1 Coríntios 7

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lova leta ʼinega yani taha taha weaqidi ovetalaʼaiegu, ta baʼe egu veʼia ʼimia. ʼOloto luaqiaqiedi ʼeguma ge ina vaqi.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ta velamoʼeno kavokavovo ana ilivu veqidua vaʼine emi ʼabagaya, ʼinega ami luaqiaqi be ʼoloto ʼaidega ʼaidega navaqi be ma moqanena ina toatoa, ta wese vivine ʼaidega ʼaidega ʼidewani, luaqiaqiedi be ina vaqi ta vavine taha taha ma moqanedi ina toatoa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 ʼEguma vavine vaqivaqidi edi nuanua ma moqanedi ina ʼeno, e ʼinega ʼoloto nana nahawafela edi nuanua ʼinaya. Ta wese ʼidewani ʼeguma meʼolotona nuanuana moqanena maega ina ʼeno, e ʼinega ina awafela moqanedi ena nuanua weaqina.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Vavine vaqivaqidi ʼwafidi ge taudi adi ʼaidega ida luvinea, ta ʼesi moqanedi wese luluvinea. Ta wese ʼidewani ʼoloto vaqivaqina ʼwafina ge tauna ana ʼaidega daluvinea, ta ʼesi moqanena wese iluluvinea.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ʼInega ʼoloto moqanena edi nuanua weaqina ge naʼetobodedi, ta wese ʼidewani vavine moqanedi ena nuanua weaqina ge ina ʼetobodei. Ta ʼeguma magilafudi ina veqae ta edi nuanua ʼaidegana ʼinega ina vonaya, “Kana ʼenosiʼi ta kana awafeleda venoqi ʼinaya.” E aqiaqina ʼidewana, ta tuta kukusana namo ʼinaya ina toasiʼi, mana nawale Seitani nasitonovidi ʼinega ilivu luveifana ina viaqia. Egu veʼita baʼe ʼidewani ʼimia, mana ge ami fata taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi tuta kuena ʼinaya.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Oʼitei, egu veʼita diavona baʼe ʼinega ge luvine waiwaina eda neineimi be ona matayaga aqiaqiei, ta ʼesi baʼe ʼidewani egu lugaihi ʼimia.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ta egu nuanua qiduana tomotau qabudi ina ʼabibodegu ta ge ina vaqi ʼidewani yaʼa ge eda vaqi. Ta itaʼa tomotau qabuda ada wilaʼa ge ʼaidegana, ta ʼesi vaina adi wilaʼa Yaubada neidi be ina vaqi, ta wese vaina adi wilaʼa Yaubada neidi be ge ina vaqi ʼinega kavona doqai ina toatoa.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ta wese ena veʼitemi taudi doqai be wadawadaʼe edi toa weaqina. Luaqiaqiedi be adi ʼaidega ina toa ʼidewani yaʼa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ta ʼeguma ge adi fata ʼwafidi ina luvinedi ʼinega luaqiaqiedi be ina vaqi, mana ge adi luaqiaqi ʼeguma edi nuanua waiwaina ʼinega ina awafeledi velamoʼeno kavokavovo ana ilivu ʼinaya.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ta vaqivaqidi wese taha luvine waiwaina yaneineidi. Ta ge yaʼa ʼiguyega, ta ʼesi eda Kaiwabu ʼinega. Ta luvine nana ana alamani baʼe: Vavine vaqivaqidi moqanedi ge ina vesaʼili.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ta tua ʼeguma moqanedi ina nogea ʼinega luaqiaqiedi be adi ʼaidega ina toa, ta ge wese mali ʼoloto maega ina vaqi ʼevivi. Ta ʼeguma nuanuadi ʼoloto, e ʼinega ina ʼevivi adi saʼila ʼinaya. Ta wese ʼidewani ʼoloto vaqivaqidi ge wese moqanediavo ina nogedi.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Wese taha yani weaqina ena veʼitemi. (Ta veʼita nana yaʼa ʼiguyega, ta ge eda Kaiwabu ʼinega.) ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tovetumaqana meʼolotona vaqivaqina ma moqanena itoatoa, ta vavine dina Ieisu ge ida vetumaqanea. Ta edi nuanua ma moqanedi ina toatoa, ʼinega tovetumaqana nana ge ana fata navesaʼilidi.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ta wese ʼidewani ʼeguma vavine tovetumaqana moqanedi maega itoatoa, ta ʼoloto nana ge davetumaqana Ieisu ʼinaya. Ta ʼeguma ʼoloto nana nuanuana moqanena maega ina toatoa, e ʼinega vavine dina ge adi fata moqanedi ina vesaʼili.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Egu luvine baʼe ʼidewani, mana ʼoloto nana moqanena edi vetumaqana ʼinega niʼa vevunavunaqa. Ta wese ʼidewana vavine taudi ge ida vetumaqana, moqanedi ena vetumaqana ʼinega ivevunavunaqa. Ta baʼe ʼinega natudiavo ge bwavubwavudi, ta ʼesi taudi wese niʼa ivevunavunaqa Yaubada matanaya.