Colossenses 1
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARC
1 Inen aj Pablojo. Inen u yaj xa'num a Jesucristo u men baalo' u c'ati a Dioso. Inen in wet'oc aj hermano Timoteojo,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tan ti tz'iibtic a carta ada' ti'ijoo' a hermano ich caj Colosas. Que'en a woole'ex tu pach a Jesucristojo. In c'ati a Dios ti Tat ca' u yaante'ex. In c'ati ilic ca' u tz'aa' te'ex ti jetz'a'ane'ex a wool.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Pues te'i. Le'ec boon sut walac ti t'an etel Dios u Tat ti Noochil a Jesucristojo, walac ilic ti wadic a bo'tic ti'i ta woc'ole'ex.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Walac ti wadic a bo'tic ti'i u men ti wu'yaj ti que'ene'ex a wool tu pach a Jesucristojo. Walac ilic ti wadic a bo'tic ti'i u men ti wu'yaj biqui ti top yaj a wu'ye'ex tulacaloo' u chucaan a hermanojo.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Que'ene'ex a wool tu pach a Cristo y yaj a wu'ye'ex a hermano u men c'u' a taac'a'an te'ex ti ca'an. Le'ec ca' a wu'yaje'ex a jajil t'an biq'uin ado'o, le'ec u pectzil a Dioso, a wu'yaje'ex c'u' a taac'a'an te'ex ti ca'ana.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 C'ochi aalbül te'ex u pectzil abe'e. Tan ilic u t'iit'il tulacal tubajac yoc'olcab. Tan ti tan u mas c'ümbül, y tan u tojtaloo' u na'at. A c'ümaje'ex ilic. Caji tojquinbile'ex a na'at ti a q'uin ti caje'ex a yaax u'ye'exe. A ch'a'aje'ex u tojil a jajil t'an yoc'ol u qui'il a Dioso.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Yaax aalbi te'ex a jajil t'an u men aj Epafrasa. Yajtzil ala'aji. Ti wetmeyaj. Tulacal u yool walac u betic ti jelil ichil u meyaj a Cristojo.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 U yadaj to'on biqui ti tz'abi te'ex u men u Püsüc'al a Dios ti yajac a wu'ye'exoo' tulacal a maca.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Pues te'i. Le'ec ti a q'uin ti yaax ca' ti wu'yaj ti a c'üm-ooltaje'ex a Dios y tac leeb, ma' ta'ach ti p'ütic ti c'ajsic a Dios ta woc'ole'ex. Walac ti c'aatic ti'i Dios ca' a weelte'ex tulacal a c'u' u c'atiji. Walac ilic ti c'aatic ti'i ca' seebaque'ex a wool yoc'ol ca' a ch'a'e'ex u tojil, tulacal, u men u muc' u Püsüc'al.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Walac ilic ti c'aatic ti'i ca' a bete'ex c'u' a qui' u betabül u men a hermanojo, u men hermanoje'ex ta wichi. Ti baalo'o, top qui' u yool a Noochtzil ta wetele'ex, y tane'ex ilic a betic ti yaab a qui'ili. Tane'ex ilic cuchi a weeltic biqui yanil a Dioso.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Top yaab u muc' a Dioso. In c'ati cuchi ca' u chichcunte'ex a wool etel ilic u muc' abe'e. Ti baalo'o, jede'eque'ex a muc'yajtic c'u' a tane'ex a c'ümiqui. Ma' tu tuc'ule'ex a wool. Chen qui'e'ex a wool.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Tane'ex ilic cuchi a tz'eec a bo'tic ti'i a Tattzili. Le'ec ala'aji, u tz'aj to'on ca' ti c'ümü' a qui'il eteloo' u chucaan a hermanojo. Que'eno'on ichil a jabix a sasili.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 U joc'sajo'on tu cuenta a jabix a ac'ü' biq'uin ado'o. U yocsajo'on tu cuenta u Mejen. Yaj u yubi u Mejen.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ichil ti quimi u Mejene, u bo'taj ti sip'il. U sa'tesaj ti sip'il.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Pues te'i. Le'ec a Cristojo, u p'is biqui'il a Dios a ma' yan q'uin u yilbili. Le'ec ti ma'ax to betabüc a ma'ax c'u'iji, yan ilic ala'aji.