Filemom 1

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inen aj Pablojo. Que'enen ti presojil u men walac in betic u meyaj a Jesucristojo. Inen in wet'oc aj hermano Timoteojo, tan ti tz'iibtic a carta ada' ti'i tech Filemon. Yaj in wu'yeech. Walac ilic a betic u meyaj a Noochtzili.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Tan ilic in tz'iibtic a carta ada' ti'i ix hermana Apia. Tan ilic in tz'iibtic a carta ada' ti'i ti wetmeyaj aj Arquipo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 In c'ati a Dios ti Tat u yet'oc a Noochtzil a Jesucristo ca' u yaante'exe. In c'ati ilic ca' u tz'aa' te'ex a jetz'a'an-oolili.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Pues te'i. Filemon, le'ec ti tan in c'ajsic a Dios ta woc'olo, ma' ta'ach in p'ütic in wadic a bo'tic ti'i a Dioso.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Walac in betic abe' u men walac in wu'yic ti yaj a wu'yi tulacaloo' a hermanojo. Tu jajil que'en a wool tu pach a Noochtzil a Jesusu.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Incheche, walac a wadic ti'ijoo' a cristiano biqui ti que'en a wool tu pach a Cristojo. Inene, walac in c'ajsic a Dios yoc'oloo' a cristiano abe' a tanoo' u yubic a t'an. Walac in c'aatic ca' u yeeltoo' boon a qui'il a yan to'on u men a Cristojo.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Qui'aji in wool u men yaj a wu'yoo' boon tuul a hermanojo. Hermano Filemon, yanajoo' u muc' u t'an a hermano abe' u men c'u' a walac a betiqui.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Pues te'i. Filemon, tan in wadic tech. Nooch in meyaj u men a Cristojo. Jede'ec u paatal in wadic tech c'u' a yan a betiqui.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 C'u' betiqui, yaj in wu'yeech, mentücü, mas qui' tin wich chen in c'aatic tech wa qui' ta wich a betic abe'e. Inen aj Pablojo. Noochwiniquen tun ti qui'. Que'enen ti presojil aleebe, u men walac in betic u meyaj a Jesucristojo.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 In c'ati ca' a bete' ten jun p'eel qui'il yoc'ol aj Onesimojo. Ala'aji, jabix in mejene. In wadaj u pectzil a Cristo ti'i le'ec ti que'enen ti presojili. U c'ümaj, mentücü, joq'ui ten ti jabixen u tata.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Biq'uin ado'o, le'ec ti que'en to ta wetele, ma'ax c'u' aj beel tech ala'aji. C'u' betic aleebe, c'abeet tech ala'aji. C'abeet ilic ten.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Tan in tücaa'tic ala'i ca' xi'ic ta wetel tucaye'il. Yaj in wu'yi ala'aji. C'ümü jabix ilic cuchi tan a c'ümiquene.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Que'enen ti presojil u men walac in betic u meyaj a Noochtzili. In c'atiintaj cuchi ca' culac aj Onesimo tin wetel ca' u yaanteen le'ec boon q'uin que'enen wa'ye'e. Ti baalo'o, tan u joc'ol jabix oqui ala'i ta jelil tanil u yaantiquen.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 C'u' betiqui, ma' in c'ati in woques ta jelil wa ma' in c'aatic tech payanbej. Ti baalo'o, tan a betic ten jun p'eel qui'il chen u men joc'a'an ta wool, ma' u men tan in tz'eec tech ca' a bete' abe'i.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Pues te'i. Uchac joq'ui aj Onesimo ta wetel jun p'e rato ti'i ca' usc'ac tucaye' ti cuntal jumpul ta wetel.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Tan u ca' cuntal ta wetel ma' ca' chen jabix q'uexbil mozoji. Mas c'abeet aleebe tuwich a ca'ax macac ti q'uexbil mozojili. Tan u ca' cuntal ti hermanojil. Yajtzil ala'aji. Yaj ilic in wu'yi inene. Bel a ca'a a mas c'atiinte ala'aji, ma' ca' chen jabix a waj meyaji. Bel a ca'a a c'atiinte jabix a hermanojo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Pues te'i. Wa tan a tuclic ti inchech in wettz'ocsaj t'ana, c'ümü ala'i jabix ilic cuchi tan a c'ümiquene.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 ¿U cho'ajech wa? ¿Yan wa u p'ax tech? Wa yan abe'e, tz'aj ti'i in p'ax inene.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Inen aj Pablojo. Inen tan in tz'iibtic ada'a. Bel in q'uin bo'te a p'ax abe'e. C'u' betiqui, ma' tan in wadic tech boon a p'ax ten u men in wadaj tech u cuentajil a cuxtal a c'ümaja.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Hermano, bete ten a qui'il in c'aataj yoc'ol aj Onesimojo. Qui'cunte in wool ti baalo' u men ti'ijo'on a Cristojo.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Pues te'i. Jetz'a'an in wool u men in weel ti bel a ca'a a tz'oques in t'an. Le'ec ti tan in tz'iibtic a carta ada'a, in weel ti bel a ca'a a bete' ti mas yaab tuwich a c'u' in c'ati ca' a bete'e.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Le'ec ti tan a betic ten a qui'il ti'i aj Onesimojo, utzquinte ten a cuarto ti'i in posadojo. Le'ec a Dioso, uchac u cha'ic in ca' beel ti sut ta wetele'ex jabix ilic ti tane'ex a c'aatic ti'iji.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Pues te'i. Le'ec aj Epafrasa, walac ilic u betic u meyaj a Jesucristojo. Jadi' ala'i in wetpresojil. Tan u diostac'untiquech.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Tanoo' ilic u diostac'untiquech in wetmeyaj le'ec aj Marcos, aj Aristarco, aj Demas y aj Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 In c'ati a Noochtzil a Jesucristo ca' u yaante'exe. Wa'ye' jobi in t'an.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.