1 Coríntios 10

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taigwavo be novugwavo, ge ona nuafania tolaʼai lova ʼifoqe tubudavo me Diu ʼidia tuta nana diʼwe Itifita inogea ta Mosese maega itautauya diʼwe ʼavaʼava ʼinaya. ʼInega Yaubada gawata qiduana vetunei webui veʼigwaʼuyedi. Ta gawata nana ena vanugweta ʼinega itautauya. Ta wese Yaubada ena waiwaiega Mwadeʼwa Bweabwealina aʼusiʼiea ʼinega kavona ʼeda ʼifoqe nuaninaya ta qabudi ayahayanega ivaukamana.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ta vaukamana nana ʼinaya gawata be Mwadeʼwa Bweabwealina ʼinega ibabitaiso edi vetoʼabiboda Mosese ʼinaya weaqina.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ta wese me Diu tuta ʼaidega ʼaidega adi ʼabwaga ana wawa “mana” iʼeweʼewea Yaubada ena waiwaiega ta iʼaiʼainia.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ta wese ʼidewani tuta ʼaidega ʼaidega ʼidia adi goʼila ʼaidegana ʼinega inumanuma. Goʼila nana Yaubada ena waiwaiega dabo ʼinega ʼifoqe matadia, ta dabo nana tuta qabuna taudi maega tauya nana ʼinaya. Ta dabo nana tauna Keliso.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ta tubudavo diavona edi viaqayavo ʼidiega Yaubada ge daqaiawa weaqidi, ʼinega ʼidiega ʼeala iʼaliga diʼwe ʼavaʼavaya.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ta baʼe yani diavona iveʼebeʼita ʼidaya be yaqisa itaʼa edi ilivu luveifana ge kana ʼabibodedi. Vaidi ʼidiega edi tokwalui iawatubodi, ta ilivu nana ge kana viaqi, mana Buki Nugwenugweina vonaya, “Tomotau diavona itoabui iʼaiʼai ta inumanuma, ʼinega iyaʼitoto ta iouou edi tokwaluiavo matadia.”
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 — ausente —
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ta wese ge kana velamoʼeno kavokavovo ʼidewani tubudavo vaidi iviaqia, mana ilivu nana weaqina tomotau adi yau tuweniti teli tausani (23,000) iʼaliga ʼaubena ʼaidegana ʼinaya.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ta wese eda Kaiwabu ge kana sitonovi ʼidewani tubudavo vaidi iviaqia edi ilivu luveifana ʼinega. Vona aqiaqi, luveifa nana iviaqidi ʼinega mwata iʼifoqe iʼutedi ʼinega iʼeluʼaliga.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ta wese ge kana vetalabudabuda ʼidewani tubudavo vaidi iviaqia, mana edi vetalabudabuda weaqina Yaubada luveʼaliga ana tovaleʼewa vetunei webui ʼidia ta luveʼaligidi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Tubudavo luvematasabu waiwaina ilobedi edi ilivu weaqina, ta baʼe yani diavona ʼwayaʼwayavina Buki Nugwenugweina ʼinaya ivonavona waiwai itaʼa lagata vauvauda ʼidaya, mana bwaʼobwaʼo baʼena ena tuta ʼebeluʼovoa niʼa vadiʼweda.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 ʼInega ʼeguma taha toga taunega weaqina nanuaia navonaya, “Yaʼa me egu vetumaqana waiwaina yatovoloʼiʼita!” E ʼinega taunega naʼitamaki aqiaqiea fole luveifa diavona ʼidiega nabeʼu.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ta tuta nana sitonova taha taha una lobedi ta nuanuau yani luveifana una viaqia, e ʼinega una alamani aqiaqiea ge oʼa au ʼaidega ʼiuya daʼifoʼifoqe, ta ʼesi tovetumaqana qabudi sitonova diavona wese ilobelobedi. Yaubada lova vona fofofolayeda ge wese nanogeda, ta baʼe vona fofofola nana ge wese nabwegei. ʼInega ge wese nahawafeleu sitonova waiwai vaʼinena ʼinaya, ta ʼesi au ʼetofwafwa ʼinaya. Ta wese tuta nana sitonova ulobelobedi ʼinega Yaubada naiuleu be dena ana ʼeda naveʼiteu ʼinega sitonova nana ʼinega una dena, ta ge wese una beʼu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 ʼInega egwavo, tokwalui adi iwaʼodu ona nogea.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Yavonavona ʼimia kavona omiʼa toalamani aqiaqi, ʼinega omiʼa ami fata egu vona baʼe ena vonayedi ta ona aʼuvidividinidi ʼeguma vonahaqiaqi nage gebu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ta ona nuaia, tuta nana kavavaʼauta eda Kaiwabu ena ʼAi weaqina ʼinega ʼabwaga nana ana tovewilaʼa nugweta vedi ma ʼoinena naʼewei navona veyolubei Yaubada ʼinaya, ta ʼabiboda kana numea. ʼInega kavona Ieisu sulalina kada numei eda ʼebeʼita ena ʼaliga weaqina, ta sulala nana ʼinega kaveʼaidega maega. Ta wese ʼidewani beledi, mana beledi nana kana gitomwei kana ʼainia, e ʼinega kavona Keliso ʼwafina niʼa kada ʼaini, ʼinega wese maega kaveʼaidega.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Itaʼa qabuda beledi ʼaidega nana ʼinega kaʼaiʼai, ta baʼe beledi nana ʼinega qabuda kaveʼwafi ʼaidega.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ta kana nuaia me Isileli edi ilivu weaqina, mana taudi edi yubai ivegubayedi ta iʼainidi, ta ʼai nana ʼinega qabudi iveʼaidega.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Egu vona nana baʼe ʼiuna ena givesimatalia ʼimia. Yaʼa ge eda vonevonemi tomotau edi tokwalui edi waiwai kavona Yaubada otaqa ena waiwai ʼidewani. Ta wese ge eda vonevonemi tomotau edi veguba tokwalui ʼidia yani aqiaqina nage yani qiduana.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi yavonevonemi edi vegubayavo iviaviaqidi niboana luveifadi ʼidia weaqina, ta gebu Yaubada otaqa ʼinaya. ʼInega ge nuanuagu taha toga ʼimiega taudi maega ona luvetuba ta ona veiaiana.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Mana ge ana fata eda Kaiwabu ana vediega ona numa, ta wese Seitani enavo adi vediega ona numa. Wese ʼidewani ge ana fata ʼabwaga kana ʼai eda Kaiwabu ena teboloyega, ta wese Seitani enavo edi teboloyega.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nage itaʼa nuanuada eda Kaiwabu kana vediavilevilea? Nage itaʼa kana vewaiwai vaʼinea, waisa? Yavonevonemi, gebuʼe otaqa!
