1 Coríntios 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taigwavo be novugwavo, emi vetalaʼai yubai veiʼodi ivegubayedi tokwalui ʼidia weaqina baʼe yavonavona ʼeviviemi. Omiʼa ovonaya, “Qabuda me eda alamani.” Ta yavona aqiaqiemi, alamani ʼinega taumiega ogigivaneyemi, ta ʼesi veyoluba ʼinega kana vewaiwai.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ʼimiega taunega navonaya, “Yaʼa yani qabuna weaqidi yahalamani aqiaqiedi!” ʼInega yavonemi tomotau nana ge taha yani diavona weaqidi dahalamani aqiaqiei.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ta ʼesi ʼeguma taha toga Yaubada naveyolubea, e ʼinega Yaubada tomotau nana alamani aqiaqiea.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 ʼInega egu veʼita yubai ivegubayedi tokwalui ʼidia weaqina ona noqolia. Nage ana fata yubai nana kana ʼaini nage gebu? ʼInega yavonemi itaʼa qabuda niʼa kahalamani aqiaqiea Yaubada ana ʼaidega otaqa toatoa, ta wese kahalamania tokwalui taudi ʼebeiwaʼodu kavokavovo.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Vaidi tomotau ivonaya be yaubada ʼeala be wese kaiwabu ʼeala bwaʼobwaʼoya be mahalaya ida toatoa. Vonahaqiaqi, tomotau diavona Yaubada otaqa ge ida vetumaqanea ʼinega edi ʼebeiwaʼodu ʼeala.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ta itaʼa niʼa kahalamani aqiaqiea Yaubada ana ʼaidega otaqa toatoa. Tauna Tamada, ta ena ʼivaʼavaʼata ʼinega kuyavata qabudi iʼifoqe. Ta wese itaʼa tomotau qabuda ʼivaʼavaʼaida tauna weaqina ʼinega ena nuanua kana viaqia. Ta wese eda Kaiwabu ana ʼaidega otaqa toatoa, tauna Ieisu Keliso. Ta Keliso nana ʼinega Yaubada kuyavata qabuna ʼivaʼavaʼaidi, ta wese itaʼa tomotau Keliso nana ʼinega yawaida kaʼewea.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ta baʼe yani diavona weaqina tovetumaqana vaidi nuadi nawale ge daʼeqaʼui, ʼinega ivenuana magilafu edi ʼai weaqina. Taudi lova ʼinaya edi tokwalui ʼidia ihiwaiwaʼodu, ta wese yubai ivevegubayedi ʼidia. ʼInega baʼitagana ʼeguma yubai veiʼodi iʼaiʼai adi lutonova kavona tokwalui taha iawahawatuboya, mana lova edi ilivu ʼidewana. ʼInega ivenuana magilafu veiʼo nana ana ʼai weaqina ʼeguma yani aqiaqina Yaubada matanaya, nage yani luveifana. Ta adi lutonova kavona ida ʼwamomo ʼidewani.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Vonahaqiaqi, ge ana fata be kana vanaqo Yaubada diʼwenaya eda ʼai ʼabwaga be yubai veiʼodi ʼidiega. Mana Yaubada ge wese naʼawahaqiaqieda eda ʼai ʼinega, ta ʼesi eda vetumaqana ʼinega. ʼInega ge yani qiduana ʼeguma yubai veiʼodi kaʼaiʼainidi nage kana nogedi.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Niʼa oalamania ge taha ʼetoboda daʼenoʼeno emi ʼai weaqina. Ta ʼesi omiʼa taumi emi nuenuega yani taha taha ami fata ona ʼainidi. Ta yani qiduana baʼe ona noqolia, emi ʼai nana ʼinaya taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi be yaqisa ge taha toga ena vetumaqana dawalilina ʼai weaqina ona givebeʼuyei.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Omiʼa emi alamani ʼinega ovonaya, “Itaʼa ada fata yubai veiʼodi kavegubayedi kana ʼainidi.” Vonahaqiaqi, ami fata, ta ona ʼitamakimi, mana ʼeguma ona lugu tokwalui edi vanue ʼebeiwaʼodu ʼinaya yubai veiʼodi sabi ʼai, ta taha iami ena vetumaqana dawalilina naʼitemi ʼinega nuana naʼewea veiʼo nana ana ʼai weaqina be naʼainia. Ta tuta nana ʼaiʼai ʼinega ana lutonova taunega lutonovia ge aqiaqina.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Baʼe iami nana ena ilivu nugwenugweina weaqina Keliso niʼa ʼaliga. Ta omiʼa emi alamani ʼinega iami nana ogivebeʼuyea, mana ʼai nana ʼinega kavona ena veiaiana Yaubada maega taunega dabwegei.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ta baʼe ilivu nana ʼinega yani luveifana oviaqia, mana iami nana ena nuanua ogivevitea. Tauna ʼai nana ʼinega ana lutonova ge aqiaqina. Baʼe ʼinega luveifa nana wese oviaqia Keliso ʼinaya, mana iami nana Keliso ena tomotau.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ta yaʼa ge nuanuagu tovetumaqana taha ena nuanua ena givevitei egu ʼai ʼabwaga nage yubai ʼidiega. ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tovetumaqana taha ge nuanuana yubai veiʼodi naʼaiʼai, mana ʼeguma naʼai ana lutonova naluveifa Yaubada matanaya kavona daʼwamomo ʼidewani. Ta ʼeguma naʼitegu yaʼaiʼai, e ʼinega taunega navonaya, “Yaʼa wese ena ʼai.” Ta tuta nana naʼai ʼovoa, e ʼinega ana lutonova naluveifa. ʼInega yaʼa lutonova nana ʼiuna. Ta ge wese nuanuagu tovetumaqana taha ena nuanua ena givevitei. ʼInegana ʼeguma taha toga egu ʼai yubai veiʼona ʼinega ena givebeʼuya, e ʼinega ge wese taha tuta ʼinaya yubai veiʼodi ena ʼaiʼai.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.