2 Coríntios 11
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Egwavo, nage ovonaya be yaʼa egu vona kavona be tovekwavakwava edi vona. ʼInega nuanuagu ona bibitaqomi, ta egu vona baʼe ona noqolia.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Yaʼa me egu veʼifiʼifi yatoatoa ʼidewani Yaubada ena veʼifiʼifi, mana omiʼa ʼekalesia kavona taha iaba matayauyona niʼa yagabuinoqia taha ʼoloto weaqina ta maega ina vaqi, ta baʼe ʼoloto nana tauna Keliso.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Baʼe ʼiuna ʼinega giwaligu aʼala weaqimi, ta yanuaia nawale toveʼita luveifadi edi veʼita ʼinega emi awafela Keliso weaqina ona nogea, ta ona tauya gei ʼidewani lova taha mwata Ibi uʼavedi ʼinega itauya gei.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ana ʼita kavona omiʼa tomotau edi veʼita taha taha oʼawahaqiaqiedi, waisa? Taudi ge ida lugaihi Ieisu aqiaqi weaqina ʼidewani imaʼa ema lugaihi, ta ʼesi mali Ieisu weaqina ilulugaihi ta ovevetumaqanedi. Ta wese lova Niboana Gwalagwalana weaqina alugaihimi ta Yaubada ʼinega oʼewea. Ta baʼitagana mali niboana oʼawahaqiaqiea. Ta wese lova ema lugaihi Ieisu Valena Aqiaqina weaqina onoqolia ta oʼawahaqiaqiea, ta baʼitagana ana ʼita kavona mali vale ovevetumaqanea.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Taudiega igabedi tovaletuyana aqiaqi otaqidi, ta yanuaia taudi edi veʼita be edi alamani ʼidiega ge ida veqidua vaʼinegu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Yaʼa lova ge eda sikulu veqae nage lugaihi weaqina, ta toyani weaqina yalulugaihi, e yani diavona yahalamani aqiaqiedi. Ta yanuaia omiʼa wese niʼa oalamani aqiaqiea yaʼa egu vonayavo vonahaqiaqi, mana ema veʼita ʼinega be wese ema viaqa taha taha ʼidiega niʼa aveʼita ʼifoqeyedi ʼimia.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Lova yawai ʼimia Ieisu Valena ana lugaihi weaqina, ta gebu maisa nage ʼabwaga ʼimiega weaqina eda nuanua. Ta ʼesi tauguyega yagiwebuiegu ta yavetofewa omiʼa weaqimi, mana nuanuagu ena givaneqemi be yaqisa ona alamania omiʼa yani qiduana. Ta ona nuaia nage luveifana yaviaqia baʼe viaqa nana ʼinega, waisa?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ʼEkalesia taha taha edi nei kavovo ʼiguya yaʼawahaqiaqiea ta yaʼewea, ta mane nana yavefewea sabi iulami be yaqisa ge taha maisa weaqina eda venoqiemi. E baʼe ʼinega kavonaya eda vanawala ʼekalesia diavona ʼidiega.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Lova tuta nana yaʼa omiʼa maega katoatoa yani qabuna ʼidiega yakusa, ta ge eda noqiemi iula weaqina. Ta ʼesi iula yalobea taigwavo ʼidiega tuta nana imai ʼiguya diʼwe Masidonia ʼinega. Vonahaqiaqi, lova ge taha tuta eda venoqiemi iula weaqina, ta wese baʼitagana nage tuta maimai ʼidia ge wese ena venoqiemi iula weaqina.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yaʼa Keliso yahalamani aqiaqiea, mana niʼa maega aveʼaidega. ʼInega yavona aqiaqiemi, ge taha toga diʼwe Akaya gamonega ana fata naʼetobodegu egu nuavane baʼe yani diavona weaqidi.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Nage vaina ʼimiega ovonaya, “Faulo baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana ge daveyolubeda!” Ta yavona aqiaqiemi, Yaubada niʼa alamani aqiaqiea yaʼa yaveveyoluba aqiaqiemi!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lova ge eda venoqiemi iula weaqina ta wese baʼitagana ge nuanuagu ena venoqiemi iula weaqina. Ta egu noga ʼiuna mana ge nuagu tovaletuyana luveifadi ina nuavane ina vonaya taudi edi fewa be imaʼa ema fewa ʼaidegana. Ta yavona aqiaqiemi taudi be imaʼa ema fewa ge daveʼaidega, mana taudi tuta qabuna mane be iula taha taha weaqina ivevenoqiemi, waisa?
