Colossenses 2

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues te'i. In c'ati cuchi ca' a weelte'ex boon u chichil a meyaj a tan in betic ti'i ca' in waante'ex a wet'oque'ex a hermano ich caj Laodicea etel boon ulaac' a ma' u yeeloo' in wichi.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Walac in c'aatic ca' chichaque'ex a wool tanil a mas yacuntique'ex a bajil. Walac ilic in c'aatic ca' mas jetz'lac a woole'ex. Jede'ec u mas jetz'tal a woole'ex ti tane'ex a mas ch'a'ic u tojil biqui yanil a Cristojo. Le'ec abe' a t'an a muca'an u men a Dios uchiji.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Etel a Cristo que'en tulacal a c'u' a qui' u yeeltabülü.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 In wadaj te'ex abe'e, yoc'ol ma' a cho'bole'ex u men u t'anoo' a top pataloo' ti tusu.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ca'ax ma' que'enen ta yaame'ex, walac in tuclique'ex. Qui' in wool ti ca' in wu'yaj ti chiche'ex a wool a tz'ocse'ex a Cristojo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Pues te'i. Jabix ilic ca' a tz'aje'ex a wool tu pach a Noochtzil a Jesucristojo, baalo' ilic ti que'enaque'ex a wool tu pach sansamal.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Que'enaque'ex a wool tu pach tu jajil jabix cuchi a che' a tam bena'an u cana. Tan ti tanac u yantale'ex a na'at jabix u c'ati a Cristo jabix cuchi tan u tz'a'cül u che'il a naj ti'i u wa'leebal. Baalo' ilic ti ye'aj te'ex biq'uin ado'o. Tan ti tanaque'ex ilic a tz'eec a bo'tic ti'i a Dios tu jajil.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Pues te'i. Ca' a cününte'ex a bajil ti'i ma' a cho'bole'ex u men u tuculoo' a uchben cristiano a chen cuxquinbiji. Ma'ax c'u' aj beel u tuculoo'. Walac u cho'. A tucul abe'e, te' walac u caal etel a c'u' a chen betabi u men Dios. Ma' etel Cristo tali a tucul abe'e.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Le'ec a Cristojo, yan u büq'uel pero chucul Dios ilic xan.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 U men jumbelo'on etel ala'aji, yan to'on ti chucul a cuxtala. Le'ec ilic ala'aji, u Noochiloo' tulacal a boon a noochoo' u wichil u meyaj a walacoo' u tücaa'.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 U men jumbelo'on etel a Cristojo, ti c'ümaj ilic u p'is a Cristojo. Le'ec u p'is a Cristojo, ma' jabix u p'is a circuncision ti walac u joc'sabül tz'etz'eec u yot'el a mac u men u yetcristianojili. Le'ec u p'is a Cristojo, le'ec u joc'sabeeb a uchben a ti'i ilic a yoc'olcaba.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Le'ec ca' ti c'ümaj a ocja'a, jabix u p'is ti mucbo'on etel a Cristo u men quimo'on ti'i a uchben cuxtala. Ichil ilic abe'e, jabix u p'is ti ca' cuxlajo'on tucaye'il etel a Cristojo. Walac ti tz'ocsic ti patal u ca' cuxquinto'on a Dios u men u ca' cuxquintaj a Jesus tu yaamoo' a quimene.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Inche'exe, jabix quimene'ex ti'i a Dios biq'uin ado' u mene'ex a sip'il. Ma' a c'ümaje'ex u p'is a circuncision tuwiche'ex a wot'el. C'u' betiqui, aleebe, tz'abi to'on a cuxtal etel a Cristo u men a Dios le'ec ca' u laj sa'tesaj ti sip'il.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 U laj tupaj ti sip'il boon a tz'iiba'an tac etel u bolbeeb. U jobsaj abe'e, bete cuenta u büjaj tuwich u cruz a Cristo ca' joboc jumpul te'i.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Le'ec a Cristojo, u jobsaj u muc' u yanil a quisin u yet'ocoo' a c'ac'asba'ala. Ti'i tulacal, ye'bi ti cho'boo' ala'oo'. Cho'boo' ti quimi a Cristo tuwich u cruz.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Pues te'i. Yoc'lal tulacal a ba'al in tz'iibtaj tojo, ma' a cha'ique'ex u yilbil wa yan a sip'ile'ex yoc'ol a janale'ex a wuc'ule'ex wa qui' wa ma' qui'. Ma'ax a cha'ique'ex u yilbil wa yan a sip'ile'ex yoc'ol u tz'ocsabül boon u fiestajiloo' aj Israel ti a jujun p'e jaab wa ti a jujun p'e uju. Ma'ax yoc'ol u q'uinil u jedele.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tulacal a ley yoc'ol a janal a wuc'ul etel a fiestaja, chen u p'is a c'u' a uchi le'ec ti udi a Cristojo. Chiclaji u jajil u men a Cristojo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Yan c'u' u c'ati u tz'aa' to'on a Dioso. Ti'i ti c'ümical abe'e, ma' qui' ca' ti ch'a'e'ex ti cho'bol u men ma'ax mac. Le'ecoo' aj cho' abe'e, walacoo' u yadic ti yane'ex a choq'uic a bajil a bete'ex jabix ma' nooche'ex u wichil a meyaj. Le'ecoo' aj cho' abe'e, walacoo' ilic u yadic ti yane'ex a c'ajsic u yaj xa'num a Dios ti ca'ana. Top que'enoo' u yool tu pach c'u' a walacoo' u nümültiqui. Aj cho'oo' abe'e, top walacoo' u tuclic ti noochoo' u wichil u meyaj. Top tanoo' u yool tu pach a c'u' a ti'i a yoc'olcaba.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ma' ca' que'enoo' u yool tu pach a Cristoji. Le'ec a Cristojo, jabix u pol a maca. Le'eco'on a hermanojo'ono, jabixo'on u büq'uele. Le'ec u pol a maca, walac u tzeentic u büq'uel. Mücha'an tu bajil u büq'uel u men u maap' u baquel etel u xichel. Jadi' walac ti ch'iil ti'i Dios ti tan u tz'eec to'on ti baalo'.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Pues te'i. Le'ec ca' ti c'üm-ooltaj a Cristojo, joq'ui to'on jabix ti wet'octaj ala'i ichil u quimil. P'aati to'on jabix quimeno'on ti'i a yoc'olcaba. U men jabix quimeno'on tun, ¿c'u' ca'a tane'ex a betic jabix ti'ije'ex to a yoc'olcaba? ¿C'u' ca'a tane'ex a tz'ocsicoo' u t'an a cristianojo?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 —Ma' a tülique'ex y a jantique'ex y a baaxtique'ex ada'a,— cu t'anoo' aj cho' abe'e.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Le'ec abe' a t'ana, chen ca'ax macac u cuxquintaj. Tulacal a janal abe'e, chen betabi ti'i ca' jantabüc ti'i ca' joboc.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Le'ec u t'anoo' aj cho' abe'e, jabix top c'abeet ti'i u c'ajsabeeb a Dios ti ca' u yuboo'. Walac u tz'eec ti'i a mac jabix top que'en u yool u c'ajes a Dioso. Walac ilic u tz'eec ti'i a mac ca' u bete' jabix ma' nooch u wichil u meyaj. Walac ilic u tz'eec ti'i a mac ca' u ma'ma'alcunte u bajil. C'u' betiqui, ma'ax c'u' aj beel u men ma' tu paatal u jelic u tucul jumpul a ma'ax mac ti baalo'.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.