1 Coríntios 15
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Egwavo, tuta baʼe nuanuagu Ieisu Valena Aqiaqina weaqina ena luʼeviviea ʼimia. Baʼe Vale nana lova yalugaihiea ʼimia ta oʼewa aqiaqiea be wese ovetumaqanea. Ta baʼitagana Vale nana ʼinaya otovoloʼiʼita.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Vonahaqiaqi, ʼeguma baʼe Vale nana ona vetumaqana aqiaqiea be ona kafiʼiʼihia ʼinega ʼetoyavua ona lobea. Ta ʼeguma Vale nana ona nogea, e ʼinega emi vetumaqana yani kavokavovo ʼidewani.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ieisu Valena ana avutugu yamadunoqolia, ta ʼabibodanaya avutugu nana yaveʼitemi, mana Vale nana yani qiduana weaqina simanea, e baʼe: Ieisu eda luveifana qabudi weaqidi ʼaliga, ʼidewani lova Buki Nugwenugweina simana ʼifoqeyea.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ta Buki nana wese simanayea Keliso itavunia, ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ʼinega Fita matanaya ʼifoqe ta ʼitea, ta ʼabiboda wese ʼifoqe taudi Tuwelo dina matadia.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ta ʼabibodanaya tuta nana ana toʼabibodayavo adi yau faibi anidedi (500) ivaʼauta ʼaideganaya, e ʼinega matadia ʼifoqe. Ta ʼidiega vaina niʼa iʼaliga, ta ʼeaʼealidi nawale mayawaidi itoatoa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 ʼInega wese ʼifoqe Iemesa ʼinaya, ta ʼabibodanaya ʼifoqe tovaletuyana qabudi matadia.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ta ʼebeluʼovoa wese ʼiguya ʼifoqe mai yaʼitea. Ta yaʼa kavona gwama daviʼoi galigaliʼe ge ena tuta dalobei ʼidewani.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Vonahaqiaqi, tovaletuyana qabudi iveqidua vaʼinegu, ta ge daluaqiaqiegu be ina gabegu tovaletuyana, mana yaʼa Yaubada ena tomotauyavo lova yavevoalanedi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ta ʼesi Yaubada ena nuakolokolo ʼinega veilivu aqiaqiegu ta yavetovaletuyana ʼinaya. Ta ena nuakolokolo qiduana ʼiguya ge eda vefewa kavokavovoyei. Ta ʼesi ma vuaqina, mana yaʼa tovaletuyana qabudi edi fewa ʼinega yaveqidua vaʼinedi. Ta egu fewa nana qiduana ge taugu egu waiwai ʼinega, ta ʼesi Yaubada ena veyoluba ʼiguya ʼinega.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Tovaletuyana vaina wese niʼa ilugaihi ʼimia. Ta ge wese taha tolaʼai ʼeguma taudi edi lugaihi ʼinega Ieisu Valena ovetumaqanea nage yaʼa egu lugaihi ʼinega, mana Vale nana ʼaidegana alugaihiea ʼimia.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ta ʼeguma lova imaʼa ema lugaihi ʼinaya asimana ʼimia Keliso niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega, ʼinega tolaʼai weaqina vaina ʼimiega ovonavona vonigo ge taha toga ana fata nayaʼitoto ʼevivi ʼaligega?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mana ʼeguma tomotau ʼaligega ge ina yaʼitoto ʼevivi, ʼinega wese Keliso ʼaligega ge dayaʼitoto ʼevivi.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ta wese ʼeguma Keliso ge dayaʼitoto ʼevivi, e ʼinega ema lugaihiavo ʼimia yani kavokavovo, ta wese emi vetumaqana ʼiu geqana.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ta ʼeguma ge taha toga ana fata nayaʼitoto ʼevivi ʼaligega, e ʼinega imaʼa tovaletuyanayavo Yaubada weaqina niʼa auʼavemi, mana imaʼa alugaihi ʼimia Yaubada Keliso giveyaʼitotoya ʼaligega weaqina. Ta ʼeguma omiʼa emi nuanua baʼe ʼidewani, ʼinega Yaubada Keliso ge dagiveyaʼitoto ʼeviviei.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Mana ʼeguma toʼaliga ge adi giveyaʼitotomo, ʼinega wese Yaubada Keliso ge dagiveyaʼitotoi.