Filipenses 1

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inen aj Pablo in wet'oc aj Timoteojo. Walac ti betic u meyaj a Jesucristojo. Tan ti tz'iibtic a carta ada' ti'ijoo' a hermanojo, le'ec a que'enoo' u yool tu pach a Jesucristo ich caj Filipos. Tan ilic ti tz'iibtic a carta ada' ti'ijoo' u yaj cananil a hermano u yet'ocoo' u yaj anatil.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 In c'ati a Dios ti Tat etel a Noochtzil a Jesucristo ca' u yaante'ex. In c'ati ilic ca' u tz'aa' te'ex u jetz'a'anile'ex a wool.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Pues te'i. Le'ec a boon sut walac in c'ajsique'exe, walac ilic in tz'eec a bo'tic ti'i a Dioso.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Le'ec boon sut ti walac in c'ajsic a Dios ta woc'ole'exe, qui' in wool ti tan in c'ajsic.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Qui' in wool u men le'ec ca' a c'ümaje'ex a Cristo y tac leeb, tane'ex ilic a t'it'ic u pectzil a Noochtzil jabix ilic inene.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Le'ec a Dioso, caji u bete' a quich'pan meyaj ichile'ex a cuxtal. Inene, in weel. Le'ec ca' c'ochoc u q'uinil u yila' a sip'il a Jesucristojo, paataji tun u meyaj a Dios ichile'ex a cuxtal.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Toj ca' in wadü' ti baalo' ta woc'ole'ex u men yaj in wu'ye'ex. Quet tan ti c'ümic u qui'il a Dios ca'ax que'enen ti presojil tanil in ye'ic ti ma' tusil u t'an a Dioso. Tan in ye'ic ti jaj.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Le'ec a Dioso, u yeel ti yaj in wu'ye'ex tu jajil u men tz'abi to'on ti yaje'ex ti wu'yi ti bajil u men a Jesucristojo.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tan in c'ajsic a Dios ta woc'ole'ex ti'i ca' a mas yacunte'exoo' tulacal a maca. Tanile'ex a mas yacunticoo' tulacal a maca, in c'ati ca' a mas eelte'ex tulacal a ba'al, y ca' a laj eelte'ex tuba que'en a qui' a ma' qui'.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ti baalo'o, jede'eque'ex a paatal a yeete'ex a mas tojo. Le'ec ca' c'ochoc u q'uinil u yudel a Cristojo, toje'ex tun a na'at, y ma' yane'ex a sip'il.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ti baalo'o, yan ti yaab a c'u' a toj a tane'ex a betic a jujun tuule'ex u men a Jesucristojo, mentücü, bel u ca'a aalbül u qui'il a Dioso.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Pues te'i. Hermanoje'ex, in c'ati cuchi ca' a wu'ye'ex u tojil. Tan u t'iit'il u pectzil a Dios ti mas yaab u men c'u' a tan u manül tene.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Eeltabi u men tulacaloo' a soldado y tulacaloo' ulaac' a mac ti que'enen ti presojil yoc'lal a Cristojo.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Yaaboo' a hermano a chichajoo' u yool u tz'oques a Noochtzil u men que'enen ti presojil. Chen u men abe'e, mas yanajoo' u muc' u t'an u yadoo' u t'an a Dioso. Ma' ca' saacoo'i.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 U menoo' u xüc-oolil, yanoo' a tanoo' u yadic u pectzil a Cristo chen ti'i u mansicalenoo'. Yanoo' ulaac' a tojoo' u na'at ti tanoo' u yadic u pectzil a Cristojo.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Le'ecoo' a xüc-ooloo'o, chen u c'atoo' ca' aalbüc ti mas pataloo'. Chen pachoo' u yool tanoo' u yadic u pectzil a Cristo ti'i ca' u tz'aa'oo' ten ti mas yaj in wool ti que'enen ti presojil.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Le'ecoo' a toj u na'ata, yaj u yubo'on, mentücü, tanoo' u yadic u pectzil a Cristojo. U yeeloo' ti que'enen wa'ye' ti'i ca' in yee' ti ma' tus u t'an a Dioso.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 ¿C'u' a quin wadü'? Ca'ax tanoo' u yadic tulacaloo' u yool a tojoo' u yoolo, ca'ax tanoo' u yadic chen pachoo' u yool a tanoo' u xüc-oolili, tan u yubajbül u pectzil a Cristojo. Qui' in wool. Ma' jadi' abe'e. Ma' tu manül u qui'il in wool.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 In weel ti bel u ca'a ti joc'ol ti qui' ten u men tane'ex a c'ajsic a Dios tin woc'ol etel u men tan u yaaantiquen u Püsüc'al a Dioso.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ma' in c'ati ca' joc'oc ten ti suductzil. In c'ati cuchi ti chich in wool. Ti baalo'o, bel u ca'a aalbül u qui'il a Cristo yoc'lal c'u' a tan in wadic y tan in betic wa ich cuxtal wa ich quimil.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Le'ec in cuxtal inene, chen ti'i in betical c'u' u c'ati a Cristojo. Ca' quimiquene, mas qui' ten.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 C'u' betiqui, ti cuxa'anen wa'ye'e, tan u mas tz'a'cül a qui'il u men in meyaj. Ma' eela'an c'u' a mas qui' ca' in yeete, wa cuxtal wa quimil.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Top in c'ati ich ca' xeel. In c'ati cuchi quimil yoc'ol in jan c'ochol ti cuntal etel a Cristojo. Mas qui' ten abe'e.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 C'u' betiqui, mas c'abeet ti cuxa'anen wa'ye' in waante'ex.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 In weel ti mas c'abeet abe'e, mentücü, in weel ilic ti bel in ca'a ti cuntal wa'ye' in waante'ex tulacale'ex. Bel in quin waante'ex ca' a mas tz'ocse'ex a Dioso, y ca' a mas c'üme'ex a qui'-oolala.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ti baalo'o, le'ec ca' c'ochoquen ta wetele'ex tucaye'ili, yantal u ca'a te'ex biqui ca' a wade'ex u qui'il a Jesucristo ti yaab tin woc'lal.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ca'ax c'ochoquen ca'ax ma'a, bete'ex jadi' c'u' a qui' u betabül u menoo' a hermanojo, le'ec a walacoo' u tz'ocsic u pectzil a Cristojo. Ti baalo' jede'ec in wu'yic ti chiche'ex a wool ti quet. Jumbele'ex a tucul ti tane'ex a wadic u pectzil a Cristojo.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ti baalo'o, ma' tane'ex a saactal ti'ijoo' a mac a ma' qui'oo' tu xiquin u pectzil a Cristojo. Le'ec ti ma' tane'ex a saactal, chica'an cuchi ti'ijoo' ti bel u ca'a tz'abüloo' u sip'il, y bele'ex a ca'a sa'albül u men a Dioso.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ma' jadi' tz'abi te'ex a qui'il ada'a, le'ec ca' a tz'ocse'ex a Cristojo. Tz'abi ilic te'ex ca' a c'üme'ex a yaj yoc'lal a Cristojo.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Biq'uin ado'o, a wilaje'ex ca' in c'ümaj a yaj yoc'lal a Cristojo. Aleebe tane'ex a wu'yic ti tan to in c'ümic a yaj a jabix abe'e. Tane'ex ilic a c'ümic abe'e.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.