1 Coríntios 14
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Egwavo, veyoluba ana aqiaqi niʼa oalamani aqiaqiea, ʼinega veyoluba ena ilivu ona ʼabiboda aqiaqiea. Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana ena wilaʼayavo qabudi ona toho waiwai adi ʼewa weaqidi, ta ʼidiega Yaubada ena nuanua ana simana ʼifoqe wilaʼa nana weaqina ona sali nugwetea.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mana tomeqabu bona taha taha ge ida alamanidi ta tua adi fata ina veqaeyedi, taudi ge tomotau ʼidia ida vonavona, mana tomotau diavona vona diavona ge ida alamanidi, ta ʼesi Yaubada ʼinaya ivonavona. Tovona nana Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega vonavona, ta vona diavona adi alamani ʼwaiʼwaividi tomotau ʼidia.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ta tomeqabu Niboana ena wilaʼa ʼinega adi fata Yaubada ena nuanua ina simana ʼifoqeyedi, e taudi edi vona ʼinega ediavo igivewaiwaiedi, ta ivona iuledi ta wese edi nuanua yani taha taha weaqina ʼidiega igiveaqiaqiedi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Taha tomotau Niboana ena wilaʼa ʼinega ana fata mali bona veveqaeyea, e tauna vona nana ʼinega taunega gigivewaiwaiea. Ta ʼesi taha toga Niboana ena wilaʼa ʼinega ana fata Yaubada ena nuanua nasimana ʼifoqeyedi, e tauna ʼekalesia qabuna gigivewaiwaiedi.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nuanuagu omiʼa qabumi Niboana ena wilaʼa ʼinega bona taha taha ami fata ona veqaeyedi. Ta vonahaqiaqi, egu nuanua qiduana qabumi ami fata Niboana ena wilaʼa ʼinega Yaubada ena nuanua ona simana ʼifoqeyedi. Mana baʼe wilaʼa nana yani qiduana ʼekalesia weaqidi, ta ʼabiboda veqae bona taha taha ʼidiega. Ta ʼeguma taha toga ana fata bona nana nagivilea, e ʼinega wese yani aqiaqi otaqina, mana givila nana ʼinega ʼekalesia qabudi iula ina lobea.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Egwavo, ʼeguma ena vayausimi ta mali bona ʼinega ena veqae ʼimia ʼinega tolaʼai ana aqiaqi? Ge taha! Ta ʼesi ʼeguma ena wai ʼimia ta Yaubada ena veʼita ʼiguya ena veʼita ukamanea ʼimia, nage alamani aqiaqina ena neimi, nage Yaubada ena nuanua ena simana ʼifoqeyea ʼimia, nage veʼita tunutunuqina ena neimi, e baʼe yani diavona ʼidiega ana fata be ena iulemi.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 ʼEbevetalatutula taha ena neimi, e baʼe: Vaina yani yawai geqadi ʼidewani ʼebelaha loli be gitaha taudi ma butudi, ta ʼeguma tolaha ge ina vefewa aqiaqiedi, e ʼinega adi noqola naluveifa ta tovineneqa ge adi fata ina alamania toʼevosi ana aniqo ilahalahayei, waisa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ta wese ʼidewani ʼeguma avia ana tuta ʼinaya bea ina muʼe veifea, e ʼinega togama naʼivaʼavaʼata avia weaqina? Ge taha toga!