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ta ʼeguma Keliso ge dagiveyaʼitotoi, ʼinega emi vetumaqana ge ana aqiaqimo, ta ʼesi omiʼa nawale me emi luveifana otoatoa, ge adi nuataqomo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ta wese ʼeguma omiʼa baʼe ʼidewani onuanua ʼaiqa, e ʼinega tovetumaqana yawaidi niʼa gumwala taudi iʼwaiva vataya.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ta ʼeguma eda luʼita vane Keliso ʼinaya ge tuta maimai weaqina, ta ʼesi eda toa baʼidia bwaʼobwaʼoya namo weaqina, e ʼinega itaʼa nuakolokoloda, ta ʼabiboda mali tomotau.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ta vonahaqiaqi, Yaubada Keliso niʼa giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega! ʼInega veʼebeʼita ʼidaya tovetumaqana yawaidi niʼa gumwala taudi wese nawale nagiveyaʼitoto ʼeviviedi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Oʼitei, ʼoloto ʼaidegana ana wawa Adama ʼinega ʼaliga ʼifoqe bwaʼobwaʼoya, ta wese taha ʼoloto ana wawa Keliso ʼinega yaʼitoto ʼevivi ʼifoqe, mana Keliso nana maduyaʼitoto ʼevivi ʼaligega.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Tomotau qabuda kana ʼaliga, mana itaʼa Adama enavo ta wese eda ilivu ʼaidegana. Ta wese ʼidewani tovetumaqana qabuda kana yawaha ʼevivi ʼaligega, mana niʼa kaveʼaidega Keliso maega.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ta yaʼitoto ʼevivi ana veʼeda baʼe ʼidewani naʼifoqe ʼaiqa: Yaubada niʼa Keliso giveyaʼitoto ʼeviviea, ta tuta nana naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya ʼinega wese ena tomotauyavo ina yaʼitoto ʼevivi ʼaligega.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 E ʼinega tuta ʼebeluʼovoa naveʼale. Ta tuta nana ʼinaya Keliso niboana luveifadi adi toluvineavo be, toluvine qabudi ge nuanuadi Yaubada, ta wese yani qabudi waiwaidi naluveawalidi. Ta ʼabibodanaya ena ʼEbeluvine naveʼineiea Tamana Yaubada ʼinaya.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Mana Yaubada ena nuanua ʼinega Keliso naluvine ana laba voalanavo qabudi navewaiwai vaʼinedi, ʼinega ena luvine ʼayanaya ina toatoa.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ta Keliso ana avia ʼebeluʼovoa ana wawa ʼaliga, ta Keliso ʼaliga nana navewaiwai vaʼinei ta naluveawalia.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mana Buki Nugwenugweina vonaya, “Yaubada ʼabiluvine neia ʼinega yani qabudi ina toatoa ena luvine ʼayanaya.” Ta vona diavona adi noqola kavona Keliso Tamana Yaubada daluluvinei. Ta vona diavona adi alamani baʼe: Keliso ge wese Tamana daluvinei, mana Tamana toludebana, ta ʼesi ena ʼabiluvine neia Natuna ʼinaya.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ta tuta nana Keliso yani qabudi niʼa vewaiwai vaʼinedi ta ena ʼabiluvine ʼayanaya itoatoa, e ʼinega taunega nahawafelea Tamana ena ʼabiluvine ʼayanaya. ʼInega Yaubada ana ʼaidega kuyavata qabudi naluvinedi ta wese naʼitamakidi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Omiʼa vaina ovonaya vonigo ge taha toga ana fata ʼaligega nayaʼitoto ʼevivi. ʼInega tolaʼai weaqina toʼaliga weaqidi babitaiso oʼeweʼewei? Tolaʼai ana aqiaqi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ʼEguma emi vona vonahaqiaqi, ʼinega tolaʼai weaqina tuta qabuna yaʼa ma egwavo yawaima ahawahawafelei ʼebeveilaqe ʼinaya?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Egwavo, ʼaubena ʼaidega ʼaidega ʼidia Ieisu Valena weaqina yaʼaliʼaliga ʼwaqi. Ta tua me egu ʼasimaʼala yaqaiqaiawa. Baʼe vona diavona vonahaqiaqi, mana omiʼa be yaʼa niʼa kaveʼaidega Keliso Ieisu maega, tauna eda Kaiwabu.