1 Coríntios 14
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Egwavo, veyoluba ana aqiaqi niʼa oalamani aqiaqiea, ʼinega veyoluba ena ilivu ona ʼabiboda aqiaqiea. Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana ena wilaʼayavo qabudi ona toho waiwai adi ʼewa weaqidi, ta ʼidiega Yaubada ena nuanua ana simana ʼifoqe wilaʼa nana weaqina ona sali nugwetea.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Mana tomeqabu bona taha taha ge ida alamanidi ta tua adi fata ina veqaeyedi, taudi ge tomotau ʼidia ida vonavona, mana tomotau diavona vona diavona ge ida alamanidi, ta ʼesi Yaubada ʼinaya ivonavona. Tovona nana Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega vonavona, ta vona diavona adi alamani ʼwaiʼwaividi tomotau ʼidia.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ta tomeqabu Niboana ena wilaʼa ʼinega adi fata Yaubada ena nuanua ina simana ʼifoqeyedi, e taudi edi vona ʼinega ediavo igivewaiwaiedi, ta ivona iuledi ta wese edi nuanua yani taha taha weaqina ʼidiega igiveaqiaqiedi.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Taha tomotau Niboana ena wilaʼa ʼinega ana fata mali bona veveqaeyea, e tauna vona nana ʼinega taunega gigivewaiwaiea. Ta ʼesi taha toga Niboana ena wilaʼa ʼinega ana fata Yaubada ena nuanua nasimana ʼifoqeyedi, e tauna ʼekalesia qabuna gigivewaiwaiedi.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nuanuagu omiʼa qabumi Niboana ena wilaʼa ʼinega bona taha taha ami fata ona veqaeyedi. Ta vonahaqiaqi, egu nuanua qiduana qabumi ami fata Niboana ena wilaʼa ʼinega Yaubada ena nuanua ona simana ʼifoqeyedi. Mana baʼe wilaʼa nana yani qiduana ʼekalesia weaqidi, ta ʼabiboda veqae bona taha taha ʼidiega. Ta ʼeguma taha toga ana fata bona nana nagivilea, e ʼinega wese yani aqiaqi otaqina, mana givila nana ʼinega ʼekalesia qabudi iula ina lobea.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Egwavo, ʼeguma ena vayausimi ta mali bona ʼinega ena veqae ʼimia ʼinega tolaʼai ana aqiaqi? Ge taha! Ta ʼesi ʼeguma ena wai ʼimia ta Yaubada ena veʼita ʼiguya ena veʼita ukamanea ʼimia, nage alamani aqiaqina ena neimi, nage Yaubada ena nuanua ena simana ʼifoqeyea ʼimia, nage veʼita tunutunuqina ena neimi, e baʼe yani diavona ʼidiega ana fata be ena iulemi.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 ʼEbevetalatutula taha ena neimi, e baʼe: Vaina yani yawai geqadi ʼidewani ʼebelaha loli be gitaha taudi ma butudi, ta ʼeguma tolaha ge ina vefewa aqiaqiedi, e ʼinega adi noqola naluveifa ta tovineneqa ge adi fata ina alamania toʼevosi ana aniqo ilahalahayei, waisa?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ta wese ʼidewani ʼeguma avia ana tuta ʼinaya bea ina muʼe veifea, e ʼinega togama naʼivaʼavaʼata avia weaqina? Ge taha toga!
