Filipenses 4

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, yaj in wu'ye'ex. In c'ati cuchi in ca' ile'ex. Qui' in wool a mene'ex u men tin woc'lal a c'üm-ooltaje'ex a Cristojo. Inche'exe, jabixe'ex in naal ti baalo'. Hermanoje'ex, ma' a p'ütique'ex a Noochtzili.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ix Evodia, ix Sintique, ti'ije'ex a Noochtzili. Tan in wadic te'ex. Jun p'eel ilique'ex cuchi a tucul ta bajile'ex.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Baalo' ilic incheche, in wetmeyaj tu jajil. Aantoo' ix ch'up abe'e. Le'ecoo' ilic ala'oo'o, u yet'octajen etel aj Clemente eteloo' u chucaan in wetmeyaj le'ec ti tan ti t'it'ic u pectzil a Cristojo. Tz'iiba'anoo' u c'aba' ichil u ju'umil tuba tz'iiba'anoo' u c'aba' a beloo' u cu c'ümü' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Pues te'i. Qui'aque'ex a wool u men ti'ije'ex a Noochtzili. Tan in ca' adic te'ex. Qui'aque'ex a wool.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Chica'an cuchi ti'i tulacal a cristiano ti qui'e'ex ta bajil. Nütza'an u q'uinil u yudel a Noochtzili.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 P'üte'ex a top tuclic c'u' a yana. C'ajse'ex a Dios yoc'ol tulacal abe'e. C'aate'ex ti'i. Tz'aje'ex ilic a bo'tic ti'iji.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Baalo' ca' a bete'ex y bel u ca'a tz'abül te'ex a jetz'a'an-oolil a ti'i a Dios u men que'ene'ex a wool tu pach a Jesucristojo. Ma' yan biqui ti laj p'isic boon u yaabil a jetz'a'an-oolil a ti'i a Dioso.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Pues te'i. Hermanoje'ex, tu yada' a carta ada'a, tan in wadic te'ex. Tucle'ex c'u' a jaja, a qui'i, a tojo. Tucle'ex c'u' a ma' sip'ili, c'u' a quich'pana, c'u' u yeeloo' a cristiano ti qui' u betabülü. Tucle'ex c'u' a yan u qui'ili. Tucle'ex c'u' a qui' u yaalbül u qui'ili.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Bete'ex tulacal a c'u' a cünaje'ex tin wetel, le'ec a c'u' a c'ümaje'ex a wu'yaje'ex. Bete'ex c'u' a wilaje'ex in betic inene. Bete'ex abe'e, y que'en a Dios ta wetele'exe. Walac u tz'eec a jetz'a'an-oolil a Dioso.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Pues te'i. Top qui' in wool etel a Noochtzil u men tane'ex a ca' aantiquien. A c'atiintaje'ex ilic a waanteene'ex biq'uin ado'o, pero ma' yanaji biqui.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 C'u' betiqui, ma' ta'ach in tz'eec tin wool c'u' a walac u manül tene. Inene, in weeltaj. Ca'ax biquijac ti tan u yuchul tene, jetz'a'an ilic in wool.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 In weeltaj biqui ca' in c'ümü' a otzilili. In weeltaj ilic biqui ca' in c'ümü' a ayic'alili. Ca'ax le'ec biquijac ti tan u yuchul tene, in weeltaj biqui ca' in c'ümü' ti yaab in janal ti ma' yan in janal, ti yan y ti ma' yan a c'u'ac tene.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Jede'ec u paatal in betic tulacal u men a Noochtzili, u men tan u tz'eec in muc'.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 C'u' betiqui, qui' a betaje'ex le'ec ca' a ch'a'aje'ex in wotzilil le'ec ca' a waantajene'exe.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Pues te'i. Le'ec ti c'ocheen ich caj Filipos ta wetele'ex biq'uin ado'o, in yaax adaj te'ex u pectzil a Dioso. Le'ec ti joq'ueen ta yaame'ex cuenta Macedonia, a weele'ex. Tu yaamoo' boon muuch' a hermano a que'en ca'ax tubajaca, ma' yan ma'ax jun muuch' a tanoo' u yaantiquen. Jadi' inche'ex a wet'octajene'ex etele'ex a sij-ool. Tan ilic u tz'abül te'ex u jel u men a Dioso.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ca'ax le'ec ti que'enen ich caj Tesalonica, tane'ex a boch tücaa'tic ten a sij-ool ti'i a waanticalene'ex.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ma' jadi' que'en in wool in c'ümü' a sij-ooli. Que'en in wool tu pach ca' yanac u jel a sij-ool te'exe, le'ec a qui'i.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Pues te'i. Le'ec aj Epafroditojo, u c'ubaj ten a sij-oolo. Aleebe chuculaji ten y manal. Qui' u yool a Dios etel a sij-ool a tz'aje'ex ten jabix cuchi tane'ex a tz'eec ti'i Dios a quich'pan sij-ool a qui' u boco.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Top yaab u ayic'alil a Dioso. Bel u cu tz'aa' te'ex ti manal tulacal a c'u' a c'abeet te'ex u men ti'ije'ex a Jesucristojo.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Le'ec a Dios ti Tata, ma' yan q'uin u jobol u yaalbül u qui'il. Toj abe'e.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Pues te'i. U men ti'ijo'on a Jesucristojo, diostac'untoo' ten tulacaloo' a hermanojo. Tanoo' u diostac'untique'ex a hermano a que'en tin wetel.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Tanoo' ilic u diostac'untique'ex tulacaloo' u chucaan a hermano a que'enoo' wa'ye'e. Le'ecoo' a hermano a que'enoo' ichil u yotoch a reye, tulacaloo' u yool tanoo' u diostac'untique'ex.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Pues te'i. In c'ati ca' aantabüque'ex tulacale'ex u men a Noochtzil a Jesucristojo. Wa'ye' jobi in t'an.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.