2 Coríntios 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egwavo, nage ovonaya be yaʼa egu vona kavona be tovekwavakwava edi vona. ʼInega nuanuagu ona bibitaqomi, ta egu vona baʼe ona noqolia.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Yaʼa me egu veʼifiʼifi yatoatoa ʼidewani Yaubada ena veʼifiʼifi, mana omiʼa ʼekalesia kavona taha iaba matayauyona niʼa yagabuinoqia taha ʼoloto weaqina ta maega ina vaqi, ta baʼe ʼoloto nana tauna Keliso.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Baʼe ʼiuna ʼinega giwaligu aʼala weaqimi, ta yanuaia nawale toveʼita luveifadi edi veʼita ʼinega emi awafela Keliso weaqina ona nogea, ta ona tauya gei ʼidewani lova taha mwata Ibi uʼavedi ʼinega itauya gei.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ana ʼita kavona omiʼa tomotau edi veʼita taha taha oʼawahaqiaqiedi, waisa? Taudi ge ida lugaihi Ieisu aqiaqi weaqina ʼidewani imaʼa ema lugaihi, ta ʼesi mali Ieisu weaqina ilulugaihi ta ovevetumaqanedi. Ta wese lova Niboana Gwalagwalana weaqina alugaihimi ta Yaubada ʼinega oʼewea. Ta baʼitagana mali niboana oʼawahaqiaqiea. Ta wese lova ema lugaihi Ieisu Valena Aqiaqina weaqina onoqolia ta oʼawahaqiaqiea, ta baʼitagana ana ʼita kavona mali vale ovevetumaqanea.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Taudiega igabedi tovaletuyana aqiaqi otaqidi, ta yanuaia taudi edi veʼita be edi alamani ʼidiega ge ida veqidua vaʼinegu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yaʼa lova ge eda sikulu veqae nage lugaihi weaqina, ta toyani weaqina yalulugaihi, e yani diavona yahalamani aqiaqiedi. Ta yanuaia omiʼa wese niʼa oalamani aqiaqiea yaʼa egu vonayavo vonahaqiaqi, mana ema veʼita ʼinega be wese ema viaqa taha taha ʼidiega niʼa aveʼita ʼifoqeyedi ʼimia.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Lova yawai ʼimia Ieisu Valena ana lugaihi weaqina, ta gebu maisa nage ʼabwaga ʼimiega weaqina eda nuanua. Ta ʼesi tauguyega yagiwebuiegu ta yavetofewa omiʼa weaqimi, mana nuanuagu ena givaneqemi be yaqisa ona alamania omiʼa yani qiduana. Ta ona nuaia nage luveifana yaviaqia baʼe viaqa nana ʼinega, waisa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 ʼEkalesia taha taha edi nei kavovo ʼiguya yaʼawahaqiaqiea ta yaʼewea, ta mane nana yavefewea sabi iulami be yaqisa ge taha maisa weaqina eda venoqiemi. E baʼe ʼinega kavonaya eda vanawala ʼekalesia diavona ʼidiega.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Lova tuta nana yaʼa omiʼa maega katoatoa yani qabuna ʼidiega yakusa, ta ge eda noqiemi iula weaqina. Ta ʼesi iula yalobea taigwavo ʼidiega tuta nana imai ʼiguya diʼwe Masidonia ʼinega. Vonahaqiaqi, lova ge taha tuta eda venoqiemi iula weaqina, ta wese baʼitagana nage tuta maimai ʼidia ge wese ena venoqiemi iula weaqina.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yaʼa Keliso yahalamani aqiaqiea, mana niʼa maega aveʼaidega. ʼInega yavona aqiaqiemi, ge taha toga diʼwe Akaya gamonega ana fata naʼetobodegu egu nuavane baʼe yani diavona weaqidi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nage vaina ʼimiega ovonaya, “Faulo baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana ge daveyolubeda!” Ta yavona aqiaqiemi, Yaubada niʼa alamani aqiaqiea yaʼa yaveveyoluba aqiaqiemi!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Lova ge eda venoqiemi iula weaqina ta wese baʼitagana ge nuanuagu ena venoqiemi iula weaqina. Ta egu noga ʼiuna mana ge nuagu tovaletuyana luveifadi ina nuavane ina vonaya taudi edi fewa be imaʼa ema fewa ʼaidegana. Ta yavona aqiaqiemi taudi be imaʼa ema fewa ge daveʼaidega, mana taudi tuta qabuna mane be iula taha taha weaqina ivevenoqiemi, waisa?
