Apocalipse 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Nugweta Yaubada veʼita Ieisu Keliso neia tolaʼai nawale naʼifoqe, ta ʼabibodanaya Ieisu ena tovaleʼewa taha vetunea ena tofewa Ioni ʼinaya baʼe yani diavona sabi veʼitana,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 ta ʼebeluʼovoa Ioni Ieisu ena tofewayavo qabudi baʼe yani diavona weaqidi simana ʼifoqe ʼidia. Ta yani diavona niʼa ʼitedi, ta wese Ieisu ena viaqayavo weaqina be Yaubada ena vonayavo Ioni simana ʼifoqe aqiaqiedi.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ta tomeqabu baʼe ʼwayavi nana Yaubada ʼinega ina avoya totoa vaʼauta matadia luaqiaqiedi be me edi qaiawa ina toatoa. Ta wese tomeqabu baʼe yani diavona inoqonoqolidi ta ina nuaveʼavinidi, e taudi wese adi fata ina qaiawa, mana ge tuta kuena ʼinaya baʼe yani diavona Yaubada nagiveʼifoqeyedi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Baʼe ʼwayavi nana yaʼa Ioni ʼiguyega omiʼa ʼekalesia ami yau seveni ʼimia diʼwe Eisia gamonaya.Egu nuanua qiduana omiʼa nuakolokolo be nuadaumwala Yaubada ʼinega ona lobea. Tauna tuta ʼebeveʼale be, tuta baʼitagana ta wese tuta vataya ana Yaubada. Ta wese nuanuagu baʼe toa diavona ona lobedi niboana adi yau seveni ʼidiega. Taudi Yaubada ana galiva kaikaiwabuna ʼiawanaya itoatoa.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Ta wese nuanuagu Ieisu Keliso ʼinega nuakolokolo nana be nuadaumwala nana ona ʼewa aqiaqiedi. Tauna tuta qabuna tovonahaqiaqi. Ta baʼe Ieisu nana maduyaʼitoto ʼaligega, ta wese tauna toluvine qabudi bwaʼobwaʼoya veqidua vaʼinedi. Tauna veveyolubeda qiduana, ta yawaina be sulalina awafelea weaqida, e baʼe ʼinega eda ilivu luveifadi ʼidega ʼewa yavuledi.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Ta Ieisu niʼa venuaʼivineda ena tomotauyavo ta wese ena tovegubayavo ʼidewani, be yaqisa kana vetofewa Yaubada Tamana ʼinaya. Ieisu kana awatuboya tuta vataya ʼinaya, mana tauna Tovewaiwai ta tuta vataya ana Toluvine Qiduana! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 — ausente —
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Eda Kaiwabu Yaubada vonaya, “Yaʼa Alofa be Omega, yani qabuna edi ʼebeveʼale ta edi ʼebeluʼovoa!” Ta wese tauna tuta baʼitagana be tuta lova ta wese tuta maimai ana Yaubada. Ta tauna Tovewaiwai vaʼine.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Yaʼa iami Ioni be omiʼa niʼa kaveʼaidega Keliso maega. Ta itaʼa qabuda me eda bibitaqo visiqa be wese veilaqe ʼaidegana kalobelobea eda fewa Ieisu ʼinaya weaqina. Ta me Loma ikafigu ta iaʼufelegu taha bwanabwana ana wawa Fatimosi ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya yatoa. Ta egu toa ʼiuna mana Yaubada ena vona ta wese Ieisu Valena yayawala dadanea diʼwe qabuna ʼidia.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 ʼInega Kaiwabu ena ʼaubena taha ʼinaya Niboana Gwalagwalana ʼiguya ʼifoqe yalutonovia, ta tutana ʼinaya bona qiduana gwavuguyega yanoqolia ana noqola kavona bea ʼidewana,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 ta voneguya, “Yani qabuna uʼiteʼitedi fefwai ʼinaya una ʼwayavidi, ta leta diavona una vetunedi ina tauya ʼekalesia adi yau seveni ʼidia, taudi Efeso be, Simulina be, Feligamo be, Tiatila be, Salidesi be, Filadelifia ta wese Lodisia ʼidia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 ʼInega yatunugivila tovona nana sabi ʼitana, ʼinega simatala ana ʼebeaʼu goula ʼinega ana yau seveni yaʼitedi.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ta nuanidia taha tomotau tovotovolo yaʼitea ta ana ʼita kavona tomotau natuna meʼolotona ʼidewani. Ta ana kwakwalufai kuena otonega be webui ʼaqenaya, ta lumalumana ʼinaya ana gadiʼwana goula ʼinega yaʼitea.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ana kia be wese debana wadawadaea otaqina, ta matana adi ʼita kavona ʼaiwe saesaelina.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ta ʼaqena adi ʼita kavona taha kainumu namanamalina ʼidewani, ana ʼebegabu ʼinaya ida gabui davevunavunaqa. Ta bonana ana noqola kavona yaqisi butuna danununuqa.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ta ana ʼataqia ʼwadiʼwadima adi yau seveni kafikafidi, ta ʼawanega taha kefata ala lualuana ʼifoqe, ta ʼiawana ana ʼita kavona vala ena simatala waiwaina babaʼauya ʼidewani.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ta tuta nana tomotau nana yaʼitea ʼinega yagivelukabwebwe ʼaqenaya kavona ʼaliʼaligigu. Ta ana ʼataqi siʼotoia ʼiguya ta vonegu vonaya, “Ge una mwaniniva. Yaʼa ʼebeveʼale be ʼebeluʼovoa,
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 ta mayawaigu yatoatoa. Lova yaʼaliga, ta uʼitei baʼitagana yaʼa mayawaigu ta toatoa vatayagu. Ta nimaguya ʼaliga ta wese diʼwe ʼebeʼaliga vataya ana wawa Edesi ana kihi yakafikafia.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “ʼInega baʼe yani diavona niʼa uʼitedi una ʼwayavidi fefwai ʼinaya, ta wese toyani baʼitagana uʼiteʼitedi, ta wese tolaʼai nawale naʼifoqe tuta maimai ʼidia weaqina.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ta tolaʼai niʼau uʼitedi ena givesimatalidi ʼiuya. ʼWadiʼwadima seveni adi yau nimaguya uʼitedi adi alamani taudi ʼekalesia adi yau seveni adi tovaleʼewayavo. Ta simatala ana ʼebeaʼu goula ʼinega wese adi yau seveni niʼa uʼitedi adi alamani taudi ʼekalesia seveni weaqidi.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.