Gálatas 4

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Le'ec a c'u' in wadaja, le'ec jabix ada'a. Jun tuul a tz'i' tz'ub a quimen u tata, ma' tu paatal u jan c'ümic c'u' a ti'i u tat ca'ax p'aati ti'i. Le'ec ti tz'ub tojo, jabix aj meyaj ti que'en.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tan to u cününbül asto u c'ochol u q'uinil a ac adaja'an u men u tat ti'i u c'ümical a c'u' a ti'iji.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Baalo' ilic ti que'eno'on biq'uin ado'o. Que'en ti wool tu pach a ma' yan q'uin u qui'cuntico'on etel a Dioso.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 C'u' betiqui, a Dioso, u tücaa'taj u Mejen le'ec ti c'ochi u q'uinili. U tz'aj ca' yanac u men jun tuul ix chu'. Le'ec ti yancunbi, tan u tücaa'bül u men a ley a tz'iiba'an u men aj Moisese.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Yanaji ti baalo' ti'i ca' u joc'so'on ichil a ley abe'e, ca' culaco'on ti'i u mejeno'on a Dioso.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Aleebe u mejeno'on tun a Dioso, mentücü, u tücaa'taj u Püsüc'al u Mejen ichil ti püsüc'al. Le'ec ilic u Püsüc'ala, tan u ye'ic to'on ti u mejeno'on Dios. —Tat,— co'on ti'i u men ilic u Püsüc'al.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Le'ec a Dioso, u tz'aj to'on ca' ococo'on ti u mejen. Ma' ca' que'en ti wool tu pach a uchben ti'i ca' sa'albüco'oni. U mejeno'on tun a Dioso, mentücü, bel ilic ti ca'a ti c'ümü' a qui' a walac u tz'eec ti'ijoo' u mejene.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pues te'i. Le'ec ti ma'ax to a c'üm-oolte'ex a Dioso, que'ene'ex to a wool tu pach a ma' chucul diosi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 C'u' betiqui, caje'ex a c'ajsic a Dioso. Mas jaj ca' ti wadü' a Dioso, tan u c'ajsique'ex. Aleebe tane'ex a wusc'al ta pach a ca' c'ajse'ex a ma'ax c'u' aj beel a ma' ta'ach u sa'ala. ¿C'u' ca'a a c'ate'ex a ca' c'ajes abe'e? Ma' qui' c'u' a tane'ex a betiqui.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Top qui'e'ex ta wich boon a nojq'uin a yana.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tan in tuclic ti jede'ec u joc'ol ti ma'ax c'u' aj beel in ye'aj te'exe.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Pues te'i. Hermanoje'ex, inen tan in wadic te'ex. P'üte'ex jumpul a tuclique'ex a uchben jabix ilic ca' in p'ütaj inene. P'aateen ti jabix cuchi ma' Israelen jabixe'ex ilic inche'exe. Ma'ax c'u' ti c'asil a betaje'ex ten ti que'enen ta yaame'exe.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Inche'exe, a weele'ex ilic. Ti yaax taleen ta wetele'exe, taleen u men c'oja'anajeen. Te'i in wadaj te'ex u pectzil a Dioso.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ca'ax top c'as in c'oja'anil, ma' a culpachtajene'exi. A c'ümajene'ex ti jabix inen jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an. Jabix ilic cuchi ca' a c'ümaje'ex a Jesucristojo, balo ilic ca' a c'ümajene'ex.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Mane'ex wa u qui'ile'ex a wool ten? ¿Ma' wa c'üja'an te'ex biqui ti top yaj a wu'yeene'ex biq'uin ado'o? Wa cuchi yan biquiji, a joc'saje'ex cuchi u nec' a wich a tz'aje'ex cuchi ten.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Tz'iicaje'ex wa ten etel a jaj a tan in wadic te'exe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yanoo' a mac ta yaame'ex a top que'enoo' u yool u cününte'ex, pero ma' tu qui'il. U c'atoo' cuchi u tz'a'e'ex ca' a culpachteen ti'i cuchi ca' culaque'ex ti tane'ex a tz'ocsic ala'oo'o.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Qui' tin wich ca' cününbüque'ex tu qui'il ca'ax que'enen ta yaame'ex ca'ax ma'.