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Vonahaqiaqi, taudi tovaletuyana ʼeuʼauʼavidi ta tofewa luveifadi! Ta nuanuadi edi fewa be wese edi ilivu ʼinega ona ʼita ʼinanedi vonigo taudi Keliso ena tovaletuyanayavo. Ta ʼesi iuʼauʼavemi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ta ge nuami navoqana edi ilivu weaqina, mana Seitani wese ana fata naveilivu kavonaya be Yaubada ena tovaleʼewa simasimatalina ʼidewani.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ʼInega ge kana nuavoqana ʼeguma Seitani ena tofewayavo wese ʼidewani ina veilivu ʼaiqa kavonaya be taudi Yaubada ena tofewayavo, ta adi ʼita kavona yani aqiaqina ida viaviaqidi. Ta nawale tuta maimai ʼinaya veʼia qiduana ina lobea edi ilivu luveifana ana ʼetofwafwa ʼinega.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Egwavo, nuanuagu wese ena vona ʼeviviemi, ge taha toga ʼimiega una vonaya be yaʼa kwavakwavagu. Ta tua ʼeguma ona nuaia vonigo yaʼa kwavakwavagu, e ʼinega egu vekwavakwava ona ʼawahaqiaqiea, ʼinega yaʼa wese nuanuagu tufwana ena nuavane weaqigu ʼidewani tovaletuyana ʼeʼeuʼauʼavidi taudiega inuanua vane.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Egu vonavane taugu weaqigu gebu eda Kaiwabu ena nuanua ʼinega, mana yaʼa egu vona kavona be tokwava taha ena vona.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tomotau qabudi inuanua vane edi viaqayavo bwaʼobwaʼoya weaqidi, e ʼinega yaʼa wese nuanuagu ena nuavane ʼidewani taudi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Baʼe ʼidewani yavona ʼaiqa ʼimia, mana omiʼa tovaletuyana kwavakwavadi me emi qaiawa edi veʼita onoqonoqolia ta oʼabiʼabibodea, ta taumiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi, ta ʼesi gebu!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Omiʼa tovaletuyana luveifadi ge oda giveluaʼudi tuta nana iveilivu veifemi kavona omiʼa edi tofewa kavovo be, emi kulufa qabudi iʼekilidi be, ivekaiwabu omiʼa weaqimi be, iawawebuiemi be wese iʼaunanavemi, ta omiʼa obibitaqomi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ʼInega yaʼa me egu iniyauyau yavonevonemi imaʼa ge me ema giwalifatu be ilivu diavona ada viaqidi ʼidewani taudi iviaqia ʼimia, waisa? Vonahaqiaqi, tovaletuyana luveifadi me edi giwalifatu inuavane edi viaqayavo weaqidi, ʼinega yaʼa wese kavona tokwava taha me egu giwalifatu vaina yani weaqina ena vonavane.