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ta ʼeguma vaqivaqidi itoatoa ta taha ʼidiega ge davetumaqana Yaubada ʼinaya ta tauna nuanuana moqanena nanogea, e ʼinega tovetumaqana nana ge daluaqiaqiei be moqanena naʼetobodei, ta ʼesi nahawafelei natauya. Ta ʼeguma baʼe yani nana naʼifoqe ʼinega tovetumaqana nana meʼolotona nage mevavinena vaqi ana luvine ge wese naʼetobodedi. Vonahaqiaqi, Yaubada venuaʼivineda toadaumwala weaqina.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Vavine tovetumaqana, ge ami fata be ona alamani aqiaqiei ʼeguma moqanemi ʼetoyavua nalobea emi vetumaqana ʼinega. Ta wese ʼidewani, oʼa ʼoloto tovetumaqana ge au fata be una alamani aqiaqiei ʼeguma moqaneu ʼetoyavua ina lobea eu vetumaqana ʼinega.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Niʼa yavonemi vaqi ana luvine weaqina, ta eda Kaiwabu toa dumadumana be dumadumana ʼidia niʼa aʼuda. ʼEbevetalatutula baʼe ona ʼitea: Vaida vaqivaqida, ta vaida doqai, vaida me Diu, ta vaida ge me Diu, vaida tofewa yoqoyoqonida kaiwabuyavo weaqidi, ta vaida yavuyavuida. ʼInega ʼeguma ʼebetoa diavona lova ʼidia katoatoa tuta nana Yaubada gabeda, e ʼinega ge wese ʼebetoa diavona kana nogedi. Baʼe luvine nana ʼekalesia ʼaidega ʼaidega ʼidia yaveveʼitedi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ʼEguma taha Diu ʼolotona me Diu edi ilivu ʼinega ʼwafina niʼa idaʼea ta ʼabibodanaya veʼale Ieisu vetumaqanea, ʼinega daʼa nana weaqina ge wese nanuanua, ta ʼesi natoatoa ʼidewani. Ta wese ʼidewani ʼeguma taha ʼoloto veʼale Ieisu vetumaqanea ta ʼwafina ge ana daʼamo, e ʼinega ge wese nanuanua daʼa nana weaqina.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ʼwafi ana daʼa niʼa ʼewea ʼinega ge wese yani ʼenaʼina, ta wese ʼeguma taha toga ʼwafi ana daʼa ge daʼewei ʼinega wese ge taha yani ʼenaʼina. Ta yani qidua vaʼinena baʼe ona alamania: Yaubada ena luvineavo kana matayagedi.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 ʼInega omiʼa tomotau ʼaidega ʼaidega luaqiaqiemi be ona toatoa ʼidewani lova otoa tuta nana Yaubada ena gaba onoqolia, ta ge wese emi toa ona givedumedumei.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ʼInega ʼeguma oʼa taha kaiwabu ena tofewa yoqoyoqonina ʼidewani utoatoa tuta nana Yaubada gabeu, e ʼinega toa nana weaqina ge una nuanua, ta ʼesi una ʼawahaqiaqiea. Ta ʼeguma au fata be yavua una lobea, e ʼinega yavua nana ge wese una nogei.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 ʼInega ge taha tolaʼai ʼeguma taha toga natoatoa tofewa yoqoyoqonina ʼidewani tuta nana eda Kaiwabu gabea, mana eda Kaiwabu Ieisu ena viaqa ʼidiega ʼetoyavua lobea ena ilivu luveifadi ʼidiega. Ta ʼeguma oʼa yavuyavuiu tuta nana eda Kaiwabu gabeu, ʼinega baʼitagana kavona oʼa Keliso ena tofewa yoqoyoqonina.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yaubada maisa qiduana ʼinega gubaufemi, ʼinega ge ona awafelemi tomotau ʼidia be ina kafimi tofewa yoqoyoqonimi ʼidewani.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 ʼInega taigwavo be novugwavo, lova tuta nana Yaubada gabemi emi ʼebetoayavo dumadumadi be dumadumadi ʼidia otoatoa. Ta baʼe ʼebetoa diavona ona ʼawahaqiaqiedi ta ge ona givedumedumedi, mana baʼitagana omiʼa Yaubada maega otoatoa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ta wese emi vetalaʼai iahaba edi toa weaqina ena veʼiea. Ge taha luvine eda Kaiwabu ʼinega ena neimi, ta ʼesi yaʼa egu nuanua ʼinega ena veʼitemi. Ta Kaiwabu ena nuakolokoloyega alamani aqiaqi neigu, ʼinega ona vetumaqana aqiaqiegu veʼita nana ʼinaya.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tuta baʼena tuta vitana, ʼinega nuanuagu taudi nawale ge ida vaqi luaqiaqiedi be ʼidewani ina toatoa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ta tua ʼeguma vaqivaqiu ʼinega moqaneu ge una nogedi, ta wese ʼidewani ʼeguma nawale ge uda vaqi, ʼinega vaqi weaqina ge una nuanua.