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Inche'exe, jabixe'ex in mejene, u men jumbeel a tan ti tz'ocsiqui. Tan in ca' wu'yic a yaj tanile'ex a ca' usq'uintic a tucul ta pache'ex. In c'ati cuchi ti toje'ex a tucul jabix u c'ati a Cristojo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 In c'ati cuchi wa ac que'enen tun ta yaame'ex ti'i cuchi ca' uchuc in tzicbal ta wetele'ex. Ma' eela'an c'u' a quin bete' te'exe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pues te'i. Boone'ex a tane'ex a c'atiintic a tz'ocse'ex a ley u tz'iibtaj aj Moisese, nuucte'ex in t'an. Uchac ma' tane'ex a ch'a'ic u tojil biqui'il a ley abe'e.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bel in quin wadü' te'ex c'u' a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol abe'e. Yan ca' tuul u mejen aj Abrahama. Jun tuulu, yanaji etel ix q'uexbil ch'up. Ulaac' a jun tuulu, yanaji etel a ma' q'uexbil ix ch'upu.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Le'ec a tz'ub a yanaji etel ix q'uexbil ch'upu, yanaji jabix ti walac u yantal a ca'ax macaca. C'u' betiqui, a tz'ub a yanaji etel a ma' q'uexbil ix ch'upu, chen Dios u ch'anesaj ix ma'alil ch'up abe'e. Le'ec a Dioso, u betaj abe' u men u tz'aj u t'an ti'i aj Abraham ti'i ca' yanac u mejen.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Le'ec ada' u nu'cul a mucult'an in wadaj. Le'ec a jujun tuul ix ch'up abe'e, jabix u p'is a jujun p'eel u t'an a Dioso. Tz'abi a ley ti'i aj Moises tuwich a witz u c'aba' Sinai. Le'ec ix q'uexbil ch'up in wadaj ich mucult'ana, le'ec jabix a ley abe'e. Le'ec u yal ix q'uexbil ch'upu, le'ec jabix a boon tuul a que'en yalam u c'ü' a leye. Ma' cha'c'ü'oo'i.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ich mucult'an ixna' Agara, le'ec a ley abe' a tz'abi ti'i aj Moises tuwich witz Sinai cuenta Arabia. Ulaac' u nu'cul ixna' Agara, le'ec jabix a caj Jerusalen. Le'ec a caj abe'e, le'ec u noochil a caj ti'ijoo' in wetcaal. Jabix ilic ti q'uexbil cristiano ix Agar u yet'oc u yala, baalo' ilic ti que'en yalam u c'ü' a ley in wetcaaloo'o.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 C'u' betiqui, le'ec boono'on a bel ti ca'a ich ca'an ichil a tumul caj Jerusalen le'ec a que'en te'iji, ma' que'eno'on yalam u c'ü' a leyi. Ino'ono, ma' jabixo'on u yal ix q'uexbil ch'upi. Ino'ono, jabixo'on u yal ix ch'up a ma' q'uexbili.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol abe'e: —Adü u qui'il a wool inchech ix ma'al ch'up. Adü u qui'il a wool ti chich. Incheche, ma' ta'ach a wu'yic u yajil a yancunaj ala. C'u' betiqui, mas yaab a wal tuwich ix alil ch'upu.— Baalo' ti tz'iiba'an.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Pues te'i. Hermanoje'ex, ino'ono, jabixo'on aj Isaaca. Yanaji ala'aji, le'ec ti ch'anesabi a na' chen etel u t'an a Dioso. Le'ec abe'e, le'ec ix ch'up a ma' q'uexbi. Ino'ono, u mejeno'on ilic a Dios chen u men u t'an a Dioso.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Le'ec ix q'uexbil ch'upu, yanaji u yal jabix tu yantal a ca'ax macaca. Le'ec u yala, u betaj a c'as ti'i aj Isaac le'ec a yanaji etel u t'an a Dioso. Baalo' ilic aleebe. Le'ecoo' a ma' c'üma'ana, walacoo' u betic a c'as to'on a c'üma'ano'ono. Yanajo'on u ca' sut u men u Püsüc'al a Dioso.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol a c'u' in wadaja. —P'ütü ix q'uexbil ch'up tac etel u yal. Ado'o, ma' tu paatal u c'ümic u c'ajsabeeb u tat ti quimic u tat. Jadi' u yal ix ch'up a ma' q'uexbili, bel u cu c'ümü' u c'ajsabeeb u tat.— Baalo' ti tz'iiba'an.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hermanoje'ex, ino'ono, jabixo'on u yal ix ch'up a ma' q'uexa'ana. Ma' jabixo'on u yal ix q'uexbil ch'upi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.