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ta wese ʼidewani omiʼa. Maʼoda ʼeguma oʼa tomotau ʼidia bona taha ge ida alamania una veqaeyea ʼidia? Maʼoda ʼinega adi fata eu vona ina alamani ʼaiqei? Ge adi fata, ta ʼesi kavona uda vonavona kavokavovo ʼidia.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Vonahaqiaqi, bona ʼeala wawasai kana lobedi bwaʼobwaʼo debanaya. Ta tomeqabu iveveqaeyedi, e taudi ʼidia bona diavona tunutunuqidi ta wese ma adi alamani.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ta yaʼa weaqigu bona diavona ge taha adi simatala ʼiguya. Ge agu fata tovona diavona edi veqae ena alamanidi, ta wese ʼidewani taudi, ge adi fata yaʼa egu vona ina alamania ʼeguma bonagu ʼinega yaveveqae ʼidia.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Omiʼa nuanuami qiduana Niboana Gwalagwalana ena wilaʼayavo naneimi ona ʼewedi. E baʼe yani aqiaqi otaqina. Ta nuanuagu wilaʼa taha taha adi fata ʼekalesia ina givewaiwaiea ona sali aqiaqiedi, ta ona venoqi Yaubada ʼinaya adi ʼewa weaqidi.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ta wese ʼeguma taha toga ana wilaʼa ʼinega ana fata taha bona ʼwaiʼwaivina naveqaeyea, e luaqiaqiea be wese navenoqi givila ana wilaʼa weaqina be yaqisa bona nana veveqaeyea ana fata taunega nagivilei ta nagivesimatalia ʼekalesia qabudi ʼidia, ʼinega vona nana ina alamania ta ina vewaiwai.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Mana ʼeguma yavevenoqi bona taha ʼwaiʼwaivina ʼinega, ta bona nana ge eda alamania, e ʼinega niboaniguyega yavevenoqi Yaubada ʼinaya.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 ʼInega tolaʼai ena viaqi? Nuanuagu qiduana yani magilafudi ena viaqidi. Nuanuagu ena venoqi mali bonayega niboanigu ʼinega, ta wese bonaguyega. Ta nuanuagu ena ʼevosi mali bonayega niboanigu ʼinega, ta wese bonaguyega.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ona nuaia, ʼeguma taha toga ʼimiega mali bona ʼinega uvevenoqi niboaniu ʼinega Yaubada ʼinaya, e ʼinega maʼoda emwavo venoqi nana ina alamania ta ina ʼawahaqiaqiei? Ge adi fata.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Nage oʼa eu venoqi mali bona ʼinega aqiaqi otaqina, ta maʼoda emwavo? Taudi venoqi nana ʼinega ge taha iula ida lobei.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Omiʼa Yaubada Niboanina ena iula ʼinega mali bona be mali bona ʼidiega ovonavona, ta yaʼa mali bona adi toveqaeavo yaveqidua vaʼinedi, ta baʼe weaqina yalulukaiwa Yaubada ʼinaya.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ta ʼesi ʼeguma kana toavaʼauta tafwalolo weaqina, e ʼinega ge nuanuagu vona kuena mali bona ʼinega ena neimi, ta ʼesi vona kukusana simasimatalidi bonamiega ena ʼinanedi ʼimia.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Egwavo, gogama goyogoyodi ge ida nuanua qiduana yani taha taha weaqina, ʼinega omiʼa ge ona vegogama tuta nana baʼe yani diavona weaqina onuanua, mana taudi nua kavokavovodi itoatoa ta yani qabuna weaqina ge nuadi daʼeqaʼuya. Ta ʼesi omiʼa tuta nana Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa weaqidi onuanua, e ʼinega ona nuanua kavona tomotau edi nuanua faʼalina ʼidewani.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Buki Nugwenugweina vonaya,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Yavona aqiaqiemi, Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa mali bona weaqina tomotau neidi, ta wilaʼa nana taha ʼebeʼita taudi ge ida vetumaqana weaqidi, ta gebu tovetumaqana weaqidi. Mana ʼeguma omiʼa tovetumaqana ovavaʼauta tafwalolo weaqina ta qabumi mali bona be mali bona ge oda alamanidi ʼidiega ovonavona, ta vaina tomotau ge ida vetumaqana ilugu mai ivivineneqemi ta ilivu nana ge ida alamania, e ʼinega ina vonemia, “Aa, omiʼa niʼa ovekwavakwava!”
