1 Coríntios 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taigwavo be novugwavo, emi vetalaʼai yubai veiʼodi ivegubayedi tokwalui ʼidia weaqina baʼe yavonavona ʼeviviemi. Omiʼa ovonaya, “Qabuda me eda alamani.” Ta yavona aqiaqiemi, alamani ʼinega taumiega ogigivaneyemi, ta ʼesi veyoluba ʼinega kana vewaiwai.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ʼimiega taunega navonaya, “Yaʼa yani qabuna weaqidi yahalamani aqiaqiedi!” ʼInega yavonemi tomotau nana ge taha yani diavona weaqidi dahalamani aqiaqiei.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ta ʼesi ʼeguma taha toga Yaubada naveyolubea, e ʼinega Yaubada tomotau nana alamani aqiaqiea.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 ʼInega egu veʼita yubai ivegubayedi tokwalui ʼidia weaqina ona noqolia. Nage ana fata yubai nana kana ʼaini nage gebu? ʼInega yavonemi itaʼa qabuda niʼa kahalamani aqiaqiea Yaubada ana ʼaidega otaqa toatoa, ta wese kahalamania tokwalui taudi ʼebeiwaʼodu kavokavovo.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Vaidi tomotau ivonaya be yaubada ʼeala be wese kaiwabu ʼeala bwaʼobwaʼoya be mahalaya ida toatoa. Vonahaqiaqi, tomotau diavona Yaubada otaqa ge ida vetumaqanea ʼinega edi ʼebeiwaʼodu ʼeala.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Ta itaʼa niʼa kahalamani aqiaqiea Yaubada ana ʼaidega otaqa toatoa. Tauna Tamada, ta ena ʼivaʼavaʼata ʼinega kuyavata qabudi iʼifoqe. Ta wese itaʼa tomotau qabuda ʼivaʼavaʼaida tauna weaqina ʼinega ena nuanua kana viaqia. Ta wese eda Kaiwabu ana ʼaidega otaqa toatoa, tauna Ieisu Keliso. Ta Keliso nana ʼinega Yaubada kuyavata qabuna ʼivaʼavaʼaidi, ta wese itaʼa tomotau Keliso nana ʼinega yawaida kaʼewea.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Ta baʼe yani diavona weaqina tovetumaqana vaidi nuadi nawale ge daʼeqaʼui, ʼinega ivenuana magilafu edi ʼai weaqina. Taudi lova ʼinaya edi tokwalui ʼidia ihiwaiwaʼodu, ta wese yubai ivevegubayedi ʼidia. ʼInega baʼitagana ʼeguma yubai veiʼodi iʼaiʼai adi lutonova kavona tokwalui taha iawahawatuboya, mana lova edi ilivu ʼidewana. ʼInega ivenuana magilafu veiʼo nana ana ʼai weaqina ʼeguma yani aqiaqina Yaubada matanaya, nage yani luveifana. Ta adi lutonova kavona ida ʼwamomo ʼidewani.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Vonahaqiaqi, ge ana fata be kana vanaqo Yaubada diʼwenaya eda ʼai ʼabwaga be yubai veiʼodi ʼidiega. Mana Yaubada ge wese naʼawahaqiaqieda eda ʼai ʼinega, ta ʼesi eda vetumaqana ʼinega. ʼInega ge yani qiduana ʼeguma yubai veiʼodi kaʼaiʼainidi nage kana nogedi.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Niʼa oalamania ge taha ʼetoboda daʼenoʼeno emi ʼai weaqina. Ta ʼesi omiʼa taumi emi nuenuega yani taha taha ami fata ona ʼainidi. Ta yani qiduana baʼe ona noqolia, emi ʼai nana ʼinaya taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa ge taha toga ena vetumaqana dawalilina ʼai weaqina ona givebeʼuyei.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Omiʼa emi alamani ʼinega ovonaya, “Itaʼa ada fata yubai veiʼodi kavegubayedi kana ʼainidi.” Vonahaqiaqi, ami fata, ta ona ʼitamakimi, mana ʼeguma ona lugu tokwalui edi vanue ʼebeiwaʼodu ʼinaya yubai veiʼodi sabi ʼai, ta taha iami ena vetumaqana dawalilina naʼitemi ʼinega nuana naʼewea veiʼo nana ana ʼai weaqina be naʼainia. Ta tuta nana ʼaiʼai ʼinega ana lutonova taunega lutonovia ge aqiaqina.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Baʼe iami nana ena ilivu nugwenugweina weaqina Keliso niʼa ʼaliga. Ta omiʼa emi alamani ʼinega iami nana ogivebeʼuyea, mana ʼai nana ʼinega kavona ena veiaiana Yaubada maega taunega dabwegei.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Ta baʼe ilivu nana ʼinega yani luveifana oviaqia, mana iami nana ena nuanua ogivevitea. Tauna ʼai nana ʼinega ana lutonova ge aqiaqina. Baʼe ʼinega luveifa nana wese oviaqia Keliso ʼinaya, mana iami nana Keliso ena tomotau.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ta yaʼa ge nuanuagu tovetumaqana taha ena nuanua ena givevitei egu ʼai ʼabwaga nage yubai ʼidiega. ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tovetumaqana taha ge nuanuana yubai veiʼodi naʼaiʼai, mana ʼeguma naʼai ana lutonova naluveifa Yaubada matanaya kavona daʼwamomo ʼidewani. Ta ʼeguma naʼitegu yaʼaiʼai, e ʼinega taunega navonaya, “Yaʼa wese ena ʼai.” Ta tuta nana naʼai ʼovoa, e ʼinega ana lutonova naluveifa. ʼInega yaʼa lutonova nana ʼiuna. Ta ge wese nuanuagu tovetumaqana taha ena nuanua ena givevitei. ʼInegana ʼeguma taha toga egu ʼai yubai veiʼona ʼinega ena givebeʼuya, e ʼinega ge wese taha tuta ʼinaya yubai veiʼodi ena ʼaiʼai.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.