Filipenses 4
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, yaj in wu'ye'ex. In c'ati cuchi in ca' ile'ex. Qui' in wool a mene'ex u men tin woc'lal a c'üm-ooltaje'ex a Cristojo. Inche'exe, jabixe'ex in naal ti baalo'. Hermanoje'ex, ma' a p'ütique'ex a Noochtzili.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Ix Evodia, ix Sintique, ti'ije'ex a Noochtzili. Tan in wadic te'ex. Jun p'eel ilique'ex cuchi a tucul ta bajile'ex.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Baalo' ilic incheche, in wetmeyaj tu jajil. Aantoo' ix ch'up abe'e. Le'ecoo' ilic ala'oo'o, u yet'octajen etel aj Clemente eteloo' u chucaan in wetmeyaj le'ec ti tan ti t'it'ic u pectzil a Cristojo. Tz'iiba'anoo' u c'aba' ichil u ju'umil tuba tz'iiba'anoo' u c'aba' a beloo' u cu c'ümü' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Pues te'i. Qui'aque'ex a wool u men ti'ije'ex a Noochtzili. Tan in ca' adic te'ex. Qui'aque'ex a wool.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Chica'an cuchi ti'i tulacal a cristiano ti qui'e'ex ta bajil. Nütza'an u q'uinil u yudel a Noochtzili.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 P'üte'ex a top tuclic c'u' a yana. C'ajse'ex a Dios yoc'ol tulacal abe'e. C'aate'ex ti'i. Tz'aje'ex ilic a bo'tic ti'iji.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Baalo' ca' a bete'ex y bel u ca'a tz'abül te'ex a jetz'a'an-oolil a ti'i a Dios u men que'ene'ex a wool tu pach a Jesucristojo. Ma' yan biqui ti laj p'isic boon u yaabil a jetz'a'an-oolil a ti'i a Dioso.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Pues te'i. Hermanoje'ex, tu yada' a carta ada'a, tan in wadic te'ex. Tucle'ex c'u' a jaja, a qui'i, a tojo. Tucle'ex c'u' a ma' sip'ili, c'u' a quich'pana, c'u' u yeeloo' a cristiano ti qui' u betabülü. Tucle'ex c'u' a yan u qui'ili. Tucle'ex c'u' a qui' u yaalbül u qui'ili.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Bete'ex tulacal a c'u' a cünaje'ex tin wetel, le'ec a c'u' a c'ümaje'ex a wu'yaje'ex. Bete'ex c'u' a wilaje'ex in betic inene. Bete'ex abe'e, y que'en a Dios ta wetele'exe. Walac u tz'eec a jetz'a'an-oolil a Dioso.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Pues te'i. Top qui' in wool etel a Noochtzil u men tane'ex a ca' aantiquien. A c'atiintaje'ex ilic a waanteene'ex biq'uin ado'o, pero ma' yanaji biqui.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 C'u' betiqui, ma' ta'ach in tz'eec tin wool c'u' a walac u manül tene. Inene, in weeltaj. Ca'ax biquijac ti tan u yuchul tene, jetz'a'an ilic in wool.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 In weeltaj biqui ca' in c'ümü' a otzilili. In weeltaj ilic biqui ca' in c'ümü' a ayic'alili. Ca'ax le'ec biquijac ti tan u yuchul tene, in weeltaj biqui ca' in c'ümü' ti yaab in janal ti ma' yan in janal, ti yan y ti ma' yan a c'u'ac tene.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Jede'ec u paatal in betic tulacal u men a Noochtzili, u men tan u tz'eec in muc'.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 C'u' betiqui, qui' a betaje'ex le'ec ca' a ch'a'aje'ex in wotzilil le'ec ca' a waantajene'exe.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Pues te'i. Le'ec ti c'ocheen ich caj Filipos ta wetele'ex biq'uin ado'o, in yaax adaj te'ex u pectzil a Dioso. Le'ec ti joq'ueen ta yaame'ex cuenta Macedonia, a weele'ex. Tu yaamoo' boon muuch' a hermano a que'en ca'ax tubajaca, ma' yan ma'ax jun muuch' a tanoo' u yaantiquen. Jadi' inche'ex a wet'octajene'ex etele'ex a sij-ool. Tan ilic u tz'abül te'ex u jel u men a Dioso.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ca'ax le'ec ti que'enen ich caj Tesalonica, tane'ex a boch tücaa'tic ten a sij-ool ti'i a waanticalene'ex.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Ma' jadi' que'en in wool in c'ümü' a sij-ooli. Que'en in wool tu pach ca' yanac u jel a sij-ool te'exe, le'ec a qui'i.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Pues te'i. Le'ec aj Epafroditojo, u c'ubaj ten a sij-oolo. Aleebe chuculaji ten y manal. Qui' u yool a Dios etel a sij-ool a tz'aje'ex ten jabix cuchi tane'ex a tz'eec ti'i Dios a quich'pan sij-ool a qui' u boco.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Top yaab u ayic'alil a Dioso. Bel u cu tz'aa' te'ex ti manal tulacal a c'u' a c'abeet te'ex u men ti'ije'ex a Jesucristojo.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Le'ec a Dios ti Tata, ma' yan q'uin u jobol u yaalbül u qui'il. Toj abe'e.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Pues te'i. U men ti'ijo'on a Jesucristojo, diostac'untoo' ten tulacaloo' a hermanojo. Tanoo' u diostac'untique'ex a hermano a que'en tin wetel.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tanoo' ilic u diostac'untique'ex tulacaloo' u chucaan a hermano a que'enoo' wa'ye'e. Le'ecoo' a hermano a que'enoo' ichil u yotoch a reye, tulacaloo' u yool tanoo' u diostac'untique'ex.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Pues te'i. In c'ati ca' aantabüque'ex tulacale'ex u men a Noochtzil a Jesucristojo. Wa'ye' jobi in t'an.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.