Tito 3
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA
1 Pues te'i. Adoo' ti'i boon a hermano ca' u tz'oquesoo' a gobiernojo, y ca' u tz'oquesoo' boon u yaj xa'num a gobierno a walacoo' u tücaa'a. Yan u yubicoo' u t'an. Listojacoo' a hermano u betoo' a qui'i.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Adoo' ti'i boon a hermano ti ma' u yadicoo' a c'as yoc'ol a ma'ax maca. Ma' qui' ca' u p'ujsoo' u bajil etel t'an eteloo' a ma'ax maca. Qui'acoo' u püsüc'al. Yan u tz'eec a tzic ti'ijoo' u yetcristianojili.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Ino'ono, top nano'on biq'uin ado'o. Ma' ti tz'ocsaj a ma'ax c'u'iji. Ti tz'ocsaj c'u' a ma' jaja. Ti betaj le'ec a ca'ax c'u'ac ti c'asili, le'ec a c'u' ti c'atiintaj ti bete'e. Ti betaj a c'as a qui' tu wich u beticoo' a cristianojo. Top qui' ti wu'yi ti cho'ic ti wetcristianojil y ti tz'i'laj c'u' a yan ti'ijoo'o. Biq'uin ado'o, quetelquet ti motzintajoo' ti wetcristianojil.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Pachili, ti cünaj ti top qui' a Dioso. Top yajtzil a cristiano u men a Dioso, le'ec ti waj Sa'alili.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Le'ec a Dioso, u sa'altajo'on ma' u men a qui' ti betaji, pero u men u ch'a'aj ti wotzilil. U sa'tesaj ti sip'il, y yanajo'on u ca' sut. U tücaa'taj u Püsüc'al ichil ti püsüc'al ca' u qui'cunte ti na'at.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 U sa'altajo'on ti waj Sa'alil a Jesucristojo, mentücü, le'ec a Dioso, u tücaa'taj ti yaab u muc' u Püsüc'al ichil ti püsüc'al.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Chen u men u qui'il a Dioso, u tücaa'taj u Püsüc'al ti'i ca' u tojquinto'on etel. Ino'ono, tz'abi to'on a cuxtal ti ca'an a ma' yan q'uin u jobolo. Tan ilic ti paac'tic abe'e.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tulacal a t'an in tz'iibtaja, jaj. Tito, ma' a p'ütic a wadic abe' ti'ijoo' a hermanojo. Ti baalo'o, beloo' u cu tz'aa' u yool u betoo' a qui'i. A t'an abe'e, qui' ti'i tulacal mac.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 C'u' betiqui, ma' a beel a p'ujes a mac ti t'an yoc'ol a t'an a ma'ax c'u' aj beele, ma'ax yoc'ol c'u' u betajoo' ti uchben mamaa'a, ma'ax yoc'ol u ley aj Moisese. Ma'ax c'u' aj beel a p'ujsaj bajili. Ma' yan u qui'il.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Pues te'i. Le'ec ti yan jun tuul tu yaamoo' a hermano a walac u tz'eec a na'at a jumpaaya, tze'ecte jun sut wa ca' sut. Wa ma' tu yubic a t'ana, ma' ca' et'octic.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ti weel ti le'ec ala'aji, ma' tan u tz'ocsic a tojo, pero chen tan u cüxtic u sip'il. U yeel ti yan u sip'il, mentücü, ma' jetz'a'an u tucul.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Pues te'i. Tito, bel in quin tücaa'te aj Artemas wa aj Tiquico ta wetel. Le'ec ca' c'ochocoo'o, ca' xiquech ich caj Nicopolis. Te'i ti c'ümic ti bajili. Te'i in beel in manes u q'uinil a siisi.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Pues te'i. Aantoo' ti qui' aj Apolos etel aj Zenasa. Le'ec aj Zenasa, abogado. Tz'a ti'ijoo' tulacal boon a c'u' a c'abeetoo' ti'i ti bej.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Pues te'i. Le'ecoo' a hermanojo, yanoo' u cünic u beticoo' a qui'i. Ti baalo'o, jede'ecoo' u paatal u yaantic a maca. Wa ma' u beticoo' a baalo'o, sacanoo'.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Pues te'i. Tito, le'ec boon tuul a que'en tin wetele, tanoo' u diostac'untiquech. Diostac'unte to'on boon tuul a yaj u yubo'on u men quet a walac ti tz'ocsiqui. In c'ati a Dios ca' u yaante'ex tulacale'ex. Wa'ye' jobi in t'an.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.