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Vonahaqiaqi, taudi tovaletuyana ʼeuʼauʼavidi ta tofewa luveifadi! Ta nuanuadi edi fewa be wese edi ilivu ʼinega ona ʼita ʼinanedi vonigo taudi Keliso ena tovaletuyanayavo. Ta ʼesi iuʼauʼavemi.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ta ge nuami navoqana edi ilivu weaqina, mana Seitani wese ana fata naveilivu kavonaya be Yaubada ena tovaleʼewa simasimatalina ʼidewani.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ʼInega ge kana nuavoqana ʼeguma Seitani ena tofewayavo wese ʼidewani ina veilivu ʼaiqa kavonaya be taudi Yaubada ena tofewayavo, ta adi ʼita kavona yani aqiaqina ida viaviaqidi. Ta nawale tuta maimai ʼinaya veʼia qiduana ina lobea edi ilivu luveifana ana ʼetofwafwa ʼinega.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Egwavo, nuanuagu wese ena vona ʼeviviemi, ge taha toga ʼimiega una vonaya be yaʼa kwavakwavagu. Ta tua ʼeguma ona nuaia vonigo yaʼa kwavakwavagu, e ʼinega egu vekwavakwava ona ʼawahaqiaqiea, ʼinega yaʼa wese nuanuagu tufwana ena nuavane weaqigu ʼidewani tovaletuyana ʼeʼeuʼauʼavidi taudiega inuanua vane.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Egu vonavane taugu weaqigu gebu eda Kaiwabu ena nuanua ʼinega, mana yaʼa egu vona kavona be tokwava taha ena vona.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tomotau qabudi inuanua vane edi viaqayavo bwaʼobwaʼoya weaqidi, e ʼinega yaʼa wese nuanuagu ena nuavane ʼidewani taudi.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Baʼe ʼidewani yavona ʼaiqa ʼimia, mana omiʼa tovaletuyana kwavakwavadi me emi qaiawa edi veʼita onoqonoqolia ta oʼabiʼabibodea, ta taumiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi, ta ʼesi gebu!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Omiʼa tovaletuyana luveifadi ge oda giveluaʼudi tuta nana iveilivu veifemi kavona omiʼa edi tofewa kavovo be, emi kulufa qabudi iʼekilidi be, ivekaiwabu omiʼa weaqimi be, iawawebuiemi be wese iʼaunanavemi, ta omiʼa obibitaqomi.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ʼInega yaʼa me egu iniyauyau yavonevonemi imaʼa ge me ema giwalifatu be ilivu diavona ada viaqidi ʼidewani taudi iviaqia ʼimia, waisa? Vonahaqiaqi, tovaletuyana luveifadi me edi giwalifatu inuavane edi viaqayavo weaqidi, ʼinega yaʼa wese kavona tokwava taha me egu giwalifatu vaina yani weaqina ena vonavane.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Taudiega igabedi me Ibeliu, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani. Taudiega igabedi me Isileli, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani. Ta wese taudi Ebelamo tubunavo, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ta wese ivonaya vonigo taudi Keliso weaqina ivetofewa, waisa? Ta yavonevonemi yaʼa egu vetofewa Keliso weaqina veqidua vaʼinedi. Nage egu vona ana noqola kavona tokwava taha ena vona, ta yavona aqiaqiemi, yaʼa egu lugu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Keliso weaqina ʼeala wawasai, ta ʼabiboda taudi. Ta wese