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ta tuta nana ʼabaga Efeso ʼinaya yatoatoa, ʼinega vaina tomotau kavona yubai sasasadi maega avevedavi. Ta ge ana aqiaqimo ʼiguya ʼeguma vedavi nana ʼinaya eda ʼaliga, ta gebu eda vetumaqana tuta maimai ʼinaya tovetumaqana qabuda ʼaligega kana yaʼitoto ʼevivi. Mana ʼeguma ge eda vetumaqana ʼinega yaʼa wese eda vona ʼidewani vaina tomotau ivonaya,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ta baʼe vona nana ge wese ona ʼabibodei. Eda vona qiduana taha ʼenoʼeno vonaya, “Tomotau luveifadi maega ge ona veiaiana, mana nawale edi ilivu luveifadi ina veukamemi, ʼinega omiʼa emi ilivu aqiaqidi ina awala.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nuanuagu emi nuanua ina vetunutunuqa lova ʼidewani, ta wese emi ilivu luveifadi ona nogedi. Ta yavonemi, luaqiaqiemi be ona iniyauyau, mana vaina ʼimiega Yaubada ge oda alamania.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nage taha toga navetalaʼai navonaya, “Maʼoda ʼinega toʼaliga adi fata ina yaʼitoto ʼevivi? Ta maʼoda ʼwafidi ana ʼita?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Baʼe vetalaʼai nana kavona tovekwavakwava edi vetalaʼai. Kana nuaia, tuta nana vewana kana daunia ʼeguma tubuna ge namadudavula bwaʼobwaʼo gamonaya ta naʼaliga, e ʼinega ge ana fata natabo ta ʼwaena kana ʼitei.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Niʼa kahalamania, ʼeguma boada nage ʼabwaga taha taha kana ʼwadidi, e ʼinega gebu ma ʼabwagana kana ʼwadia, ta ʼesi vewaninamo.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 ʼAbiboda ina tabo ta ʼabwagadi Yaubada ena nuanua ʼinega adi ʼita taha taha ina ʼifoqe.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ta wese ʼidewani yani qabuna mayawaidi ʼwafidi adi ʼita taha taha. Itaʼa tomotau ʼwafida taha be, yubai kawakawalidi ʼwafidi taha be, manuqa ʼwafidi taha, ta wese ʼiqana ʼwafidi ana ʼita dumadumana.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 ʼIdewani wese mahala ana totoayavo ʼwafidi taha. Ta wese itaʼa totoa bwaʼobwaʼoya ʼwafida taha. ʼInega ʼeguma ʼwafi diavona kana ʼitedi kana giveleleqedi ʼinega adi ʼita dumadumana be dumadumana. Totoa mahalaya ʼwafidi adi ʼita aqiaqi otaqina, ta itaʼa totoa bwaʼobwaʼoya ʼwafida adi ʼita dumadumana, ta tua ʼwafida adi ʼita wese aqiaqi otaqina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Babaʼau ena simatala ana ʼita taha, ta waiʼena ena simatala ana ʼita taha, ta wese ʼwadiʼwadima edi simatala ana ʼita taha. Ta ʼwadiʼwadima ʼaidega ʼaidega adi ʼita be wese edi simatala dumadumana be dumadumana.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ta wese ʼidewani nawale naʼifoqe toʼaliga ʼidia tuta nana ina yaʼitoto ʼevivi. Mana ʼwafidi ʼaliʼaligina itavunia nadavula, ta nawale tuta nana Yaubada nagiveyaʼitoto ʼeviviedi ʼaligega ʼwafi vauvauna ʼinega ina yaʼitoto ʼevivi. Ta baʼe ʼwafi nana ʼenoʼeno vatayana, ge ena awalamo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Toʼaliga kana tavunia ʼwafina ana ʼita ge aqiaqina, ta ʼesi tuta nana ʼaligega nayaʼitoto ʼevivi ʼinega ʼwafina ana ʼita aqiaqi otaqina. Wese ʼidewani toʼaliga kana tavunia ʼwafina dawalilina, ta tuta nana nayaʼitoto ʼevivi ʼinega ʼwafina waiwaina.