Apocalipse 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugweta Yaubada veʼita Ieisu Keliso neia tolaʼai nawale naʼifoqe, ta ʼabibodanaya Ieisu ena tovaleʼewa taha vetunea ena tofewa Ioni ʼinaya baʼe yani diavona sabi veʼitana,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 ta ʼebeluʼovoa Ioni Ieisu ena tofewayavo qabudi baʼe yani diavona weaqidi simana ʼifoqe ʼidia. Ta yani diavona niʼa ʼitedi, ta wese Ieisu ena viaqayavo weaqina be Yaubada ena vonayavo Ioni simana ʼifoqe aqiaqiedi.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ta tomeqabu baʼe ʼwayavi nana Yaubada ʼinega ina avoya totoa vaʼauta matadia luaqiaqiedi be me edi qaiawa ina toatoa. Ta wese tomeqabu baʼe yani diavona inoqonoqolidi ta ina nuaveʼavinidi, e taudi wese adi fata ina qaiawa, mana ge tuta kuena ʼinaya baʼe yani diavona Yaubada nagiveʼifoqeyedi.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Baʼe ʼwayavi nana yaʼa Ioni ʼiguyega omiʼa ʼekalesia ami yau seveni ʼimia diʼwe Eisia gamonaya.Egu nuanua qiduana omiʼa nuakolokolo be nuadaumwala Yaubada ʼinega ona lobea. Tauna tuta ʼebeveʼale be, tuta baʼitagana ta wese tuta vataya ana Yaubada. Ta wese nuanuagu baʼe toa diavona ona lobedi niboana adi yau seveni ʼidiega. Taudi Yaubada ana galiva kaikaiwabuna ʼiawanaya itoatoa.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Ta wese nuanuagu Ieisu Keliso ʼinega nuakolokolo nana be nuadaumwala nana ona ʼewa aqiaqiedi. Tauna tuta qabuna tovonahaqiaqi. Ta baʼe Ieisu nana maduyaʼitoto ʼaligega, ta wese tauna toluvine qabudi bwaʼobwaʼoya veqidua vaʼinedi. Tauna veveyolubeda qiduana, ta yawaina be sulalina awafelea weaqida, e baʼe ʼinega eda ilivu luveifadi ʼidega ʼewa yavuledi.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ta Ieisu niʼa venuaʼivineda ena tomotauyavo ta wese ena tovegubayavo ʼidewani, be yaqisa kana vetofewa Yaubada Tamana ʼinaya. Ieisu kana awatuboya tuta vataya ʼinaya, mana tauna Tovewaiwai ta tuta vataya ana Toluvine Qiduana! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 — ausente —
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Eda Kaiwabu Yaubada vonaya, “Yaʼa Alofa be Omega, yani qabuna edi ʼebeveʼale ta edi ʼebeluʼovoa!” Ta wese tauna tuta baʼitagana be tuta lova ta wese tuta maimai ana Yaubada. Ta tauna Tovewaiwai vaʼine.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yaʼa iami Ioni be omiʼa niʼa kaveʼaidega Keliso maega. Ta itaʼa qabuda me eda bibitaqo visiqa be wese veilaqe ʼaidegana kalobelobea eda fewa Ieisu ʼinaya weaqina. Ta me Loma ikafigu ta iaʼufelegu taha bwanabwana ana wawa Fatimosi ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya yatoa. Ta egu toa ʼiuna mana Yaubada ena vona ta wese Ieisu Valena yayawala dadanea diʼwe qabuna ʼidia.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 ʼInega Kaiwabu ena ʼaubena taha ʼinaya Niboana Gwalagwalana ʼiguya ʼifoqe yalutonovia, ta tutana ʼinaya bona qiduana gwavuguyega yanoqolia ana noqola kavona bea ʼidewana,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 ta voneguya, “Yani qabuna uʼiteʼitedi fefwai ʼinaya una ʼwayavidi, ta leta diavona una vetunedi ina tauya ʼekalesia adi yau seveni ʼidia, taudi Efeso be, Simulina be, Feligamo be, Tiatila be, Salidesi be, Filadelifia ta wese Lodisia ʼidia.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 ʼInega yatunugivila tovona nana sabi ʼitana, ʼinega simatala ana ʼebeaʼu goula ʼinega ana yau seveni yaʼitedi.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ta nuanidia taha tomotau tovotovolo yaʼitea ta ana ʼita kavona tomotau natuna meʼolotona ʼidewani. Ta ana kwakwalufai kuena otonega be webui ʼaqenaya, ta lumalumana ʼinaya ana gadiʼwana goula ʼinega yaʼitea.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ana kia be wese debana wadawadaea otaqina, ta matana adi ʼita kavona ʼaiwe saesaelina.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ta ʼaqena adi ʼita kavona taha kainumu namanamalina ʼidewani, ana ʼebegabu ʼinaya ida gabui davevunavunaqa. Ta bonana ana noqola kavona yaqisi butuna danununuqa.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ta ana ʼataqia ʼwadiʼwadima adi yau seveni kafikafidi, ta ʼawanega taha kefata ala lualuana ʼifoqe, ta ʼiawana ana ʼita kavona vala ena simatala waiwaina babaʼauya ʼidewani.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ta tuta nana tomotau nana yaʼitea ʼinega yagivelukabwebwe ʼaqenaya kavona ʼaliʼaligigu. Ta ana ʼataqi siʼotoia ʼiguya ta vonegu vonaya, “Ge una mwaniniva. Yaʼa ʼebeveʼale be ʼebeluʼovoa,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 ta mayawaigu yatoatoa. Lova yaʼaliga, ta uʼitei baʼitagana yaʼa mayawaigu ta toatoa vatayagu. Ta nimaguya ʼaliga ta wese diʼwe ʼebeʼaliga vataya ana wawa Edesi ana kihi yakafikafia.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “ʼInega baʼe yani diavona niʼa uʼitedi una ʼwayavidi fefwai ʼinaya, ta wese toyani baʼitagana uʼiteʼitedi, ta wese tolaʼai nawale naʼifoqe tuta maimai ʼidia weaqina.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ta tolaʼai niʼau uʼitedi ena givesimatalidi ʼiuya. ʼWadiʼwadima seveni adi yau nimaguya uʼitedi adi alamani taudi ʼekalesia adi yau seveni adi tovaleʼewayavo. Ta simatala ana ʼebeaʼu goula ʼinega wese adi yau seveni niʼa uʼitedi adi alamani taudi ʼekalesia seveni weaqidi.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.