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ta wese ʼidewani omiʼa. Maʼoda ʼeguma oʼa tomotau ʼidia bona taha ge ida alamania una veqaeyea ʼidia? Maʼoda ʼinega adi fata eu vona ina alamani ʼaiqei? Ge adi fata, ta ʼesi kavona uda vonavona kavokavovo ʼidia.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Vonahaqiaqi, bona ʼeala wawasai kana lobedi bwaʼobwaʼo debanaya. Ta tomeqabu iveveqaeyedi, e taudi ʼidia bona diavona tunutunuqidi ta wese ma adi alamani.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ta yaʼa weaqigu bona diavona ge taha adi simatala ʼiguya. Ge agu fata tovona diavona edi veqae ena alamanidi, ta wese ʼidewani taudi, ge adi fata yaʼa egu vona ina alamania ʼeguma bonagu ʼinega yaveveqae ʼidia.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Omiʼa nuanuami qiduana Niboana Gwalagwalana ena wilaʼayavo naneimi ona ʼewedi. E baʼe yani aqiaqi otaqina. Ta nuanuagu wilaʼa taha taha adi fata ʼekalesia ina givewaiwaiea ona sali aqiaqiedi, ta ona venoqi Yaubada ʼinaya adi ʼewa weaqidi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ta wese ʼeguma taha toga ana wilaʼa ʼinega ana fata taha bona ʼwaiʼwaivina naveqaeyea, e luaqiaqiea be wese navenoqi givila ana wilaʼa weaqina be yaqisa bona nana veveqaeyea ana fata taunega nagivilei ta nagivesimatalia ʼekalesia qabudi ʼidia, ʼinega vona nana ina alamania ta ina vewaiwai.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Mana ʼeguma yavevenoqi bona taha ʼwaiʼwaivina ʼinega, ta bona nana ge eda alamania, e ʼinega niboaniguyega yavevenoqi Yaubada ʼinaya.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ʼInega tolaʼai ena viaqi? Nuanuagu qiduana yani magilafudi ena viaqidi. Nuanuagu ena venoqi mali bonayega niboanigu ʼinega, ta wese bonaguyega. Ta nuanuagu ena ʼevosi mali bonayega niboanigu ʼinega, ta wese bonaguyega.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ona nuaia, ʼeguma taha toga ʼimiega mali bona ʼinega uvevenoqi niboaniu ʼinega Yaubada ʼinaya, e ʼinega maʼoda emwavo venoqi nana ina alamania ta ina ʼawahaqiaqiei? Ge adi fata.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Nage oʼa eu venoqi mali bona ʼinega aqiaqi otaqina, ta maʼoda emwavo? Taudi venoqi nana ʼinega ge taha iula ida lobei.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Omiʼa Yaubada Niboanina ena iula ʼinega mali bona be mali bona ʼidiega ovonavona, ta yaʼa mali bona adi toveqaeavo yaveqidua vaʼinedi, ta baʼe weaqina yalulukaiwa Yaubada ʼinaya.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ta ʼesi ʼeguma kana toavaʼauta tafwalolo weaqina, e ʼinega ge nuanuagu vona kuena mali bona ʼinega ena neimi, ta ʼesi vona kukusana simasimatalidi bonamiega ena ʼinanedi ʼimia.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Egwavo, gogama goyogoyodi ge ida nuanua qiduana yani taha taha weaqina, ʼinega omiʼa ge ona vegogama tuta nana baʼe yani diavona weaqina onuanua, mana taudi nua kavokavovodi itoatoa ta yani qabuna weaqina ge nuadi daʼeqaʼuya. Ta ʼesi omiʼa tuta nana Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa weaqidi onuanua, e ʼinega ona nuanua kavona tomotau edi nuanua faʼalina ʼidewani.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Buki Nugwenugweina vonaya,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yavona aqiaqiemi, Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa mali bona weaqina tomotau neidi, ta wilaʼa nana taha ʼebeʼita taudi ge ida vetumaqana weaqidi, ta gebu tovetumaqana weaqidi. Mana ʼeguma omiʼa tovetumaqana ovavaʼauta tafwalolo weaqina ta qabumi mali bona be mali bona ge oda alamanidi ʼidiega ovonavona, ta vaina tomotau ge ida vetumaqana ilugu mai ivivineneqemi ta ilivu nana ge ida alamania, e ʼinega ina vonemia, “Aa, omiʼa niʼa ovekwavakwava!”
