Gálatas 4
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ
1 Pues te'i. Le'ec a c'u' in wadaja, le'ec jabix ada'a. Jun tuul a tz'i' tz'ub a quimen u tata, ma' tu paatal u jan c'ümic c'u' a ti'i u tat ca'ax p'aati ti'i. Le'ec ti tz'ub tojo, jabix aj meyaj ti que'en.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tan to u cününbül asto u c'ochol u q'uinil a ac adaja'an u men u tat ti'i u c'ümical a c'u' a ti'iji.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Baalo' ilic ti que'eno'on biq'uin ado'o. Que'en ti wool tu pach a ma' yan q'uin u qui'cuntico'on etel a Dioso.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 C'u' betiqui, a Dioso, u tücaa'taj u Mejen le'ec ti c'ochi u q'uinili. U tz'aj ca' yanac u men jun tuul ix chu'. Le'ec ti yancunbi, tan u tücaa'bül u men a ley a tz'iiba'an u men aj Moisese.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yanaji ti baalo' ti'i ca' u joc'so'on ichil a ley abe'e, ca' culaco'on ti'i u mejeno'on a Dioso.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aleebe u mejeno'on tun a Dioso, mentücü, u tücaa'taj u Püsüc'al u Mejen ichil ti püsüc'al. Le'ec ilic u Püsüc'ala, tan u ye'ic to'on ti u mejeno'on Dios. —Tat,— co'on ti'i u men ilic u Püsüc'al.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Le'ec a Dioso, u tz'aj to'on ca' ococo'on ti u mejen. Ma' ca' que'en ti wool tu pach a uchben ti'i ca' sa'albüco'oni. U mejeno'on tun a Dioso, mentücü, bel ilic ti ca'a ti c'ümü' a qui' a walac u tz'eec ti'ijoo' u mejene.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pues te'i. Le'ec ti ma'ax to a c'üm-oolte'ex a Dioso, que'ene'ex to a wool tu pach a ma' chucul diosi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 C'u' betiqui, caje'ex a c'ajsic a Dioso. Mas jaj ca' ti wadü' a Dioso, tan u c'ajsique'ex. Aleebe tane'ex a wusc'al ta pach a ca' c'ajse'ex a ma'ax c'u' aj beel a ma' ta'ach u sa'ala. ¿C'u' ca'a a c'ate'ex a ca' c'ajes abe'e? Ma' qui' c'u' a tane'ex a betiqui.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Top qui'e'ex ta wich boon a nojq'uin a yana.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Tan in tuclic ti jede'ec u joc'ol ti ma'ax c'u' aj beel in ye'aj te'exe.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Pues te'i. Hermanoje'ex, inen tan in wadic te'ex. P'üte'ex jumpul a tuclique'ex a uchben jabix ilic ca' in p'ütaj inene. P'aateen ti jabix cuchi ma' Israelen jabixe'ex ilic inche'exe. Ma'ax c'u' ti c'asil a betaje'ex ten ti que'enen ta yaame'exe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Inche'exe, a weele'ex ilic. Ti yaax taleen ta wetele'exe, taleen u men c'oja'anajeen. Te'i in wadaj te'ex u pectzil a Dioso.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ca'ax top c'as in c'oja'anil, ma' a culpachtajene'exi. A c'ümajene'ex ti jabix inen jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an. Jabix ilic cuchi ca' a c'ümaje'ex a Jesucristojo, balo ilic ca' a c'ümajene'ex.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Mane'ex wa u qui'ile'ex a wool ten? ¿Ma' wa c'üja'an te'ex biqui ti top yaj a wu'yeene'ex biq'uin ado'o? Wa cuchi yan biquiji, a joc'saje'ex cuchi u nec' a wich a tz'aje'ex cuchi ten.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Tz'iicaje'ex wa ten etel a jaj a tan in wadic te'exe?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yanoo' a mac ta yaame'ex a top que'enoo' u yool u cününte'ex, pero ma' tu qui'il. U c'atoo' cuchi u tz'a'e'ex ca' a culpachteen ti'i cuchi ca' culaque'ex ti tane'ex a tz'ocsic ala'oo'o.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Qui' tin wich ca' cününbüque'ex tu qui'il ca'ax que'enen ta yaame'ex ca'ax ma'.