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 A Dioso, u tz'aj ti'i a Cristo ca' u bete' tulacal a c'u' a yan ti ca'an ich lu'um ca'ax chica'an ca'ax ma' chica'an. Yanoo' u betaj ti ca'an a jabix rey u yaniloo'. Yanoo' ilic ulaac' u betaj a yanoo' u yanil ti tücaa'. Yanoo' ilic ulaac' a jujumpaay u yaniloo'. Tz'abi ti'i a Cristo ca' u bete' tulacal abe'e, ti'i ilic ca' aalbüc u qui'il.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Le'ec ti ma'ax to yanac a ma'ax c'u'iji, yan ilic ala'aji. Etel u muc' ala'aji, laj mücha'an tulacal a ba'al tu bajili.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Le'ec ilic a Cristo abe'e, jabix u pol. Le'ecoo' a hermanojo, jabix u büq'uel. Ala'aji, aj ch'a'bej u men le'ec ilic a paye' ca' cuxlaji tu yaamoo' a quimene. Ti baalo'o, mas nooch u yanil tuwich tulacal.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 P'aati a Cristo ti baalo' u men qui' tu wich a Dios ca' culac u yanil etel u patalil etel tulacal etel ala'aji.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Etel c'u' u tz'aj a Tattzil ca' betabüc u men a Cristojo, u tz'aj biqui ca' qui'ac etel ilic u bajil tulacal a ba'al ca'ax ti lu'um ca'ax ti ca'an. U betaj abe' ichil ti quimi a Cristo tuwich u cruzil.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Pues te'i. Biq'uin ado'o, ma' u yetqui'ilo'on a Diosi. Ma' qui' ti wool etel. Walac ti betic a c'asa.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 C'u' betiqui, qui'ajo'on tun tiqui bajil etel a Dioso, u men le'ec ti que'en wa'ye' yoc'olcab a Jesusu, quimsabi tiqui woc'lal. U cha'aj u bajil ca' quimsabüc ti'i ca' paatac u c'ubo'on ti'i a Tattzil ti jumpul ma' yan ti sip'il. Ma' yan a c'as tiqui wetel ti c'ochoc a q'uin abe'e. Ma' yan c'u' ca'a cu q'ue'yo'on.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Jadi' jede'ec u paatal u c'ubo'on ti baalo' wa ma' ti p'ütic ti tz'ocsic u t'an. Jadi' jede'ec u paatal u c'ubo'on ti baalo' wa chich ti wool ti tz'oques u t'an bete cuenta jabixo'on a naj a tam u yocomal a ma' ta'ach u peeque. Jadi' jede'ec u paatal u c'ubo'on ti baalo' wa ma' tan ti tz'eec ti wool tu pach a jumpaay tuwich a c'u' ti wu'yaj ichil u pectzil a Dioso. Aalbi u pectzil a Dios ti'i tulacal mac ca'ax tubajac yoc'olcab. Inen aj Pablojo. Tz'abi ten ca' in wadü' u pectzil abe'e.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Pues te'i. Aleebe qui' in wool ti tan in c'ümic a yaj ta woc'lale'exe. Le'ec a Cristojo, tan ilic u yubic a yaj ti tan u tz'abül a yaj ti'ijoo' a hermanojo. Le'ecoo' a hermanojo, jabix u büq'uel a Cristojo. Le'ec ti tan in c'ümic a yaja, tan ilic in seebtic ca' chuculac boon a yaj a beloo' u cu c'ümü' a hermanojo.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Tz'abi ten in bete' u meyaj a Dioso, le'ec ca' in waante'ex ti'i ca' a weelte'ex tulacal u t'an a Dioso.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Biq'uin ado'o, muca'an u t'an abe' ti'i tulacaloo' a maca. C'u' betic aleebe, chiclaji u nu'cul u t'an a Dios ti'ijoo' boon tuul a hermanojo.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Chiclaji ti baalo' u men baalo' u c'ati a Dioso. Ala'aji, u ye'aj boon u qui'il a bel u cu bete' eteloo' a ma' Israele. Le'ec u qui'il u ye'aja, que'en a Cristo ichiloo' u püsüc'al a c'üma'an ti'i ca' u yeeltoo' ti beloo' u ca'a ti ca'an.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Walac ti wadic u pectzil a Cristo ti'ijoo' tulacaloo' a maca. Walac ti tze'ecticoo'. Walac ti ca'ansicoo' etel ti patalil a tz'abi to'on u men a Dioso. Ti baalo'o, jede'ec u paatal ti c'ubicoo' ti'i a Dios ti chuculoo' u tojil u na'at boon tuul a que'en u yool tu pach a Jesucristojo.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ti'i ca' paatac in c'uboo' ti baalo'o, tan in betic in meyaj etel tulacal a boon u yaabil in muc' a tz'abi tene.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.