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nage vaina ʼimiega ovonaya, “Ieisu ena viaqayavo ʼidiega yavuyavuigu yatoatoa me Diu edi luvine be wese edi ilivu ʼidiega, ʼinega luaqiaqiegu be yani qabuna agu fata ena viaqidi.” Vonahaqiaqi, au fata, ta viaqa diavona vaina ge wese ina veʼebeiula ʼiuya. Ta wese vaina ʼimiega ovonaya, “Agu fata yani taha taha ena viaqidi.” Vonahaqiaqi, au fata, ta vaina yani ge wese ina iuleu.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ge tauʼumo eu ʼebeqaiawa weaqina una nuanua, ta ʼesi luaqiaqieu be una nuanua maʼoda ʼinega emwavo wese una giveqaiawedi.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ta omiʼa baʼe ʼidewani ona viaqia: ʼEguma yubai veiʼodi adi ʼebegimwane ʼinega una gimwanea sabi ʼai, e ʼinega weaqina ge tauʼu una vetalaʼaieu una vonaya, “Maʼinega yubai nana mai, nage tokwalui adi veguba weaqina, nage gebu?” Mana ʼeguma tauʼu baʼe yani nana weaqina una vetalaʼaieu ʼinega tauʼu wese una nuaia nage yani aqiaqina uviaviaqia nage yani luveifana.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ta ʼesi au fata una ʼainia, mana Buki Nugwenugweina vonayea, “Eda Kaiwabu bwaʼobwaʼo ʼivaʼavaʼaia, ta wese yani diavona iʼenoʼeno bwaʼobwaʼo debanaya eda Kaiwabu ʼinega imai.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 ʼEguma taha toga ge davetumaqana Keliso ʼinaya ta naʼebeʼeweu ena vanuea ʼai weaqina, e ʼinega ena gaba una ʼawahaqiaqiea. ʼInega ʼeguma toyani matauya nahaʼuya ge weaqina una vetalaʼai ta ʼesi una ʼainia. Ta ge wese tauʼu una nuanua una vonaya, “Nage yani luveifana yaviaqia baʼe ʼai nana ʼinega?”
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ta ʼeguma taha toga ʼai nana ʼinaya navematamagilafuyeu navonaya, “Baʼe yubai nana niʼa ivegubayea tokwalui ʼidia.” E ʼinega yubai nana ge una ʼaini ta ʼesi una nogea, mana ʼeguma tomotau nana nahalamania oʼa taha tovetumaqana ta tua yubai nana uʼainia, e ʼinega tauna una givenuenuea.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Unoqolia, ge wese eda voneu ʼai nana ʼinega yani luveifana uda viaqi, ta ʼesi tovematamagilafu nana nanuaia oʼa niʼa luveifana uviaqia. Nage taha toga ʼimiega una vonaya, “Ge taha toga daluaqiaqiei be ena nuanua ʼai weaqina naluvinegu egu viaqayavo ʼidia, be ʼinega vaina ena nogedi ta vaina ena ʼawahaqiaqiedi, mana yaʼa taugu agu fata be ena venuaʼivina toyani luaqiaqiegu nage toyani ge daluaqiaqiegu.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ta ʼeguma Yaubada ʼinaya agu ʼabwaga be yubai weaqina yalulukaiwa, e ʼinega tolaʼai weaqina vaina tomotau ina ʼaivegilegu?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 ʼInega yaʼa Faulo yavona aqiaqiemi, tolaʼai kaʼaiʼaini ta tolaʼai kanumenumea, ta wese yani qabudi kaviaviaqidi, e kana viaqidi Yaubada sabi awatubona.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 ʼInega me Diu be taudi ge me Diu ta wese Yaubada ana tovetumaqanayavo qabudi ge ona givenuavitedi emi viaqayavo be wese emi ilivuyavo ʼidiega.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ta wese yaʼa ʼidewani nuanuagu tomotau qabudi ena giveqaiawedi egu viaqayavo qabudi ʼidiega. ʼInegana ge eda nuanua qiduana taugu egu aqiaqi weaqina, ta ʼesi tomotau qabudi edi veaqiaqi weaqina yanuanua, be yaqisa ʼetoyavua ina lobea Yaubada ʼinega.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.