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Taudiega igabedi me Ibeliu, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani. Taudiega igabedi me Isileli, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani. Ta wese taudi Ebelamo tubunavo, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ta wese ivonaya vonigo taudi Keliso weaqina ivetofewa, waisa? Ta yavonevonemi yaʼa egu vetofewa Keliso weaqina veqidua vaʼinedi. Nage egu vona ana noqola kavona tokwava taha ena vona, ta yavona aqiaqiemi, yaʼa egu lugu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Keliso weaqina ʼeala wawasai, ta ʼabiboda taudi. Ta wese vunuqa ʼeala wawasai ge adi avomo niʼa yalobedi, ta ʼabiboda taudi. Ta wese tuta qabuna yaʼaliʼaliga ʼwaqi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ta wese me Diu tuta ana yau faibi ikafigu ta iluvematasabugu wayo metametanega. Ta luvematasabu dina ana alamani baʼe: Nugweta imaduvunuqa dadanegu ana yau 39. Ta wese ʼidewani tuta vemagilafuna be, vetoina be, vefoana ta wese ʼebeluʼovoa vunuqa 39 yalobedi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ta wese tuta toi ʼidia ʼaiweyega ivunuqigu. Ta wese taha tuta ʼinaya daboyega iludabogu. Ta wese tuta toi ʼidia veilaqe wagega yalobea mwadeʼwaya. Ta taha tuta ʼinaya velovana ʼaidegana be wese ʼaubena ʼaidegana ʼaluʼalua dadanegu malavetaya.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ta wese ʼeda kuena yatautauyia egu luyaba dadana diʼwe taha taha ʼidia. Ta luyaba nana ʼinaya ʼebeveilaqe yalobedi ʼidewani seuseu be wese tovanawala ʼidiega. Ta wese vita taha taha yalobedi egu tomotauyavo me Diu ʼidiega, ta wese taudi ge me Diu ʼidiega. Ta wese ʼebeveilaqe yalobedi ʼabaga qiduqiduadi ta diʼwe ʼavaʼavana ʼidia, ta wese mwadeʼwa ʼinaya wedilia be nufula qiduqiduadi igiveluveifegu. Ta wese ʼebeveilaqe yalobedi tovaletuyana ʼeuʼauʼavidi ʼidiega.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Vonahaqiaqi, egu fewa vitana ʼinega visiqa be siniqaiqai yalobea, ta wese velovelovana vaina ʼidia ge eda ʼeno aqiaqi. Vaina tuta ge agu ʼabwagamo ʼinega yabotana, ta wese vaina tuta magagu kwavuqa mana ge agu goʼilamo. Ta wese vaina tuta gugaʼu vunuqigu, mana egu luyaba dadana ʼinaya ge egu bwahamo ta wese agu kaleko eabuabudi.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Vonahaqiaqi, toa vitana qabudi niʼa yalobedi, ta vita diavona adi luvetomana ʼekalesia taha taha, mana tuta qabuna yanuanua qiduana Yaubada ena tomotauyavo weaqidi maʼoda itoatoa ʼaiqa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ta tuta nana tovetumaqana taha nadawalili, ʼinega kavona yaʼa wese eda dawalili. Ta wese tuta nana tovetumaqana taha natauya gei ta nabeʼu, e ʼinega nuagu vita qiduana.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ta ʼeguma yaʼa taugu weaqigu ena nuavane, ʼinega nuanuagu ena nuavane yani diavona igigivedawaliligu weaqidi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yaubada eda Kaiwabu Ieisu Tamana kana awatuboya tuta qabuna. Tauna niʼa alamania egu vona baʼe vonahaqiaqi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ta wese ʼebevetalatutula taha ena vonemi egu toa vitana weaqina. Lova tuta nana ʼabaga Damasiko ʼinaya yatoatoa ʼinega ʼabaga nana ana kini ana wawa Alitasi ena gavana ana toʼitamakiavo luvinedi be ʼabaga nana ana ʼawayavo ina ʼitamaki aqiaqiedi be yaqisa ina kafigu.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ta ge adi fata, mana egwavo vaina iusegu kwalisi taha ʼinaya ta ʼabaga nana ana sifa debanega ana ʼebeluboʼe ʼinega wayoyega ivekaliligu yawebui bwaʼobwaʼoya ta ʼidiega yadena.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.