʼwe Kenani ana kiniavo adi yau seveni edi ʼebeluvine bwega yavuledi, ʼinega Iosua ʼebeluvine nana vewilaʼayea me Isileli edi gade 12 ʼidia.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ta baʼe yani diavona iʼifoqe me Isileli ʼidia yaʼwala 450 gamonaya. Ta ʼabiboda Yaubada tomotau edi toluvineavo neidi ta iluvinedi mai ana laba tovesimasimana Samuela ʼifoqe.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “ʼInega me Isileli Yaubada ivenoqiea taha kini weaqina, ʼinega veʼiedi ta Saulo neidi, tauna Kisi natuna Beniamina ena gadeyega. Ta Saulo nana luvinedi yaʼwala 40 ʼidia.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ta ʼabiboda Yaubada Saulo aʼuwebuiea ta Deibida vetovoloya me Isileli edi kini vauvauna. Baʼe Yaubada ena vona Deibida weaqina vonaya, ‘Iese natuna Deibida niʼa yalobea, tauna nuagu ʼewa aqiaqiea, ta egu nuanua qabudi naviaqidi.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ta Yaubada Deibida nana ena gadeyega me Isileli adi Toʼetoyavua Ieisu giveʼifoqeyea, lova ena vona fofofola ʼidewani.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ta Ieisu nawale ge damai, ʼinega Ioni Togivebabitaiso maduʼifoqe ta me Isileli lugaihidi ta vonedi ina nuagivila ta ina babitaiso.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ta Ioni ena fewa ana ʼebeluʼovoa ʼinaya vetalaʼaiedi vonaya, ‘Omiʼa maʼoda onuanua ʼaiqa yaʼa togama? Yaʼa gebu Toʼetoyavua nana. Ta ʼesi Toʼetoyavua nana ʼabibodaguyega maimai, ta yaʼa tomotau kavokavovo ge agu fata be ana ʼaqeyafayafa ena liʼami.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Taigwavo, omiʼa Ebelamo natunavo, ta wese omiʼa mali diʼweyega Yaubada ana toʼamayabayavo, onoqoli! ʼEtoyavua valena niʼa mai ʼidaya.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ta Ielusalema ana totoayavo be edi tovanugwetayavo Toʼetoyavua nana gebu ida ʼinanea. Sabate ʼaidega ʼaidega ʼidia tovesimasimana edi vonayavo Toʼetoyavua weaqina iavoavodi ta nuadi ge daʼeqaʼuya. Ta ʼesi Toʼetoyavua nana iluvinea naʼaliga, ta baʼe ʼinega tovesimasimana qabudi edi simana nugwenugweina ana aqiaqi iveʼifoqeyea.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ta taudi ge adi fata Ieisu ena luveifana taha ida lobei be ʼinega ina luveʼaligi, ta tua ivenoqi Failato ʼinaya nuanuadi naluveʼaligia.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Ta tovesimasimana edi vonayavo Ieisu weaqina ana aqiaqi iviaqidi ena ʼaliga ʼinaya. ʼInega ʼwafina igitaʼia ʼetoluai ʼinega ta itavunia debaʼunuya.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ta Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ʼInega tufwana tuta kuena Ieisu ʼifoqe ana toʼabibodayavo ʼidia, taudi lova Ieisu maega itauya Galili ʼinega be Ielusalema ʼinaya. Ta baʼe toʼabiboda dina tuta baʼe ʼinaya isimasimana Ieisu weaqina eda tomotauyavo ʼidia.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ta imaʼa wese avonevonemi. Yaubada ena vona fofofola tubudavo ʼidia ana aqiaqi niʼa ʼifoqe ʼidaya
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 tuta nana Yaubada Ieisu ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea itaʼa lagata ʼevauna ʼidaya. Baʼe weaqina Same vemagilafuna ʼinaya madusimanea Ieisu weaqina vonaya,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Lova Yaubada niʼa vona fofofola vonigo nagiveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega ta ge wese naʼaliga ʼevivi ta ʼwafina ge wese nadavula. Baʼe yani nana weaqina wese madusimana vonaya,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ta wese taha Same ʼinaya Deibida vonaya,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Ta baʼe vona nana ge Deibida weaqina, mana Deibida Yaubada ena nuanua qabudi viaqa ʼovoidi, ʼinega yawaina gumwala ta itavunia tubunavo maega adi debaʼunuya, ta ʼwafina davula.