1 Coríntios 7
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Lova leta ʼinega yani taha taha weaqidi ovetalaʼaiegu, ta baʼe egu veʼia ʼimia. ʼOloto luaqiaqiedi ʼeguma ge ina vaqi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ta velamoʼeno kavokavovo ana ilivu veqidua vaʼine emi ʼabagaya, ʼinega ami luaqiaqi be ʼoloto ʼaidega ʼaidega navaqi be ma moqanena ina toatoa, ta wese vivine ʼaidega ʼaidega ʼidewani, luaqiaqiedi be ina vaqi ta vavine taha taha ma moqanedi ina toatoa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 ʼEguma vavine vaqivaqidi edi nuanua ma moqanedi ina ʼeno, e ʼinega ʼoloto nana nahawafela edi nuanua ʼinaya. Ta wese ʼidewani ʼeguma meʼolotona nuanuana moqanena maega ina ʼeno, e ʼinega ina awafela moqanedi ena nuanua weaqina.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Vavine vaqivaqidi ʼwafidi ge taudi adi ʼaidega ida luvinea, ta ʼesi moqanedi wese luluvinea. Ta wese ʼidewani ʼoloto vaqivaqina ʼwafina ge tauna ana ʼaidega daluvinea, ta ʼesi moqanena wese iluluvinea.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ʼInega ʼoloto moqanena edi nuanua weaqina ge naʼetobodedi, ta wese ʼidewani vavine moqanedi ena nuanua weaqina ge ina ʼetobodei. Ta ʼeguma magilafudi ina veqae ta edi nuanua ʼaidegana ʼinega ina vonaya, “Kana ʼenosiʼi ta kana awafeleda venoqi ʼinaya.” E aqiaqina ʼidewana, ta tuta kukusana namo ʼinaya ina toasiʼi, mana nawale Seitani nasitonovidi ʼinega ilivu luveifana ina viaqia. Egu veʼita baʼe ʼidewani ʼimia, mana ge ami fata taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tuta kuena ʼinaya.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Oʼitei, egu veʼita diavona baʼe ʼinega ge luvine waiwaina eda neineimi be ona matayaga aqiaqiei, ta ʼesi baʼe ʼidewani egu lugaihi ʼimia.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ta egu nuanua qiduana tomotau qabudi ina ʼabibodegu ta ge ina vaqi ʼidewani yaʼa ge eda vaqi. Ta itaʼa tomotau qabuda ada wilaʼa ge ʼaidegana, ta ʼesi vaina adi wilaʼa Yaubada neidi be ina vaqi, ta wese vaina adi wilaʼa Yaubada neidi be ge ina vaqi ʼinega kavona doqai ina toatoa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ta wese ena veʼitemi taudi doqai be wadawadaʼe edi toa weaqina. Luaqiaqiedi be adi ʼaidega ina toa ʼidewani yaʼa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ta ʼeguma ge adi fata ʼwafidi ina luvinedi ʼinega luaqiaqiedi be ina vaqi, mana ge adi luaqiaqi ʼeguma edi nuanua waiwaina ʼinega ina awafeledi velamoʼeno kavokavovo ana ilivu ʼinaya.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ta vaqivaqidi wese taha luvine waiwaina yaneineidi. Ta ge yaʼa ʼiguyega, ta ʼesi eda Kaiwabu ʼinega. Ta luvine nana ana alamani baʼe: Vavine vaqivaqidi moqanedi ge ina vesaʼili.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ta tua ʼeguma moqanedi ina nogea ʼinega luaqiaqiedi be adi ʼaidega ina toa, ta ge wese mali ʼoloto maega ina vaqi ʼevivi. Ta ʼeguma nuanuadi ʼoloto, e ʼinega ina ʼevivi adi saʼila ʼinaya. Ta wese ʼidewani ʼoloto vaqivaqidi ge wese moqanediavo ina nogedi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Wese taha yani weaqina ena veʼitemi. (Ta veʼita nana yaʼa ʼiguyega, ta ge eda Kaiwabu ʼinega.) ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tovetumaqana meʼolotona vaqivaqina ma moqanena itoatoa, ta vavine dina Ieisu ge ida vetumaqanea. Ta edi nuanua ma moqanedi ina toatoa, ʼinega tovetumaqana nana ge ana fata navesaʼilidi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ta wese ʼidewani ʼeguma vavine tovetumaqana moqanedi maega itoatoa, ta ʼoloto nana ge davetumaqana Ieisu ʼinaya. Ta ʼeguma ʼoloto nana nuanuana moqanena maega ina toatoa, e ʼinega vavine dina ge adi fata moqanedi ina vesaʼili.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Egu luvine baʼe ʼidewani, mana ʼoloto nana moqanena edi vetumaqana ʼinega niʼa vevunavunaqa. Ta wese ʼidewana vavine taudi ge ida vetumaqana, moqanedi ena vetumaqana ʼinega ivevunavunaqa. Ta baʼe ʼinega natudiavo ge bwavubwavudi, ta ʼesi taudi wese niʼa ivevunavunaqa Yaubada matanaya.