Colossenses 2
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC
1 Pues te'i. In c'ati cuchi ca' a weelte'ex boon u chichil a meyaj a tan in betic ti'i ca' in waante'ex a wet'oque'ex a hermano ich caj Laodicea etel boon ulaac' a ma' u yeeloo' in wichi.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Walac in c'aatic ca' chichaque'ex a wool tanil a mas yacuntique'ex a bajil. Walac ilic in c'aatic ca' mas jetz'lac a woole'ex. Jede'ec u mas jetz'tal a woole'ex ti tane'ex a mas ch'a'ic u tojil biqui yanil a Cristojo. Le'ec abe' a t'an a muca'an u men a Dios uchiji.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Etel a Cristo que'en tulacal a c'u' a qui' u yeeltabülü.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 In wadaj te'ex abe'e, yoc'ol ma' a cho'bole'ex u men u t'anoo' a top pataloo' ti tusu.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ca'ax ma' que'enen ta yaame'ex, walac in tuclique'ex. Qui' in wool ti ca' in wu'yaj ti chiche'ex a wool a tz'ocse'ex a Cristojo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pues te'i. Jabix ilic ca' a tz'aje'ex a wool tu pach a Noochtzil a Jesucristojo, baalo' ilic ti que'enaque'ex a wool tu pach sansamal.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Que'enaque'ex a wool tu pach tu jajil jabix cuchi a che' a tam bena'an u cana. Tan ti tanac u yantale'ex a na'at jabix u c'ati a Cristo jabix cuchi tan u tz'a'cül u che'il a naj ti'i u wa'leebal. Baalo' ilic ti ye'aj te'ex biq'uin ado'o. Tan ti tanaque'ex ilic a tz'eec a bo'tic ti'i a Dios tu jajil.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Pues te'i. Ca' a cününte'ex a bajil ti'i ma' a cho'bole'ex u men u tuculoo' a uchben cristiano a chen cuxquinbiji. Ma'ax c'u' aj beel u tuculoo'. Walac u cho'. A tucul abe'e, te' walac u caal etel a c'u' a chen betabi u men Dios. Ma' etel Cristo tali a tucul abe'e.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Le'ec a Cristojo, yan u büq'uel pero chucul Dios ilic xan.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 U men jumbelo'on etel ala'aji, yan to'on ti chucul a cuxtala. Le'ec ilic ala'aji, u Noochiloo' tulacal a boon a noochoo' u wichil u meyaj a walacoo' u tücaa'.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 U men jumbelo'on etel a Cristojo, ti c'ümaj ilic u p'is a Cristojo. Le'ec u p'is a Cristojo, ma' jabix u p'is a circuncision ti walac u joc'sabül tz'etz'eec u yot'el a mac u men u yetcristianojili. Le'ec u p'is a Cristojo, le'ec u joc'sabeeb a uchben a ti'i ilic a yoc'olcaba.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Le'ec ca' ti c'ümaj a ocja'a, jabix u p'is ti mucbo'on etel a Cristo u men quimo'on ti'i a uchben cuxtala. Ichil ilic abe'e, jabix u p'is ti ca' cuxlajo'on tucaye'il etel a Cristojo. Walac ti tz'ocsic ti patal u ca' cuxquinto'on a Dios u men u ca' cuxquintaj a Jesus tu yaamoo' a quimene.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Inche'exe, jabix quimene'ex ti'i a Dios biq'uin ado' u mene'ex a sip'il. Ma' a c'ümaje'ex u p'is a circuncision tuwiche'ex a wot'el. C'u' betiqui, aleebe, tz'abi to'on a cuxtal etel a Cristo u men a Dios le'ec ca' u laj sa'tesaj ti sip'il.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 U laj tupaj ti sip'il boon a tz'iiba'an tac etel u bolbeeb. U jobsaj abe'e, bete cuenta u büjaj tuwich u cruz a Cristo ca' joboc jumpul te'i.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Le'ec a Cristojo, u jobsaj u muc' u yanil a quisin u yet'ocoo' a c'ac'asba'ala. Ti'i tulacal, ye'bi ti cho'boo' ala'oo'. Cho'boo' ti quimi a Cristo tuwich u cruz.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Pues te'i. Yoc'lal tulacal a ba'al in tz'iibtaj tojo, ma' a cha'ique'ex u yilbil wa yan a sip'ile'ex yoc'ol a janale'ex a wuc'ule'ex wa qui' wa ma' qui'. Ma'ax a cha'ique'ex u yilbil wa yan a sip'ile'ex yoc'ol u tz'ocsabül boon u fiestajiloo' aj Israel ti a jujun p'e jaab wa ti a jujun p'e uju. Ma'ax yoc'ol u q'uinil u jedele.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tulacal a ley yoc'ol a janal a wuc'ul etel a fiestaja, chen u p'is a c'u' a uchi le'ec ti udi a Cristojo. Chiclaji u jajil u men a Cristojo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Yan c'u' u c'ati u tz'aa' to'on a Dioso. Ti'i ti c'ümical abe'e, ma' qui' ca' ti ch'a'e'ex ti cho'bol u men ma'ax mac. Le'ecoo' aj cho' abe'e, walacoo' u yadic ti yane'ex a choq'uic a bajil a bete'ex jabix ma' nooche'ex u wichil a meyaj. Le'ecoo' aj cho' abe'e, walacoo' ilic u yadic ti yane'ex a c'ajsic u yaj xa'num a Dios ti ca'ana. Top que'enoo' u yool tu pach c'u' a walacoo' u nümültiqui. Aj cho'oo' abe'e, top walacoo' u tuclic ti noochoo' u wichil u meyaj. Top tanoo' u yool tu pach a c'u' a ti'i a yoc'olcaba.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ma' ca' que'enoo' u yool tu pach a Cristoji. Le'ec a Cristojo, jabix u pol a maca. Le'eco'on a hermanojo'ono, jabixo'on u büq'uele. Le'ec u pol a maca, walac u tzeentic u büq'uel. Mücha'an tu bajil u büq'uel u men u maap' u baquel etel u xichel. Jadi' walac ti ch'iil ti'i Dios ti tan u tz'eec to'on ti baalo'.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Pues te'i. Le'ec ca' ti c'üm-ooltaj a Cristojo, joq'ui to'on jabix ti wet'octaj ala'i ichil u quimil. P'aati to'on jabix quimeno'on ti'i a yoc'olcaba. U men jabix quimeno'on tun, ¿c'u' ca'a tane'ex a betic jabix ti'ije'ex to a yoc'olcaba? ¿C'u' ca'a tane'ex a tz'ocsicoo' u t'an a cristianojo?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 —Ma' a tülique'ex y a jantique'ex y a baaxtique'ex ada'a,— cu t'anoo' aj cho' abe'e.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Le'ec abe' a t'ana, chen ca'ax macac u cuxquintaj. Tulacal a janal abe'e, chen betabi ti'i ca' jantabüc ti'i ca' joboc.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Le'ec u t'anoo' aj cho' abe'e, jabix top c'abeet ti'i u c'ajsabeeb a Dios ti ca' u yuboo'. Walac u tz'eec ti'i a mac jabix top que'en u yool u c'ajes a Dioso. Walac ilic u tz'eec ti'i a mac ca' u bete' jabix ma' nooch u wichil u meyaj. Walac ilic u tz'eec ti'i a mac ca' u ma'ma'alcunte u bajil. C'u' betiqui, ma'ax c'u' aj beel u men ma' tu paatal u jelic u tucul jumpul a ma'ax mac ti baalo'.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.