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Inche'exe, jabixe'ex in mejene, u men jumbeel a tan ti tz'ocsiqui. Tan in ca' wu'yic a yaj tanile'ex a ca' usq'uintic a tucul ta pache'ex. In c'ati cuchi ti toje'ex a tucul jabix u c'ati a Cristojo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 In c'ati cuchi wa ac que'enen tun ta yaame'ex ti'i cuchi ca' uchuc in tzicbal ta wetele'ex. Ma' eela'an c'u' a quin bete' te'exe.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Pues te'i. Boone'ex a tane'ex a c'atiintic a tz'ocse'ex a ley u tz'iibtaj aj Moisese, nuucte'ex in t'an. Uchac ma' tane'ex a ch'a'ic u tojil biqui'il a ley abe'e.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Bel in quin wadü' te'ex c'u' a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol abe'e. Yan ca' tuul u mejen aj Abrahama. Jun tuulu, yanaji etel ix q'uexbil ch'up. Ulaac' a jun tuulu, yanaji etel a ma' q'uexbil ix ch'upu.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Le'ec a tz'ub a yanaji etel ix q'uexbil ch'upu, yanaji jabix ti walac u yantal a ca'ax macaca. C'u' betiqui, a tz'ub a yanaji etel a ma' q'uexbil ix ch'upu, chen Dios u ch'anesaj ix ma'alil ch'up abe'e. Le'ec a Dioso, u betaj abe' u men u tz'aj u t'an ti'i aj Abraham ti'i ca' yanac u mejen.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Le'ec ada' u nu'cul a mucult'an in wadaj. Le'ec a jujun tuul ix ch'up abe'e, jabix u p'is a jujun p'eel u t'an a Dioso. Tz'abi a ley ti'i aj Moises tuwich a witz u c'aba' Sinai. Le'ec ix q'uexbil ch'up in wadaj ich mucult'ana, le'ec jabix a ley abe'e. Le'ec u yal ix q'uexbil ch'upu, le'ec jabix a boon tuul a que'en yalam u c'ü' a leye. Ma' cha'c'ü'oo'i.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ich mucult'an ixna' Agara, le'ec a ley abe' a tz'abi ti'i aj Moises tuwich witz Sinai cuenta Arabia. Ulaac' u nu'cul ixna' Agara, le'ec jabix a caj Jerusalen. Le'ec a caj abe'e, le'ec u noochil a caj ti'ijoo' in wetcaal. Jabix ilic ti q'uexbil cristiano ix Agar u yet'oc u yala, baalo' ilic ti que'en yalam u c'ü' a ley in wetcaaloo'o.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 C'u' betiqui, le'ec boono'on a bel ti ca'a ich ca'an ichil a tumul caj Jerusalen le'ec a que'en te'iji, ma' que'eno'on yalam u c'ü' a leyi. Ino'ono, ma' jabixo'on u yal ix q'uexbil ch'upi. Ino'ono, jabixo'on u yal ix ch'up a ma' q'uexbili.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol abe'e: —Adü u qui'il a wool inchech ix ma'al ch'up. Adü u qui'il a wool ti chich. Incheche, ma' ta'ach a wu'yic u yajil a yancunaj ala. C'u' betiqui, mas yaab a wal tuwich ix alil ch'upu.— Baalo' ti tz'iiba'an.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Pues te'i. Hermanoje'ex, ino'ono, jabixo'on aj Isaaca. Yanaji ala'aji, le'ec ti ch'anesabi a na' chen etel u t'an a Dioso. Le'ec abe'e, le'ec ix ch'up a ma' q'uexbi. Ino'ono, u mejeno'on ilic a Dios chen u men u t'an a Dioso.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Le'ec ix q'uexbil ch'upu, yanaji u yal jabix tu yantal a ca'ax macaca. Le'ec u yala, u betaj a c'as ti'i aj Isaac le'ec a yanaji etel u t'an a Dioso. Baalo' ilic aleebe. Le'ecoo' a ma' c'üma'ana, walacoo' u betic a c'as to'on a c'üma'ano'ono. Yanajo'on u ca' sut u men u Püsüc'al a Dioso.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol a c'u' in wadaja. —P'ütü ix q'uexbil ch'up tac etel u yal. Ado'o, ma' tu paatal u c'ümic u c'ajsabeeb u tat ti quimic u tat. Jadi' u yal ix ch'up a ma' q'uexbili, bel u cu c'ümü' u c'ajsabeeb u tat.— Baalo' ti tz'iiba'an.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Hermanoje'ex, ino'ono, jabixo'on u yal ix ch'up a ma' q'uexa'ana. Ma' jabixo'on u yal ix q'uexbil ch'upi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.