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ta ʼeguma vaqivaqidi itoatoa ta taha ʼidiega ge davetumaqana Yaubada ʼinaya ta tauna nuanuana moqanena nanogea, e ʼinega tovetumaqana nana ge daluaqiaqiei be moqanena naʼetobodei, ta ʼesi nahawafelei natauya. Ta ʼeguma baʼe yani nana naʼifoqe ʼinega tovetumaqana nana meʼolotona nage mevavinena vaqi ana luvine ge wese naʼetobodedi. Vonahaqiaqi, Yaubada venuaʼivineda toadaumwala weaqina.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Vavine tovetumaqana, ge ami fata be ona alamani aqiaqiei ʼeguma moqanemi ʼetoyavua nalobea emi vetumaqana ʼinega. Ta wese ʼidewani, oʼa ʼoloto tovetumaqana ge au fata be una alamani aqiaqiei ʼeguma moqaneu ʼetoyavua ina lobea eu vetumaqana ʼinega.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Niʼa yavonemi vaqi ana luvine weaqina, ta eda Kaiwabu toa dumadumana be dumadumana ʼidia niʼa aʼuda. ʼEbevetalatutula baʼe ona ʼitea: Vaida vaqivaqida, ta vaida doqai, vaida me Diu, ta vaida ge me Diu, vaida tofewa yoqoyoqonida kaiwabuyavo weaqidi, ta vaida yavuyavuida. ʼInega ʼeguma ʼebetoa diavona lova ʼidia katoatoa tuta nana Yaubada gabeda, e ʼinega ge wese ʼebetoa diavona kana nogedi. Baʼe luvine nana ʼekalesia ʼaidega ʼaidega ʼidia yaveveʼitedi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ʼEguma taha Diu ʼolotona me Diu edi ilivu ʼinega ʼwafina niʼa idaʼea ta ʼabibodanaya veʼale Ieisu vetumaqanea, ʼinega daʼa nana weaqina ge wese nanuanua, ta ʼesi natoatoa ʼidewani. Ta wese ʼidewani ʼeguma taha ʼoloto veʼale Ieisu vetumaqanea ta ʼwafina ge ana daʼamo, e ʼinega ge wese nanuanua daʼa nana weaqina.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ʼwafi ana daʼa niʼa ʼewea ʼinega ge wese yani ʼenaʼina, ta wese ʼeguma taha toga ʼwafi ana daʼa ge daʼewei ʼinega wese ge taha yani ʼenaʼina. Ta yani qidua vaʼinena baʼe ona alamania: Yaubada ena luvineavo kana matayagedi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ʼInega omiʼa tomotau ʼaidega ʼaidega luaqiaqiemi be ona toatoa ʼidewani lova otoa tuta nana Yaubada ena gaba onoqolia, ta ge wese emi toa ona givedumedumei.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ʼInega ʼeguma oʼa taha kaiwabu ena tofewa yoqoyoqonina ʼidewani utoatoa tuta nana Yaubada gabeu, e ʼinega toa nana weaqina ge una nuanua, ta ʼesi una ʼawahaqiaqiea. Ta ʼeguma au fata be yavua una lobea, e ʼinega yavua nana ge wese una nogei.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma taha toga natoatoa tofewa yoqoyoqonina ʼidewani tuta nana eda Kaiwabu gabea, mana eda Kaiwabu Ieisu ena viaqa ʼidiega ʼetoyavua lobea ena ilivu luveifadi ʼidiega. Ta ʼeguma oʼa yavuyavuiu tuta nana eda Kaiwabu gabeu, ʼinega baʼitagana kavona oʼa Keliso ena tofewa yoqoyoqonina.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yaubada maisa qiduana ʼinega gubaufemi, ʼinega ge ona awafelemi tomotau ʼidia be ina kafimi tofewa yoqoyoqonimi ʼidewani.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ʼInega taigwavo be novugwavo, lova tuta nana Yaubada gabemi emi ʼebetoayavo dumadumadi be dumadumadi ʼidia otoatoa. Ta baʼe ʼebetoa diavona ona ʼawahaqiaqiedi ta ge ona givedumedumedi, mana baʼitagana omiʼa Yaubada maega otoatoa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ta wese emi vetalaʼai iahaba edi toa weaqina ena veʼiea. Ge taha luvine eda Kaiwabu ʼinega ena neimi, ta ʼesi yaʼa egu nuanua ʼinega ena veʼitemi. Ta Kaiwabu ena nuakolokoloyega alamani aqiaqi neigu, ʼinega ona vetumaqana aqiaqiegu veʼita nana ʼinaya.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Tuta baʼena tuta vitana, ʼinega nuanuagu taudi nawale ge ida vaqi luaqiaqiedi be ʼidewani ina toatoa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ta tua ʼeguma vaqivaqiu ʼinega moqaneu ge una nogedi, ta wese ʼidewani ʼeguma nawale ge uda vaqi, ʼinega vaqi weaqina ge una nuanua.