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 — ausente —
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ta ʼesi Niboanina ena wilaʼa Yaubada ena nuanua ana simana ʼifoqe weaqina yani aqiaqi otaqina taudi ge ida vetumaqana weaqidi. Mana ʼeguma qabumi otafwatafwalolo ta Yaubada ena nuanua osimasimana ʼifoqeyedi, ta taudi ge ida vetumaqana nage ge taha ida alamania tafwalolo weaqina ilugu mai ta vona diavona inoqonoqolidi. E ʼinega emi simana ʼidiega nuadi naʼeqaʼuya ta edi luveifana ina alamani aqiaqiea.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ta wese tuta nana emi simana inoqonoqolidi edi nuanuayavo ʼwaiʼwaividi giwalidiega ina ʼifoqe ta tuqatuqadiega ina sobadi ta ina simana ʼifoqe ina vonemia, “Vonahaqiaqi, Yaubada omiʼa maega!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Egwavo, egu veʼita diavona ana bwagila baʼe ʼidewani: Tuta nana ona vaʼauta tafwalolo weaqina, e ʼinega taha tomotau naʼevosi. Ta taha tomotau naveʼita. Ta taha tomotau veʼita Yaubada ʼinega naveʼita ukamanea ʼimia. Ta taha tomotau mali bona Yaubada Niboanina ʼinega naveqaeyea, ta wese taha tomotau bona nana nagivilea ta nagivesimatalia. Ta baʼe yani diavona omiʼa ʼekalesia ami ʼebegivewaiwai.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ta emi vaʼauta nana ʼinaya ʼeguma vaina ʼimiega nuanuadi mali bona ʼidiega ina vona, e ʼinega magilafudi nage toidi ʼaideganega ʼaideganega ina tovolo ina vona. Ta ʼabibodanaya taha tomotau natovolo vona diavona nagiviledi ina simatala qabumi ʼimia.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ta ʼeguma ge taha bona nana ana togivila datoatoa, ʼinega ge taha toga wese natovolo ta mali bona ʼinega navonavona. ʼInega luaqiaqiea be nagenuʼwana emi tafwalolo ʼinaya, ta ʼesi tauna nuanega naveqae mali bona ʼinega Yaubada ʼinaya, ʼinega ge taha toga nanoqoli.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ta wese emi tafwalolo ʼinaya Yaubada ena nuanua ana tovesimasimanayavo magilafudi nage toidi ina simana ʼimia, ta omiʼa simana diavona ona vineneqa aqiaqiedi ʼeguma Yaubada ʼinega ʼifoʼifoqe, nage mali niboana ʼinega.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ta ʼeguma taha tomotau Yaubada ena nuanua simasimana ʼifoqeyedi, ta iana taha veʼita Yaubada ʼinega ʼewea, e ʼinega tosimana nana natoabui, nagenuʼwana ta iana veʼita nana nagivesimatalia ʼekalesia ʼimia.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mana ʼeguma baʼe ʼidewani ona viaqia, e ʼinega tovesimasimana qabudi adi fata ina tovolo, ta ʼaidega ʼaidega ina simana be yaqisa simana nana ʼinega qabumi alamani ona ʼewei ta nagivewaiwaiemi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ta ge ona nuafania Yaubada ena tovesimasimanayavo niboanidi ʼinega adi fata taudiega ina luvinedi, e ʼinega wese adi fata ina baʼebaʼe ana laba iadi naluaʼu ʼinega wese ʼaidega ʼaidega ina tovolo sabi simana.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Mana Yaubada ge nuanuana ada wilaʼa Niboana Gwalagwalana ʼinega kana vefewa veifedi, ta ʼesi nuanuana kana vefewedi ʼeda tunutunuqina ʼinega be yaqisa toadaumwala kana lobea.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ta Yaubada ena ʼekalesia qabudi ʼidia vivine ina toagenuʼwana tafwalolo ana tuta ʼinaya, mana ge daluaqiaqiedi be ina veqae. Ta ʼesi ina awafeledi moqanediavo ʼidia, Buki Nugwenugweina ena simana ʼidewani.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ta ʼeguma vivine nuanuadi taha yani weaqina ina alamania, ʼinega luaqiaqiedi be tafwalolo ʼabibodanaya moqanediavo ina vetalaʼaiedi edi vanuea. Mana ʼeguma tafwalolo ana tuta ʼinaya ina vona, e ʼinega taudiega ina giveiniyauyaunidi.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Maʼoda, nage Yaubada ena vona omiʼa me Kolinita ʼimiega ʼifoqe mai? Ana ʼita, gebu! Nage omiʼa ami ʼaidega vona diavona oʼewedi. Yavonemi, gebu otaqa!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ta ʼeguma taha toga ʼimiega unuaia be oʼa Yaubada ena nuanua ana tosimana aqiaqi, nage oʼa uvonaya be Niboana Gwalagwalana ena waiwai tuta qabuna ʼiuya fewafewa. E ʼinega una alamani aqiaqiea, baʼe vona diavona ge yaʼa egu nuenuega eda ʼwayavidi, ta ʼesi eda Kaiwabu luvinegu be ʼinega yaʼwayavidi.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ta ʼeguma taha toga vona diavona nanogedi, e ʼinega Yaubada wese tomotau nana nanogea.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 ʼInega egwavo, ʼeguma tafwalolo ana tuta ʼinaya nuanuami qiduana Yaubada ena nuanua ona simana ʼifoqeyedi ʼinega luaqiaqiemi be ona viaqia. Ta wese ʼeguma emiavo nuanuadi mali bona be mali bona ge ida alamanidi ʼidiega ina vonavona, e ʼinega gebu ona awatayedi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ta luaqiaqiemi be tuta nana ovavaʼauta yani qabuna ona viaqidi tafwalolo ana veʼeda aqiaqi ʼinega ʼidewani niʼa yaveʼita ʼaiqemi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.