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 — ausente —
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ta ʼesi Niboanina ena wilaʼa Yaubada ena nuanua ana simana ʼifoqe weaqina yani aqiaqi otaqina taudi ge ida vetumaqana weaqidi. Mana ʼeguma qabumi otafwatafwalolo ta Yaubada ena nuanua osimasimana ʼifoqeyedi, ta taudi ge ida vetumaqana nage ge taha ida alamania tafwalolo weaqina ilugu mai ta vona diavona inoqonoqolidi. E ʼinega emi simana ʼidiega nuadi naʼeqaʼuya ta edi luveifana ina alamani aqiaqiea.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ta wese tuta nana emi simana inoqonoqolidi edi nuanuayavo ʼwaiʼwaividi giwalidiega ina ʼifoqe ta tuqatuqadiega ina sobadi ta ina simana ʼifoqe ina vonemia, “Vonahaqiaqi, Yaubada omiʼa maega!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Egwavo, egu veʼita diavona ana bwagila baʼe ʼidewani: Tuta nana ona vaʼauta tafwalolo weaqina, e ʼinega taha tomotau naʼevosi. Ta taha tomotau naveʼita. Ta taha tomotau veʼita Yaubada ʼinega naveʼita ukamanea ʼimia. Ta taha tomotau mali bona Yaubada Niboanina ʼinega naveqaeyea, ta wese taha tomotau bona nana nagivilea ta nagivesimatalia. Ta baʼe yani diavona omiʼa ʼekalesia ami ʼebegivewaiwai.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ta emi vaʼauta nana ʼinaya ʼeguma vaina ʼimiega nuanuadi mali bona ʼidiega ina vona, e ʼinega magilafudi nage toidi ʼaideganega ʼaideganega ina tovolo ina vona. Ta ʼabibodanaya taha tomotau natovolo vona diavona nagiviledi ina simatala qabumi ʼimia.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ta ʼeguma ge taha bona nana ana togivila datoatoa, ʼinega ge taha toga wese natovolo ta mali bona ʼinega navonavona. ʼInega luaqiaqiea be nagenuʼwana emi tafwalolo ʼinaya, ta ʼesi tauna nuanega naveqae mali bona ʼinega Yaubada ʼinaya, ʼinega ge taha toga nanoqoli.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ta wese emi tafwalolo ʼinaya Yaubada ena nuanua ana tovesimasimanayavo magilafudi nage toidi ina simana ʼimia, ta omiʼa simana diavona ona vineneqa aqiaqiedi ʼeguma Yaubada ʼinega ʼifoʼifoqe, nage mali niboana ʼinega.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ta ʼeguma taha tomotau Yaubada ena nuanua simasimana ʼifoqeyedi, ta iana taha veʼita Yaubada ʼinega ʼewea, e ʼinega tosimana nana natoabui, nagenuʼwana ta iana veʼita nana nagivesimatalia ʼekalesia ʼimia.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Mana ʼeguma baʼe ʼidewani ona viaqia, e ʼinega tovesimasimana qabudi adi fata ina tovolo, ta ʼaidega ʼaidega ina simana be yaqisa simana nana ʼinega qabumi alamani ona ʼewei ta nagivewaiwaiemi.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ta ge ona nuafania Yaubada ena tovesimasimanayavo niboanidi ʼinega adi fata taudiega ina luvinedi, e ʼinega wese adi fata ina baʼebaʼe ana laba iadi naluaʼu ʼinega wese ʼaidega ʼaidega ina tovolo sabi simana.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Mana Yaubada ge nuanuana ada wilaʼa Niboana Gwalagwalana ʼinega kana vefewa veifedi, ta ʼesi nuanuana kana vefewedi ʼeda tunutunuqina ʼinega be yaqisa toadaumwala kana lobea.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ta Yaubada ena ʼekalesia qabudi ʼidia vivine ina toagenuʼwana tafwalolo ana tuta ʼinaya, mana ge daluaqiaqiedi be ina veqae. Ta ʼesi ina awafeledi moqanediavo ʼidia, Buki Nugwenugweina ena simana ʼidewani.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ta ʼeguma vivine nuanuadi taha yani weaqina ina alamania, ʼinega luaqiaqiedi be tafwalolo ʼabibodanaya moqanediavo ina vetalaʼaiedi edi vanuea. Mana ʼeguma tafwalolo ana tuta ʼinaya ina vona, e ʼinega taudiega ina giveiniyauyaunidi.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Maʼoda, nage Yaubada ena vona omiʼa me Kolinita ʼimiega ʼifoqe mai? Ana ʼita, gebu! Nage omiʼa ami ʼaidega vona diavona oʼewedi. Yavonemi, gebu otaqa!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ta ʼeguma taha toga ʼimiega unuaia be oʼa Yaubada ena nuanua ana tosimana aqiaqi, nage oʼa uvonaya be Niboana Gwalagwalana ena waiwai tuta qabuna ʼiuya fewafewa. E ʼinega una alamani aqiaqiea, baʼe vona diavona ge yaʼa egu nuenuega eda ʼwayavidi, ta ʼesi eda Kaiwabu luvinegu be ʼinega yaʼwayavidi.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ta ʼeguma taha toga vona diavona nanogedi, e ʼinega Yaubada wese tomotau nana nanogea.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 ʼInega egwavo, ʼeguma tafwalolo ana tuta ʼinaya nuanuami qiduana Yaubada ena nuanua ona simana ʼifoqeyedi ʼinega luaqiaqiemi be ona viaqia. Ta wese ʼeguma emiavo nuanuadi mali bona be mali bona ge ida alamanidi ʼidiega ina vonavona, e ʼinega gebu ona awatayedi.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ta luaqiaqiemi be tuta nana ovavaʼauta yani qabuna ona viaqidi tafwalolo ana veʼeda aqiaqi ʼinega ʼidewani niʼa yaveʼita ʼaiqemi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.