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ta ʼesi vona baʼena mali ʼoloto weaqina, tauna Yaubada ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea ta ʼwafina ge dadavula.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ʼInega omiʼa taigwavo, ona alamani aqiaqiea vonigo ʼoloto nana tauna Ieisu ʼinega emi luveifayavo adi nuataqo ona lobea.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ʼEguma taha toga Ieisu navetumaqanea ʼinega Yaubada naʼawatunutunuqea ena luveifana ʼinega, mana Mosese ena luvine ana ʼabiboda ʼinega ge taha toga ana fata navetunutunuqa Yaubada matanaya be naʼetoyavui ena luveifana ʼidiega.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ʼInega ona ʼitamakimi be yaqisa tovesimasimana edi vona ge naʼifoqe ʼimia, mana vona nana vonaya,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Faulo ena lugaihi gumwala ʼinega ma iana Banaba iwebui vanue tafwaloloyega, ʼinega tomotau inoqiedi ʼeguma Sabate maimai ʼinaya wese adi fata ina ʼevivi mai, ta baʼe yani diavona weaqidi ina veʼita ʼeviviedi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ʼInega tomotau qabudi iyavula dadana, ta me Diu be wese mali tomotau niʼau iveme-Diu Yaubada iawahawatuboya ta Faulo be Banaba iʼabibodedi. ʼInega tomotau qabudi vona waiwaina ineidi ivonedia, “Yaubada ena nuakolokolo ʼinaya ona tovoloʼiʼita.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ʼInega omoʼe Sabate nana ʼinaya iʼevivi sabi lugaihi ta ʼabaga nana ana totoayavo qabudi wese ivaʼauta ʼevivi Kaiwabu ena vona sabi noqolina.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ʼInega me Diu adi tovanugwetayavo baʼe qabu diavona iʼitedi ta iveʼifiʼifiedi, ʼinega Faulo ena lugaihi weaqina maega iveʼaeʼaetoga ta iʼawaluveifea.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ta Faulo be Banaba me edi giwalifatu ivonedi ivonaya, “Omiʼa me Diu ami luaqiaqi be baʼe Vale nana Aqiaqina Yaubada ʼinega niʼa aneimi oda maduʼewea. Ta baʼe ʼitagana Vale nana niʼa onogea ʼinega taumiega oluvinemi be yawai vataya mahalaya ge ami fata be ona lobei. ʼInega Vale nana aveveʼineiea taudi ge me Diu ʼidia.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Mana Kaiwabu vonema vonaya,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ta tuta nana taudi ge me Diu vona nana inoqolia iqaiawa gegoyo ta ilukaiwa Kaiwabu ʼinaya Vale nana weaqina. Ta tomeqabu Yaubada niʼa venuaʼivinedi be yawai vataya ina lobea mahalaya, e taudi iveʼale ivetumaqana Ieisu ʼinaya.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ʼInega Kaiwabu Valena tomotau iyawala dadanea diʼwe nana ʼabaganavo ʼidia.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ta me Diu adi tovanugwetayavo itauya vivine agoagodi taudi Yaubada ana toʼamayabayavo be wese ʼabaga nana ana toluvineavo ʼidia ta italaveaveaʼiedi. ʼInega taudi Faulo be Banaba ivevoalanedi ta edi diʼwe ʼinega iʼwavinidi iʼifoqe.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ta Faulo be Banaba ʼaqediega kaliva ivavutuvutuqa yavulea taudi ivevoalanedi matadia kavona edi ʼebeʼita edi noga weaqina. Ta ʼinega itauya ʼabaga Ikoniami ʼinaya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ta Ieisu ana toʼabibodayavo Anitioki ʼinaya iqaiawa gegoyo ta wese Niboana Gwalagwalana luveagatunaʼidi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.