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ta ʼeguma nuanuau be una vaqi ʼinega Yaubada eu nuanua wese naʼawahaqiaqiea. Ta wese ʼidewani ʼeguma iahaba taha nuanuana navaqi, e ʼinega Yaubada ena nuanua wese ʼidewani naʼawahaqiaqiea. Ta vonahaqiaqi, vaqivaqidi vaqi ana vitayavo ilobelobedi, ʼinega nuanuagu omiʼa vita diavona ge wese ona lobedi fole ina kafimi.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Taigwavo be novugwavo, egu veʼitayavo adi alamani baʼe: Tuta niʼa vekusakusa wawasai. ʼInega omiʼa vaqivaqimi tuta baʼitagana ʼinega emi vaqi ge wese naʼetobodemi Yaubada ena fewa weaqina.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ta omiʼa tonuavita, ami vita ge wese naʼetobodemi emi vetafeʼwa Yaubada weaqina. Ta omiʼa toqaiawa, emi qaiawa ʼinega ge wese Yaubada ena fewa ona nuafania. Ta omiʼa tovekaikaiwabu, emi kulufa qiduana ge ina vesitaqomi be Yaubada ena nuanua ona nuafania.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ta wese omiʼa bwaʼobwaʼo ana yaniavo tuta qabuna ovevefewedi, ge daluaqiaqiemi ʼeguma yani diavona nuami ina ʼewei, mana bwaʼobwaʼo baʼe be wese yani qabuna ʼinaya iʼenoʼeno tuta goyona ina awala.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Egu nuanua baʼe: Ge ona nuanua qiduana emi toa bwaʼobwaʼo baʼe ʼinaya weaqina. Kana nuaia taha ʼoloto ge vaqivaqina weaqina, tauna ena nuanua qabuna aʼuaʼuya eda Kaiwabu ena fewa weaqina, ta wese nuanua maʼoda ʼinega ena Kaiwabu nagiveqaiawea.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ta taha ʼoloto vaqivaqina tauna bwaʼobwaʼo ana yaniavo weaqidi nuanua qiduana, ta wese nuanua qiduana maʼoda ʼinega moqanena nagiveqaiawedi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ʼInega ʼoloto nana ena nuanuayavo yani magilafudi ʼidia aʼuaʼudi, eda Kaiwabu ana giveqaiawa weaqina, ta wese moqanena adi giveqaiawa weaqina. ʼInega ge ana fata navetafeʼwa waiwai Keliso weaqina. Ta wese ʼidewani vavine ge vaqivaqina nage iahabana tauna ana fata tuta qabuna nanuanua eda Kaiwabu ena fewa weaqina. Tauna nanuanua maʼoda ʼinega niboanina be wese giwalina nahawafeledi eda Kaiwabu ʼinaya. Ta vavine vaqivaqidi taudi tuta qabuna edi nuanua iaʼuaʼuya bwaʼobwaʼo ana yaniavo ʼidia, ta wese maʼoda ʼinega moqanedi ina giveqaiawei.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Baʼe veʼita diavona ge eda vonavonayedi ami ʼetoboda weaqina, ta ʼesi nuanuagu ena iulemi be yaqisa ge ona tauya gei. Nuanuagu emi tuta ge ona awafelei yani kavokavovo ʼidia, ta ʼesi yawaimi qabuna ona awafelea eda Kaiwabu ena fewa weaqina.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 ʼEguma ʼoloto taha nuanuana ana gabuinoqa navaqia, mana iahaba nana vaqi ana tuta moʼita nanogea, ta wese ʼoloto nana ge ana fata ʼwafi ena nuanua taunega naluvinei. E ʼinega luaqiaqiea be maega ina vaqi. Baʼe ʼinega ʼoloto nana ge taha wese luveifana naviaqi.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ta ʼeguma taha ʼoloto ena nuanua ʼinega ge nuana ana gabuinoqa maega ina vaqi, ta wese ʼwafi ena nuanua ana fata naluvinea, e ʼinega tauna wese ena nuanua ʼinega yani aqiaqina viaqia.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Egu vona ana alamani baʼe: Aqiaqina ʼeguma taha ʼoloto ana gabuinoqa navaqia. Ta aqiaqi otaqina ʼeguma taha ʼoloto nuanuana ana ʼaidega natoatoa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Vavine ma moqanedi itoatoa kavona yoqoyoqonidi, ʼinega ge ana fata ina nogei mana nawale moqanedi mayawaina toatoa. Ta ʼeguma moqanedi yawaina nagumwala ʼinega vavine dina kavona yavuyavuidi ta adi fata taudi edi nuenuega ina vaqi ukamana mali ʼoloto maega. Ta luaqiaqiedi be Keliso ana tovetumaqana taha maega ina vaqi.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Vonahaqiaqi, vaqi yani ʼebeqaiawa, ta yanuaia vavine dina nawale me edi qaiawa qiduana ina toatoa ʼeguma ge ina vaqi ʼevivi. Ta yanuaia yaʼa wese Yaubada Niboanina ʼinega yaveveʼita ʼimia.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.