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ta ʼeguma nuanuau be una vaqi ʼinega Yaubada eu nuanua wese naʼawahaqiaqiea. Ta wese ʼidewani ʼeguma iahaba taha nuanuana navaqi, e ʼinega Yaubada ena nuanua wese ʼidewani naʼawahaqiaqiea. Ta vonahaqiaqi, vaqivaqidi vaqi ana vitayavo ilobelobedi, ʼinega nuanuagu omiʼa vita diavona ge wese ona lobedi fole ina kafimi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Taigwavo be novugwavo, egu veʼitayavo adi alamani baʼe: Tuta niʼa vekusakusa wawasai. ʼInega omiʼa vaqivaqimi tuta baʼitagana ʼinega emi vaqi ge wese naʼetobodemi Yaubada ena fewa weaqina.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ta omiʼa tonuavita, ami vita ge wese naʼetobodemi emi vetafeʼwa Yaubada weaqina. Ta omiʼa toqaiawa, emi qaiawa ʼinega ge wese Yaubada ena fewa ona nuafania. Ta omiʼa tovekaikaiwabu, emi kulufa qiduana ge ina vesitaqomi be Yaubada ena nuanua ona nuafania.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ta wese omiʼa bwaʼobwaʼo ana yaniavo tuta qabuna ovevefewedi, ge daluaqiaqiemi ʼeguma yani diavona nuami ina ʼewei, mana bwaʼobwaʼo baʼe be wese yani qabuna ʼinaya iʼenoʼeno tuta goyona ina awala.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Egu nuanua baʼe: Ge ona nuanua qiduana emi toa bwaʼobwaʼo baʼe ʼinaya weaqina. Kana nuaia taha ʼoloto ge vaqivaqina weaqina, tauna ena nuanua qabuna aʼuaʼuya eda Kaiwabu ena fewa weaqina, ta wese nuanua maʼoda ʼinega ena Kaiwabu nagiveqaiawea.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ta taha ʼoloto vaqivaqina tauna bwaʼobwaʼo ana yaniavo weaqidi nuanua qiduana, ta wese nuanua qiduana maʼoda ʼinega moqanena nagiveqaiawedi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ʼInega ʼoloto nana ena nuanuayavo yani magilafudi ʼidia aʼuaʼudi, eda Kaiwabu ana giveqaiawa weaqina, ta wese moqanena adi giveqaiawa weaqina. ʼInega ge ana fata navetafeʼwa waiwai Keliso weaqina. Ta wese ʼidewani vavine ge vaqivaqina nage iahabana tauna ana fata tuta qabuna nanuanua eda Kaiwabu ena fewa weaqina. Tauna nanuanua maʼoda ʼinega niboanina be wese giwalina nahawafeledi eda Kaiwabu ʼinaya. Ta vavine vaqivaqidi taudi tuta qabuna edi nuanua iaʼuaʼuya bwaʼobwaʼo ana yaniavo ʼidia, ta wese maʼoda ʼinega moqanedi ina giveqaiawei.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Baʼe veʼita diavona ge eda vonavonayedi ami ʼetoboda weaqina, ta ʼesi nuanuagu ena iulemi be yaqisa ge ona tauya gei. Nuanuagu emi tuta ge ona awafelei yani kavokavovo ʼidia, ta ʼesi yawaimi qabuna ona awafelea eda Kaiwabu ena fewa weaqina.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 ʼEguma ʼoloto taha nuanuana ana gabuinoqa navaqia, mana iahaba nana vaqi ana tuta moʼita nanogea, ta wese ʼoloto nana ge ana fata ʼwafi ena nuanua taunega naluvinei. E ʼinega luaqiaqiea be maega ina vaqi. Baʼe ʼinega ʼoloto nana ge taha wese luveifana naviaqi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ta ʼeguma taha ʼoloto ena nuanua ʼinega ge nuana ana gabuinoqa maega ina vaqi, ta wese ʼwafi ena nuanua ana fata naluvinea, e ʼinega tauna wese ena nuanua ʼinega yani aqiaqina viaqia.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Egu vona ana alamani baʼe: Aqiaqina ʼeguma taha ʼoloto ana gabuinoqa navaqia. Ta aqiaqi otaqina ʼeguma taha ʼoloto nuanuana ana ʼaidega natoatoa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Vavine ma moqanedi itoatoa kavona yoqoyoqonidi, ʼinega ge ana fata ina nogei mana nawale moqanedi mayawaina toatoa. Ta ʼeguma moqanedi yawaina nagumwala ʼinega vavine dina kavona yavuyavuidi ta adi fata taudi edi nuenuega ina vaqi ukamana mali ʼoloto maega. Ta luaqiaqiedi be Keliso ana tovetumaqana taha maega ina vaqi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Vonahaqiaqi, vaqi yani ʼebeqaiawa, ta yanuaia vavine dina nawale me edi qaiawa qiduana ina toatoa ʼeguma ge ina vaqi ʼevivi. Ta yanuaia yaʼa wese Yaubada Niboanina ʼinega yaveveʼita ʼimia.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.