vunuqa ʼeala wawasai ge adi avomo niʼa yalobedi, ta ʼabiboda taudi. Ta wese tuta qabuna yaʼaliʼaliga ʼwaqi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ta wese me Diu tuta ana yau faibi ikafigu ta iluvematasabugu wayo metametanega. Ta luvematasabu dina ana alamani baʼe: Nugweta imaduvunuqa dadanegu ana yau 39. Ta wese ʼidewani tuta vemagilafuna be, vetoina be, vefoana ta wese ʼebeluʼovoa vunuqa 39 yalobedi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ta wese tuta toi ʼidia ʼaiweyega ivunuqigu. Ta wese taha tuta ʼinaya daboyega iludabogu. Ta wese tuta toi ʼidia veilaqe wagega yalobea mwadeʼwaya. Ta taha tuta ʼinaya velovana ʼaidegana be wese ʼaubena ʼaidegana ʼaluʼalua dadanegu malavetaya.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ta wese ʼeda kuena yatautauyia egu luyaba dadana diʼwe taha taha ʼidia. Ta luyaba nana ʼinaya ʼebeveilaqe yalobedi ʼidewani seuseu be wese tovanawala ʼidiega. Ta wese vita taha taha yalobedi egu tomotauyavo me Diu ʼidiega, ta wese taudi ge me Diu ʼidiega. Ta wese ʼebeveilaqe yalobedi ʼabaga qiduqiduadi ta diʼwe ʼavaʼavana ʼidia, ta wese mwadeʼwa ʼinaya wedilia be nufula qiduqiduadi igiveluveifegu. Ta wese ʼebeveilaqe yalobedi tovaletuyana ʼeuʼauʼavidi ʼidiega.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Vonahaqiaqi, egu fewa vitana ʼinega visiqa be siniqaiqai yalobea, ta wese velovelovana vaina ʼidia ge eda ʼeno aqiaqi. Vaina tuta ge agu ʼabwagamo ʼinega yabotana, ta wese vaina tuta magagu kwavuqa mana ge agu goʼilamo. Ta wese vaina tuta gugaʼu vunuqigu, mana egu luyaba dadana ʼinaya ge egu bwahamo ta wese agu kaleko eabuabudi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Vonahaqiaqi, toa vitana qabudi niʼa yalobedi, ta vita diavona adi luvetomana ʼekalesia taha taha, mana tuta qabuna yanuanua qiduana Yaubada ena tomotauyavo weaqidi maʼoda itoatoa ʼaiqa.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ta tuta nana tovetumaqana taha nadawalili, ʼinega kavona yaʼa wese eda dawalili. Ta wese tuta nana tovetumaqana taha natauya gei ta nabeʼu, e ʼinega nuagu vita qiduana.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ta ʼeguma yaʼa taugu weaqigu ena nuavane, ʼinega nuanuagu ena nuavane yani diavona igigivedawaliligu weaqidi.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada eda Kaiwabu Ieisu Tamana kana awatuboya tuta qabuna. Tauna niʼa alamania egu vona baʼe vonahaqiaqi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ta wese ʼebevetalatutula taha ena vonemi egu toa vitana weaqina. Lova tuta nana ʼabaga Damasiko ʼinaya yatoatoa ʼinega ʼabaga nana ana kini ana wawa Alitasi ena gavana ana toʼitamakiavo luvinedi be ʼabaga nana ana ʼawayavo ina ʼitamaki aqiaqiedi be yaqisa ina kafigu.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ta ge adi fata, mana egwavo vaina iusegu kwalisi taha ʼinaya ta ʼabaga nana ana sifa debanega ana ʼebeluboʼe ʼinega wayoyega ivekaliligu yawebui bwaʼobwaʼoya ta ʼidiega yadena.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.