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Itaʼa tomotau bwaʼobwaʼoya katoatoa ma ʼwafida. Ta nawale kana ʼaliga, ʼinega yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ana tuta ʼinaya ʼwafida naveniboana. Mana niʼa kahalamania bwaʼobwaʼo ʼwafina tauna eda toa bwaʼobwaʼoya weaqina. Ta nawale ʼwafi vauvauna eda toa vataya mahalaya weaqina Yaubada naneida, ta baʼe ʼwafi nana Niboana Gwalagwalana ʼinega nayawaha ʼevivi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Buki Nugwenugweina ena simana vonaya, “ʼOloto nugwenugweina ana wawa Adama Yaubada ena ʼivaʼavaʼata ʼinega vetomotau mayawaina”, ta Adama ʼebeluʼovoa ana wawa Keliso, tauna yawai vataya ana tonei Niboana Gwalagwalana ʼinega.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 ʼWafida eda toa mahalaya weaqina ge kada maduʼewei, ta vonahaqiaqi ʼwafida eda toa bwaʼobwaʼoya weaqina kaʼewa nugwetedi, ta ʼabiboda ʼwafida vauvauna mahala weaqina kana ʼewedi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Yaubada ʼoloto nugwenugweina Adama viaqia bwaʼobwaʼo fwayaqaunega, ʼinega tauna totoa bwaʼobwaʼo. Ta ʼesi Adama ʼebeluʼovoa tauna mahalega mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tomotau qabuda ʼwafida eda toa bwaʼobwaʼoya weaqina ʼidewani Adama ʼwafina. Ta wese tuta maimai ʼinaya ʼwafida mahala ana toa weaqina kana ʼewea ʼidewani Keliso ʼwafina.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Tuta baʼe ʼinaya itaʼa totoa bwaʼobwaʼo ʼwafida adi ʼita ʼidewani Adama ana ʼita, mana tauna bwaʼobwaʼo ʼolotona. Ta nawale tuta maimai ʼinaya ada ʼita ʼidewani mahala ʼolotona tauna Keliso.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Egwavo, yavona aqiaqiemi, ge ada fata ʼwafi otaqida ma veiʼona ta wese ma sulalina kana luguyei Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya. Mana ʼwafida nawale ina davula ta ina awala, ʼinega ge ada fata kana luguyedi diʼwe ʼebetoa vataya ʼinaya.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nuanuagu taha yani ʼebenuavoqana ena vona ʼifoqeyea ʼimia Yaubada ʼinega. Ovineneqa! Itaʼa tovetumaqana qabuda ge kana ʼaliga, ta ʼesi nawale qabuda kana vedumaduma.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Baʼe yani nana naʼifoqe lukwayavonega, kavona be namala daʼwaia. Ta tuta nana ʼinaya bea ana muʼe ʼebeluʼovoa ina muʼea. Mana tuta nana bea nana nadou ʼinega tovetumaqana lova iʼaligaya fusa dumadumana ʼinega ina yaʼitoto ʼevivi. Ta ʼabibodanaya itaʼa mayawaida katoatoa ʼwafida adi ʼita wese navedumaduma be yaqisa ge wese ana fata kana ʼaliga.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mana Yaubada ena nuanua ʼinega ʼwafida davudavulidi be ʼaliʼaligidi nagivedumedumedi eda toa vataya mahalaya weaqina, ʼinega ge wese adi fata ina ʼaliga.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ta tuta nana ʼwafida ʼaliʼaligina ina vevauvau ʼidewani ʼwafi ge adi fata ina ʼaliga ʼevivi, e ʼinega Yaubada ena vona ana aqiaqi naʼifoqe vonaya,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Mana ʼaliga ena waiwai ilivu luveifana ʼinega maimai, ta ilivu luveifana ena waiwai Mosese ena luvine ʼinega maimai.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ta kana lukaiwa qiduana Yaubada ʼinaya, mana Ieisu Keliso eda Kaiwabu ena waiwai ʼinega ʼaliga ena waiwai kavewaiwai vaʼinea.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ʼInega egwavo, ona tovoloʼiʼita ta ge ona nidoa. Tuta qabuna me emi gwavubiga eda Kaiwabu ena fewa weaqina, mana niʼa oalamani aqiaqiea fewa nana eda Kaiwabu ʼinaya ge wese yani kavokavovo, ta ʼesi ma vuaqina.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.