Filemom 1

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inen aj Pablojo. Que'enen ti presojil u men walac in betic u meyaj a Jesucristojo. Inen in wet'oc aj hermano Timoteojo, tan ti tz'iibtic a carta ada' ti'i tech Filemon. Yaj in wu'yeech. Walac ilic a betic u meyaj a Noochtzili.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Tan ilic in tz'iibtic a carta ada' ti'i ix hermana Apia. Tan ilic in tz'iibtic a carta ada' ti'i ti wetmeyaj aj Arquipo.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 In c'ati a Dios ti Tat u yet'oc a Noochtzil a Jesucristo ca' u yaante'exe. In c'ati ilic ca' u tz'aa' te'ex a jetz'a'an-oolili.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Pues te'i. Filemon, le'ec ti tan in c'ajsic a Dios ta woc'olo, ma' ta'ach in p'ütic in wadic a bo'tic ti'i a Dioso.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Walac in betic abe' u men walac in wu'yic ti yaj a wu'yi tulacaloo' a hermanojo. Tu jajil que'en a wool tu pach a Noochtzil a Jesusu.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Incheche, walac a wadic ti'ijoo' a cristiano biqui ti que'en a wool tu pach a Cristojo. Inene, walac in c'ajsic a Dios yoc'oloo' a cristiano abe' a tanoo' u yubic a t'an. Walac in c'aatic ca' u yeeltoo' boon a qui'il a yan to'on u men a Cristojo.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Qui'aji in wool u men yaj a wu'yoo' boon tuul a hermanojo. Hermano Filemon, yanajoo' u muc' u t'an a hermano abe' u men c'u' a walac a betiqui.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Pues te'i. Filemon, tan in wadic tech. Nooch in meyaj u men a Cristojo. Jede'ec u paatal in wadic tech c'u' a yan a betiqui.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 C'u' betiqui, yaj in wu'yeech, mentücü, mas qui' tin wich chen in c'aatic tech wa qui' ta wich a betic abe'e. Inen aj Pablojo. Noochwiniquen tun ti qui'. Que'enen ti presojil aleebe, u men walac in betic u meyaj a Jesucristojo.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 In c'ati ca' a bete' ten jun p'eel qui'il yoc'ol aj Onesimojo. Ala'aji, jabix in mejene. In wadaj u pectzil a Cristo ti'i le'ec ti que'enen ti presojili. U c'ümaj, mentücü, joq'ui ten ti jabixen u tata.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Biq'uin ado'o, le'ec ti que'en to ta wetele, ma'ax c'u' aj beel tech ala'aji. C'u' betic aleebe, c'abeet tech ala'aji. C'abeet ilic ten.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Tan in tücaa'tic ala'i ca' xi'ic ta wetel tucaye'il. Yaj in wu'yi ala'aji. C'ümü jabix ilic cuchi tan a c'ümiquene.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Que'enen ti presojil u men walac in betic u meyaj a Noochtzili. In c'atiintaj cuchi ca' culac aj Onesimo tin wetel ca' u yaanteen le'ec boon q'uin que'enen wa'ye'e. Ti baalo'o, tan u joc'ol jabix oqui ala'i ta jelil tanil u yaantiquen.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 C'u' betiqui, ma' in c'ati in woques ta jelil wa ma' in c'aatic tech payanbej. Ti baalo'o, tan a betic ten jun p'eel qui'il chen u men joc'a'an ta wool, ma' u men tan in tz'eec tech ca' a bete' abe'i.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Pues te'i. Uchac joq'ui aj Onesimo ta wetel jun p'e rato ti'i ca' usc'ac tucaye' ti cuntal jumpul ta wetel.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Tan u ca' cuntal ta wetel ma' ca' chen jabix q'uexbil mozoji. Mas c'abeet aleebe tuwich a ca'ax macac ti q'uexbil mozojili. Tan u ca' cuntal ti hermanojil. Yajtzil ala'aji. Yaj ilic in wu'yi inene. Bel a ca'a a mas c'atiinte ala'aji, ma' ca' chen jabix a waj meyaji. Bel a ca'a a c'atiinte jabix a hermanojo.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Pues te'i. Wa tan a tuclic ti inchech in wettz'ocsaj t'ana, c'ümü ala'i jabix ilic cuchi tan a c'ümiquene.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 ¿U cho'ajech wa? ¿Yan wa u p'ax tech? Wa yan abe'e, tz'aj ti'i in p'ax inene.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Inen aj Pablojo. Inen tan in tz'iibtic ada'a. Bel in q'uin bo'te a p'ax abe'e. C'u' betiqui, ma' tan in wadic tech boon a p'ax ten u men in wadaj tech u cuentajil a cuxtal a c'ümaja.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Hermano, bete ten a qui'il in c'aataj yoc'ol aj Onesimojo. Qui'cunte in wool ti baalo' u men ti'ijo'on a Cristojo.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Pues te'i. Jetz'a'an in wool u men in weel ti bel a ca'a a tz'oques in t'an. Le'ec ti tan in tz'iibtic a carta ada'a, in weel ti bel a ca'a a bete' ti mas yaab tuwich a c'u' in c'ati ca' a bete'e.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Le'ec ti tan a betic ten a qui'il ti'i aj Onesimojo, utzquinte ten a cuarto ti'i in posadojo. Le'ec a Dioso, uchac u cha'ic in ca' beel ti sut ta wetele'ex jabix ilic ti tane'ex a c'aatic ti'iji.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Pues te'i. Le'ec aj Epafrasa, walac ilic u betic u meyaj a Jesucristojo. Jadi' ala'i in wetpresojil. Tan u diostac'untiquech.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Tanoo' ilic u diostac'untiquech in wetmeyaj le'ec aj Marcos, aj Aristarco, aj Demas y aj Lucas.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 In c'ati a Noochtzil a Jesucristo ca' u yaante'exe. Wa'ye' jobi in t'an.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.